查看原文
其他

双语 | 够了“校园欺凌”!李克强总理已有批示

2016-12-14 译·世界

128日,《每对母子都是生死之交,我要陪他向校园霸凌说NO!》将中关村二小的“校园欺凌”事件推向了舆论的风口浪尖。1210日,学校发表声明,称希望“客观公平地解决此事”;1213日,学校再发声明,认定其为“偶发事件”,尚不足以认定涉事学生构成校园“欺凌”或“暴力”。至此,校方和受害学生家长始终未达成共识。“校园欺凌”再次成为关注热点,而舆论上则几乎一边倒地对受伤学生表示同情,并对校方感到愤慨。

先让我们一起来回顾事件始末↓


A Beijing mother’s article describing how her 10-year-old son was bullied at school went viral, bringing back memories for Chinese people who were bullied and triggering widespread discussion on parenting.

最近,一位母亲将自己10岁儿子在学校受欺凌的事件写成文章发表在朋友圈内,在引起圈内疯狂转发的同时,也引发了人们关于校园欺凌事件和教育孩子的一系列思考。


Zhongguancun Second Primary School, a renowned primary school in Haidian District, on Saturday morning issued a statement saying it has been communicating with parents on both sides, and called for the public to let the school handle the situation.

该事件所发生的地点是北京市海淀区的一所著名小学——中关村二小,校方在12月10日发表声明,表示学校已经和双方家长进行过沟通,也呼吁社会可以给学校一些空间,让校方自行处理。


"The school has been actively talking with the relevant parents to solve the dispute objectively and fairly." it said.

校方在声明中提到:“学校已经联系双方家长并进行积极沟通,希望可以客观且公平地解决此事。”


After having a toilet waste-paper basket thrown on his head and being mocked by other classmates, the fourth-grade boy was diagnosed with acute stress disorder, a mental illness characterized by severe anxiety, according to the article published online Thursday.

该事件中的受害者是一名四年级的学生,其母亲在文章中写道:同班的同学在卫生间里对孩子扔下了一个垃圾筐,正好砸在自己孩子头上,擦过尿和屎的纸洒了他一身,那几个孩子见状嘲笑着跑开了。事后,孩子便表现有中度焦虑等症状,到医院检查得知患了急性应激障碍。




It said the school described the case as a "joke that went too far," and that the parents of the boy who threw the basket believed their son was "just being naughty."

此外,文章中还写道:校方将此事认定为孩子间开的“过火的玩笑”,扔垃圾筐孩子的父母也表示自己的孩子不过是淘气了些而已。


The mother wrote that her son had been bullied for almost a year by his classmate.

当事人母亲则表示自己的孩子已经被学校同学欺负了近一年之久。


The father, surnamed Wang, told Xinhua that his son is still emotionally unstable and not currently going to school.

孩子的父亲王先生在接受新华社采访时则说道自己的儿子精神方面仍然不太稳定,最近一段时间也没有去上学。


The parents of the two accused apologized but denied that their sons had done anything that could be deemed bullying.

被指责的其中两位扔筐孩子的家长作出了道歉,但否认他们儿子的行为构成欺凌。


However, the boy's parents insist that his classmates had acted in malice and they should be punished. They also filed for compensation.

而当事人的家长认为他的同学属于恶意行为,应当受到责罚,并要求给予赔偿。


The Beijing Education Committee responded on Saturday to the mother's article about her son's experience, saying that they will attempt to boost their efforts to provide "psychological education" to students.

12月11日,北京教委就当事人母亲的文章中所提及的事件进行了回应,表示将不遗余力为学生提供“心理教育”。


The Zhongguancun Second Primary School in Haidian District on Tuesday denied allegations of bullying on its campus, and said in a statement it was, however, "filled with remorse" for what had happened and "deeply sorry for hurt to the student and his parents."

12月13日,海淀区中关村二小否认了“校园欺凌”的指控,发表声明称对该事件的发生“深深自责”,“对给学生及家长带来的伤害深表歉意”。


The school claims that the three students had a normal relationship at school and there was "no apparent conflict."

校方表示,三位学生在校属于正常的同学关系,并“没有明显的矛盾冲突”。


It insisted that "the incident was accidental and did not constitute bullying or violence."

校方坚称,“该偶发事件尚不足以构成校园欺凌或暴力”。


该事件引发了大量关注,网友展开了激烈的讨论,微博上的一个调查显示,近70%的家长会教育孩子面对欺凌时“以牙还牙”↓


The case has sparked discussion online on how to educate children to prevent them from being bullied.

该事件引发了人们针对如何教育孩子并防止孩子在学校受欺负等话题展开了激烈讨论。


An online survey on Weibo, which has drawn 100,000 participants, showed nearly two-thirds of parents would advise their children to take "a tooth for a tooth" response to bullying.

微博上一个在线调查(大约有10万人参与)对调查结果进行了公布,结果显示大约有三分之二的父母会教育自己的孩子在受欺负了之后要“以牙还牙,欺负回去”。


"I will tell my kid not to initiate a violent fight, but if he is bullied he has to fight back," one web user wrote.

一位网友这样写道:“我会教育我的孩子不主动挑事儿,但只要是受了欺负,就得学会还击。”


然而,令人意外的是——事情似乎“别有隐情”,甚至据网上新出现的一些帖子说:反而是“受伤学生”“总欺负别人”,而且这件事其实是“受伤学生”的母亲编的“故事”……




真相似乎一下模糊了,难道像刚刚发生的罗某笑的现象一样,会出现反转?吃瓜群众只能观望了……


然而,“校园欺凌”作为一种现象则屡见不鲜,甚至国际上都很普遍。对此怎么破?其实,今年6月,李克强总理就已对校园暴力频发作出重要批示。他批示指出:校园应是最阳光、最安全的地方——


Premier Li Keqiang penned a letter on how to best address the issue of campus violence in June, after a string of such incidents. The Premier said campuses should be the safest place, adding that the violence not only impacts physical and mental health of students, but also harms social morals. The Ministry of Education should work with related departments to take multi-pronged measures with a focus on improving rules and regulations and strengthening legal awareness of students to curb any behavior that disregards human dignity and life.

今年6月,李克强总理对校园暴力频发作出重要批示。批示指出:校园应是最阳光、最安全的地方。校园暴力频发,不仅伤害未成年人身心健康,也冲击社会道德底线。教育部要会同相关方面多措并举,特别是要完善法律法规、加强对学生的法制教育,坚决遏制漠视人的尊严与生命的行为。




At the Sixth National Work Conference on Women and Children's Affairs held in November, Premier Li Keqiang noted that protecting the legal rights of women and children reflects a country's social morality and civilization level, respect for human rights and the rule of law. We should further strengthen law enforcement, supervision and policy implementation to vigorously crack down on illegal and criminal acts violating women and children's rights, such as campus bullying, violence, sexual abuse and trafficking.

今年11月,总理在第六次全国妇女儿童工作会议上指出,保障妇女儿童合法权益,是社会道德文明、尊重保障人权、国家法治水平的体现。要进一步加大执法监督和政策执行力度,严厉打击校园欺凌、暴力、虐待、性侵、拐卖等侵害妇女儿童权利的违法犯罪行为。


李克强总理已有明确的指示,各部门什么时候能真正落实到位呢?另外,对于孩子品德的培养来讲,良好的家庭教育也是至关重要的一环,千万别忽视!


最后,对于中关村二小这件事,你又是怎么看的呢?



译世界综编自爱语吧、新华网、国际在线、中国政府网


推荐阅读

双语 | 牛闪闪!迄今最全特朗普内阁成员名单大曝光

双语 | 《时代》:为何授予“美利坚分裂国总统”特朗普年度人物?

双语 | 英媒记者拍惊人纪录片:特朗普上台可能导致第三次世界大战

双语 | 获特朗普提名交通部长 赵小兰超励志的传奇人生(附采访视频)

译词 | 如果维密秀请你做翻译 这些性感词汇你该知道


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存