查看原文
其他

分享 | 翻译职业发展的N种可能

2017-01-04 Dex 译·世界

很多人认为,翻译硕士出来,最好的出路就是考个公务员,或者做个in-house译员,或者继续深造然后去高校当老师。我今天的这篇文章,将会结合我个人和一些牛人的经历、想法谈谈,希望能为想考翻硕(或已经考上翻硕)的你们提供一些参考。




首先,我先谈谈我个人对于公务员、高校老师、in-house译员的想法。


公务员必须是适合那些家境不错,喜欢安逸的人的,我不属于其中任何一种,所以这是我首先pass掉的选择:在北上广混,当公务员,工资都不够房租的,以后买房更是大头,所以我从来没有考虑过公务员这条路,包括外交部。


高校老师我曾经考虑过,但是一来需要读博我觉得有点浪费时间,二来高校老师的学术压力真的很大,完全不像你们想的那样:每周一两节课,然后回家没事做了,还可以做很多兼职,完全不是这回事的。压力大得很。而且高校老师归根结底也是类似于公务员,我觉得我也是个贱骨头,不仅没钱还爱自由,不过年轻的我还是决定不要那么早就将就——人生嘛,怎么可以一开始就退而求其次(no offence,每个人对于主次定一不一样,在我眼里,高校老师就是次,你觉得高校老师好那么那就是你的“主”啦~)


in-house译员,这也是我一开始的选择,因为我本身就很喜欢翻译,所以丝毫不排斥做一个全职的翻译。但是进去了才知道,付出和回报完全不成正比,你可能拿着20k一个月的薪水,但是你从白天忙到晚上,口译笔译都要做,甚至偶尔还要帮忙处理很多杂事。与之相比的是freelancer(自由译者),我知道的最高的一天可以拿2000刀,我的价格区间是6000-10000RMB/天不等(don't get me wrong,不是每天都可以做会的,会有淡季旺季,而且我也并不想每天都跑到外面)。大概是大城市压力真的很大,我父母没办法怎么去帮助我,我并不怪他们,他们给了我所有的爱,我自己也觉得这么大人了不好意思问家里要(我现在想起来刚开始工作时最高兴的一件事就是把第一个月的工资交给妈妈了,当然我抽走了生活必需的费用……)。所以我在做in-house时就注意积攒自己的客户群,期待着早日出来单干。这里我也可以透露一下,假如你在翻译公司做in-house,他们给你一天的价格可能只有800,但是你自己单干可以一天8000,就是这种差异。


但是不要以为freelancer就好做,你要不断的维护、扩大自己的客户群,而且有淡季旺季,并不会每天有肉吃,还有假如你毕业后一年50场会议都接不到(或者一年赚15万都不能保证),千万不要做freelancer,你会过的非常非常辛苦;还有你必须每天不断学习,不能松懈,随时防止被新入行的强手给挤下去。关于freelancer,可能大家有个误会——就觉得就是没有工作,没有一个确定的status,其实现在各行各业都有freelancer,一般出来单干的,必然都是比in-house挣得多得多的,为什么,因为我们自己会计算成本,如果赚的反而更少自然不会或者推迟出来单干了。




以上讲的都是大多数同学考虑过的职业规划,我应该没有猜错吧?下面我就给出一些你们以前可能从未考虑过或者听过的翻译职业规划建议。(记住我说过的话:一个成功的高翻,可以在3-5年内实现转行,与君共勉!)


1翻译+第二专业


英语专业等于没有专业,这句话很讽刺,但是我觉得一定程度上是有道理的。我作为跨专业考生,在读研时就能体会到某些英专生其他知识的匮乏,所以假如你有点野心,你本科时可以考虑修一个第二专业,当然这不是必须的,你要是自觉,可以考一些感兴趣的证书或者自学相关的书籍,确保自己不是只知道语言。


我认识的一些高翻里面,不仅翻译水平了得,有的人还考了cpa、acca、过了司考,考了精算师、一级造价师等等含金量很高的证书。考这些有什么用呢?至少有两个用处:一来可以专注做某个领域的口译工作,做到极致,价格自然上去了;二来可以找机会转行。高翻是非常有职业竞争力的:双语了得,平时做会做多了manners也到位,自然是仪表堂堂,举止端庄,气质良好,了解不同文化差异,这个时候再加上你精通某个专业的知识,那分分钟要飞起的节奏了。


不仅如此,其实现在企业很少专门供一个高翻职位,如果有那也是压力极大,工资平平(一月15k-20k不能让你致富但是可以让你养活自己吧,看你个人消费水平)。我上次谈到了机器翻译能否取代人工翻译?也是希望大家有个危机意识,别管他取代不取代,你自己要做好万全准备才行,以后跟你抢饭碗的不仅有人,还有机器人。


所以我强烈建议,大家要有一个自己的精通领域。不要觉得现在好像大三大四或者读研了,感觉考个啥证书要花一两年就不做了,其实想要做一件事,永远为时不晚的。


2外企、国际机构管理岗位


我昨天提到了,有个认识的牛人,她的发展经历是这样的:先在高校当老师,觉得没意思还妨碍自己接会(她就是我说的一天2000刀的牛人),于是辞职,考世界银行,成功了,然后慢慢转管理岗位,现在非常非常的成功。(最著名的例子大概是马英九了,他以前就是领导贴身翻译,后来不是自己当领导了吗?)


有野心的高翻都不应该屈从于幕后。


我为什么这么说呢?我谈谈我个人的感受吧:当我做了一场高难度会议后,主办方对我和搭档表示感谢,甚至提出合影、交换名片,很多时候还可以和名人接触,这让我非常有成就感,觉得自己学有所用。但是有一次我想法改变了:我有一次在翻译一场谈判的时候,觉得有一方代表特别蠢,没逻辑,而且说的好不清楚好没条理,都不能让我信服。我当时一边满肚子怨气的翻译一边心里就想:要是这个谈判让我来谈,或许早就成功了。也就是那一次开始,我的心又开始蠢蠢欲动了:从in-house到freelancer,我还想再次实现职业突破,我知道我的人生还有一些可能,还不能止步于此。


我就是从那个时候开始,把精力由做全职做会变成了适当减少做会+带学生弥补(我觉得这个已经算转型了,不是纯翻译了)+每天学习考证。马云曾经说过,希望10年后再无阿里巴巴;我呢,也打个诳语吧:我希望3-5年后再无北外高翻Dex(会打脸吗?:)anyway,这的确是我当下的想法)


3翻译能力应该成为职业跳板,给你多些选择


还是想再说一遍:一个好的高翻,可以在毕业3-5年内实现成功转型。


有时候这甚至与野心无关,仅仅是让你自己在一个人生的时间里活出几个人生的模样,你对这种生活难道就丝毫不向往咩?反正我是觉得人生苦短,就像有句歌里唱的:100年后再无你我。既然就一辈子,那我想多活出几个自己想要成为的模样。


最后,这次我想文艺点结个尾,引用一下《百年孤独》里的经典语录:


人不是在该死的时候死的,而是在能死的时候死的

没关系,最要紧的是不要迷失方向

背影是真的,人是假的,没有什么好执着

悲哀是真的,泪是假的,本来没因果

一百年后没有你也没有我

命中注定孤独的百年世家,不会有出现在世界上的第二次机会


来源:北外高翻Dex


推荐阅读

双语 | 2017惊世预测:这八件大事将改变世界

视频 | BBC纪录片《中国新年》,看完泪奔!

译词 | 中央文献重要术语:以习近平同志为核心的党中央,从严治党…

收藏 | 翻译界那些超实用却鲜为人知的网站

干货 | 翻译时如何避免中式英语乱入?


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存