译词 | 你还在把水饺译为“dumpling”?该改改了
2016年
12月21日
农历十一月廿三
冬至(Winter Solstice)
古人认为自冬至起,白昼一天比一天长,阳气回升,天地阳气开始兴做渐强,代表下一个循环开始,是大吉之日。俗话说“冬至到,吃水饺”,在这个饱受雾霾摧残的冬至,就让一盘热腾腾的饺子给我们带来一些安慰吧~~
提到饺子,不知你有没有想过饺子的译法呢?诚然,按照教科书的说法,“dumpling”已经深入人心;不过近年来,越来越多的人指出,饺子应该翻译为“jiaozi”。为什么这样翻译呢?来来来,让我们边吃饺子,边涨姿势!
首先,“dumpling”并没有特指中国独有的饺子,在维基百科上,“dumpling”的定义远比饺子更加广泛↓
维基百科“dumpling”词条定义截图
翻译:dumpling是一种广义上的食物,由各种淀粉类原料制作的面团包裹馅料而成(比如意大利饺或馄饨)。面团的原料可以是面包、面粉或者马铃薯,馅料可以是鱼、肉、甜食或者蔬菜,烹饪方法有煮、炸、煨、蒸,味道可咸可甜,可以直接食用,也可蘸肉汁或酱料,亦可放入汤汁同食。
显然,这样的定义明显超出了中国特有的饺子的范畴,所以如果把饺子翻译成“dumpling”并不准确。
其次,类似“dumpling”这样的食物在很多国家都有,而且这些美食都有自己的名字,并没有像中国的饺子一样,被“随大流”称为“dumpling”,比如——
在日本,这种美食被称为“gyoza”↓
在韩国,这种美食被称为“mandu”↓
在土耳其,这种美食被称为“manti” ↓
在阿根廷,这种美食被称为“empanada” ↓
在波兰,这种美食被称为“pierogi”↓
在意大利,这种美食被称为“ravioli” ↓
既然这么多有国家特色的“dumpling”都有自己的专属名称,那么,中国的饺子为什么还要被译为“dumpling”而不是“jiaozi”呢?
最后想和大家说的是,随着我大中华软实力的提升,我们的文化正在被越来越多的人接受。很多人支持“dumpling”的译法是因为觉得把饺子翻译为“jiaozi”会让外国朋友一头雾水、不知所云。可是,你是否想过,把宣传中国文化、带有明显中国特色的饺子强翻成所谓的正宗英语“dumpling”并不准确呢?有人甚至认为这是“对中国的文化侵略”。
况且,“jiaozi”这种译法已经被很多歪果仁熟知了,毕竟“jiaozi”在维基百科也有词条呢↓
维基百科“jiaozi”词条定义截图
翻译:饺子即中国的dumpling,是中国和东亚其他地区的一种常见食物,也是每年中国新年北方餐桌上的主角。虽然是中国食谱里的一道美味,但饺子已经风靡亚洲其他国家和西方各国。将面团擀成薄片,放上肉馅或菜馅,通过按压、捏褶把馅料裹进面皮,这是饺子的常见做法。
吃着热腾腾的饺子,把饺子翻译成“jiaozi”,这点儿文化自信,我们还是应该有哒!
译世界祝大家冬至快乐!多吃点儿“jiaozi”哟!比心❤❤❤
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。