查看原文
其他

译词 | “吃瓜群众”到底吃的什么瓜?N种英文译法揭晓

2016-11-15 译·世界

【编者按】刚刚落幕的美国总统大选,让全世界人民集体当了一次“吃瓜群众”。不知从何时起,“吃瓜群众”这个在字典里找不到的词汇一下火了,甚至成了“霸屏”的常客。但人们挂在嘴边的“吃瓜群众”,到底所指何为?吃的什么瓜?英文世界的小伙伴们又是怎么翻译的呢?咱们一起聊聊“吃瓜群众”的N种译法。


【“吃瓜群众”吃的是什么瓜?】

“吃瓜群众”中的“瓜”,最初实际上是“瓜子”的意思。在论坛、qq群、微信群中,经常有人发言讨论一些问题,后面就一堆人围观,然后就会形成盖楼、刷屏:


“前排出售瓜子”

“前排吃瓜子”

“前排吃瓜”

“吃瓜群众”

“不明真相的吃瓜群众”


于是,渐渐地就有人直接用“不明真相的吃瓜群众”来形容围观某事物、事件的人们。

【“吃瓜群众”的N种译法】

那么,问题来了,“吃瓜群众”的英语该怎么翻?

当然不能直白地翻译成“melon-eating masses/people”。


如果真的是不明真相的无辜分子,大抵可以翻译成“the people/ public who are kept in the dark”或者“the people who are unaware of the truth”。


但事实上,这些群众未必是对真相全然不知,他们只是随着自己的心意表达观点而已,因此正确的做法是根据具体语境具体分析。


“netizens”或是“internet users”


纵览近期国内社交媒体上的热点,无不活跃着“吃瓜群众”的身影。


我们谈论的“吃瓜群众”多是活跃的网民,因此不少外媒将其简单翻译成“netizens”或是“internet users”。


美国的新闻网站quartz说傅园慧赛后接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心”(won over chinese netizens' hearts),由于很多“吃瓜群众”来自微博,因此新闻中也用了“weibo users”的表达方式。


有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters), 比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。曾在新闻中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒体粉丝)来表达“吃瓜群众”的含义。


spectator


“吃瓜群众”在热点事件中总表现出“咸吃萝卜淡操心”的样子,但究其根本也是观众的一种,因此也可以翻译作“spectator”一词。


英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的“吃瓜群众”(spectators)竖起了大拇指的细节。


Qin placed the ring on her finger and gave a "thumbs up" to the spectators.


onlookers


当然,也有读者自称是“吃瓜群众”,因为这一群体的人难免存在看客心态。“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。从这个角度说,也可以翻译作“onlookers”。


在新媒体的舆论场中,仿佛一天不跟进,就有被落下之势,因此不少“吃瓜群众”也属于随大流的人群,具有从众心理,英文中用“people with the herd/mob mentality”来形容这一人群,或者说“jump on the bandwagon”、“go with the flow”。


来源:双语趣


推荐阅读

双语 | 中央编译局发布“抗日战争”术语译文

双语 | 傅园慧“洪荒之力”的6种译法,哪个最准?

趣谈 | 这样翻译2016流行语,B格完爆原文!

趣谈 | “蓝瘦香菇”12种英文译法,哪个最准确?

译词 |  吃瓜群众已使出洪荒之力翻译“洪荒之力”,12种新译法!


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存