查看原文
其他

双语 | 翻译必备:“中国关键词”精选46条

2016-12-15 译·世界

【编者按】党中央治国理政的新理念、新思想、新战略一直是翻译考试的重点和难点,究竟如何简明、清晰、准确的翻译这些内容呢?小编从中国外文局(也就是CATTI的主办方)中国翻译研究院联合出品《中国关键词》中,精选了46个词条,这些也许能祝你一臂之力哦~




1中国关键词


China Keywords/Key Concepts for Understanding China


2“三严三实”


six guidelines for upholding ethical integrity and ensuring competence of officials


3“四风问题”


four forms of misconduct within the Party (formalism, bureaucraticism, hedonism, and extravagance)


4改革进入深水区。


Reform has entered a more difficult phase.


5改革需要全面考量、协调推进 


advance reform in a well-planned and coordinated way


6实现中国梦,必须坚持中国道路、弘扬中国精神、凝聚中国力量。


To realize the Chinese Dream, we must keep to the Chinese path, be guided by the Chinese spirit and boost national cohesion.


7国家治理体系和治理能力现代化 


modernizing the national governance system and capabilities


8深化司法体制改革


further judicial reform


9社会主义核心价值观


core socialist values


10中国特色社会主义道路


China’s path of socialism


11中国特色社会主义制度


China’s socialist system


12中国特色社会主义理论体系


theories of Chinese socialism


13共同富裕


common prosperity/shared prosperity


14推动可持续发展,促进共同富裕


promote sustainable development and prosperity for all


15建设面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化


foster a sound socialist culture for the Chinese people that embraces modernization, and is open to the world and oriented to the future


16简政放权


streamline administration, delegate more power to lower-level governments and give more power to the society


17党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一


ensure Party leadership, the people’s decision over state affairs and the rule of law


18命运共同体


a community with a shared future


19坚持正确义利观


uphold friendship and justice and pursue shared interests


20“亲、诚、惠、容”的周边外交理念


the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness guiding China’s neighborhood diplomacy


21人民生活显著改善。


People’s lives have significantly improved.


22不忘初心,继续前进


do not forget why we started out / stay true to our mission / remain faithful to our mission and continue to advance


23坚持问题导向


focus on identifying and resolving problems


24保持全党在理想追求上的政治定力


maintain the Party’s political commitment to pursuing our ideals


25保持战略定力


maintain our strategic focus / resolve / confidence


26加强党性修养


live up to the Party’s standards


27弘扬宪法精神


uphold the Constitution


28“五位一体”的总体布局 


China’s five pronged strategy for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in economic, political, cultural, social and ecological areas


29“四个全面”


the Four-Prolonged Comprehensive Strategy (to achieve the strategic goals of comprehensively building a moderately prosperous society, deepening reform, governing the country on the basis of the rule of law, and enforcing strict Party discipline)


30深层次利益关系和矛盾


deeply entrenched interests and their problems


31破除利益固化藩篱


knock down / break down the fence of vested interests


32基层群众自治制度


the system of community-level self-governance


33增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识


strengthen political commitment, develop a better understanding of the general picture, and follow the core Party leadership


34“老虎”、“苍蝇”一起打


go after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low


35坚持五湖四海,任人唯贤 


appoint people on their merits regardless of their background


36进一步中国化、时代化、大众化


be better integrated with the realities of China, keep abreast with the time, and respond to the need of the people


37理想因其远大而为理想,信念因其执着而为信念。


Ideals should be lofty, faith requires commitment.


38志不立,天下无可成之事。


Without resolve, one can accomplish nothing.


39得众则得国,失众则失国。


Win popular support, and you will win the country; lose it, and you will lose the country.


40明镜所以照形,古事所以知今。


Looking at the mirror, we learn about ourselves; reflecting on the past, we learn about the future.


41功以才成,业由才广。


Success can be achieved only by capable people.


42中国梦


the Chinese Dream


43“一带一路”


the Belt and Road Initiative, also known as the Land & Maritime Silk Road Initiative or the “One Belt, One Road” Initiative, refers to China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road.


44中国经济新常态


the new normal of China’s economy


45五大发展理念


Five Concepts for Development: development that is innovation-driven, coordinated, green, oriented toward global progress and beneficial to all


46供给侧改革


supply-side reform


来源:同文译馆


推荐阅读

热点 | 您可能不知道的 英文词典中的“南京大屠杀”

双语 | 一周新闻热词:“川蔡”通话、年度人物、智能制造发展规划(12.3~9)

收藏 | 外事口译的方法与技巧指南(详细)

译词 | 如果维密秀请你做翻译 这些性感词汇你该知道

双语 | 权威口译素材!国新办发布《发展权:中国的理念、实践与贡献》白皮书


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存