双语 | 马云一出手,特朗普乐坏了:他俩见面到底发生了啥?
【编者按】特朗普和马云这两个“风头正劲”的男人见面,会发生什么“化学反应”?吃瓜群众一定万分期待。北京时间1月10日凌晨他们两人会面的消息果然刷爆了朋友圈。见过面之后,特朗普大赞马云是“一位很棒很棒的企业家,是世界上最棒的企业家之一”,马云则大方表示要给美国创造100万个工作岗位。这次会面到底发生了什么?快来看看外媒的报道。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b036480j88d&width=500&height=375&auto=0
以下为《今日美国》的具体新闻报道:
特朗普:与阿里巴巴马云的“超棒会面”
Alibaba executive chairman Jack Ma met with president-elect Donald Trump on Monday to discuss Ma's plans to create 1 million U.S. jobs by growing trade between U.S. small businesses and Chinese consumers.
当地时间1月9日,阿里巴巴集团董事局主席马云与当选总统唐纳德·特朗普会面,就马云的商业计划进行了交流。马云计划通过增加美国小型企业和中国消费者的贸易,为美国创造100万就业岗位。
"It was a great meeting," Trump told reporters at Trump Tower. He also called Ma "a great, great entrepreneur, one of the best in the world."
“我们进行了一次很棒的会谈,”特朗普在特朗普大厦接受采访时称。他还称赞马云是“一位很棒很棒的企业家,是世界上最棒的企业家之一。”
"He loves this country and he also loves China," Trump said. "Jack and I are going to do some great things."
“他爱美国,也爱中国”特朗普说,“我们要一起做大事。”
Monday's meeting, which came amid growing tensions between China and the incoming Trump administration, focused on the Chinese technology giant's plans to expand in the U.S., especially the Midwest, and strengthening relationships between China and the U.S., according to Ma.
9日的“川马会”适逢中国和即将上台的特朗普政府之间局势日渐紧张之时,本次会谈主要讨论了这位中国技术大佬在美国,特别是美国中西部的发展计划,以及加强中美关系,马云称。
An editorial in Chinese state media this month warned Trump that he risked "big sticks" if he starts a trade war with China.
本月,中国一家官方媒体的社论文章向特朗普发出警告,称若其试图引发中美贸易战,那么中国的“大棒”恭候着他。
"There are flowers around the gate of China’s Ministry of Commerce, but there are also big sticks hidden inside the door — they both await Americans,” the Global Times newspaper wrote in the editorial responding to the appointment of Robert Lighthizer as U.S. trade representative. Lighthizer is a former trade official in the Ronald Reagan administration who has criticized China on trade. Trump also named Peter Navarro, a UC Irvine economics professor and China trade critic to run a White House National Trade Council.
“中国商务部门前摆着大花,门后也藏着大棒,它们都在恭候美国人,”《环球时报》报刊在回应罗伯特·莱特希泽提名担任美国贸易代表的社评文章中指出。莱特希泽在罗纳德·里根总统执政时期曾担任贸易官员,他曾指责过中国的贸易。特朗普还任命加利福尼亚大学尔湾分校经济学教授、曾批评过中国贸易的彼得·纳瓦罗,领导白宫国家贸易委员会。
"It was a very productive meeting," Ma told reporters. "The door is open to discuss the relationship on trade issues."
“这次会谈颇有成效”,马云告诉记者,“讨论双方关系和贸易问题的大门是敞开的。”
Ma specifically mentioned agricultural products such as wine and fruit that could be sold through Alibaba to consumers in China and Asia.
马云特别提到了,可以通过阿里巴巴平台将红酒、水果等农产品销售给中国和亚洲消费者。
Details of the plan are vague. Alibaba spokesman Robert Christie declined to comment.
关于计划的具体细节尚不清楚。阿里巴巴发言人罗伯特·克里斯蒂拒绝置评。
Alibaba had previously positioned China as a massive market for American goods that could create U.S. jobs, but had not pegged how many U.S. jobs it thought that its expansion would create.
阿里巴巴之前就将中国定位成为通过销售美国商品为美国创造工作岗位的大市场,但并未明确由于业务扩张将带来多少工作岗位。
Last year Ma said he envisions 40% of Alibaba's business to be outside China in the next 10 years.
去年,马云表示在接下来的10年,40%的阿里巴巴业务将放在中国境外。
"$BABA wants to create US jobs by helping US small businesses and farmers sell to China's 300 million-strong middle class," Alibaba tweeted Monday.
9日,阿里巴巴在推文中表示,“我们想通过帮助美国的小型企业及农民将产品出售给中国3亿中产阶级,为美国创造就业机会。”
Alibaba sale nets $17.8 billion in 24 hours
阿里巴巴24小时内销售额达178亿美元
Ma first outlined the expansion plans in a Wall Street Journal editorial in June 2015. Alibaba aspires to be the digital platform through which all international retailers gain access to Chinese consumers. Alibaba controls about 80% of China’s online shopping market with marketplaces such as Taobao and T-Mall.
2015年6月,马云在《华尔街日报》刊登文章,首次提到了扩张计划。阿里巴巴希望成为所有国际零售商将产品销给中国消费者的电子平台。阿里巴巴控制了约80%的中国线上购物市场,其贸易平台有淘宝、天猫等。
"We want to help U.S entrepreneurs, small business owners, and brands and companies of all sizes sell their goods to the growing Chinese consumer class. Chinese consumers will get to buy the American products they want. This, in turn, will help create American jobs and increase U.S. exports," Ma wrote at the time.
“我们希望帮助美国企业家、小企业主和大小公司品牌向中国不断壮大的消费群体销售他们的产品。中国消费者可以买到称心的美国商品。这样反过来也会有助于美国创造工作岗位,并增加美国出口。”马云写道。
Alibaba IPO: Jack Ma's scrappy start-up takes on U.S.
阿里巴巴首次公开募股:马云初创公司美国激情启航
On the campaign trail, Trump pledged to limit global trade, taking aim at China. Steep tariffs on Chinese goods could undercut Alibaba's AliExpress service which lets Chinese retailers sell to U.S. consumers and U.S. brands to sell to Chinese consumers. Alibaba last month was placed back on a list of counterfeit marketplaces by the United States Trade Representative over sales on its Taobao marketplace of fake and pirated goods, a move that could also dampen international sales.
特朗普在竞选过程中就一直信誓旦旦地要限制全球贸易,目标就是中国。中国产品飙升关税会使阿里巴巴全球速卖通网站上中国零售商对美国顾客销售以及美国品牌向中国顾客输出的商品价格相对变低。上个月,阿里巴巴被美国贸易代表办公室以淘宝网贩卖假货和盗版产品为由列入“黑名单”,这也可能会降低其国际销售量。
"The purpose of Jack Ma’s visit was to frame Alibaba’s business with the U.S. in a framework Donald Trump understands, as an innovative company that is creating jobs for both Chinese and Americans," Scott Kennedy, director of the Project on Chinese Business & Political Economy at the Center for Strategic & International Studies, said in an email. "Alibaba’s future, in part, will depend on expanding international trade and limiting protectionism and reducing trade barriers is in its deep self-interest."
“马云此行意在将阿里的业务列入特朗普能够理解的框架内,使阿里成为一个同时为中国和美国创造工作岗位的创新型企业。”战略和国际学习中心中国商业和政治经济研究项目负责人司格特•肯尼迪在邮件中说,“阿里巴巴的未来部分依赖于国际贸易的扩张和保护主义限制,而其深层自身利益则根植于降低贸易壁垒。”
Alibaba has benefited from constraints on foreign companies in China, Kennedy said.
肯尼迪表示,阿里一直从中国对在华外企的限制中获益。
"My guess is that Alibaba wants to highlight how it is different from Chinese state-owned enterprises in steel and other traditional sectors, areas that appear the Trump administration is most likely to target for sanctions as part of its effort to open up China’s markets further to U.S. goods and investment," he said. "However, Alibaba’s situation is actually more complex than the contrast it aims to highlight."
“我觉得阿里巴巴想强调它与钢铁等其他传统行业的国企不同,这些行业是特朗普政府为了美国的商品和投资进一步打开中国市场的大门最有可能制裁的目标,”他表示,“不过,阿里巴巴的实际情况远比它试图强调的这种对比要复杂。”
Trump: SoftBank to add $50B, 50K jobs in U.S.
特朗普:软银在美投入500亿美元,创造5万工作岗位
Ma is not the first Asian entrepreneur to appeal to Trump with the promise of U.S. jobs.
马云不是第一个跟特朗普保证在美创造工作岗位的亚洲企业家。
SoftBank CEO Masayoshi Son, a Japanese billionaire and technology investor who backed Alibaba, met with Trump last month.
日本身家十亿的艺术投资人、软银总裁孙正义也支持阿里巴巴,并在上个月和特朗普会面。
Softbank said at the time that it plans to invest $50 billion into the U.S. economy, and add 50,000 jobs. The Japanese company has a majority stake in Sprint, whose plans to merge with rival T-Mobile were thwarted by the Obama Administration. Son did not say what specific investments SoftBank would make but they were part of a previously announced $100 billion tech investment fund.
软银表示,计划在美国经济领域投资500亿美元,并创造5万工作岗位。这家日本公司持有手机运营商Sprint大部分股权,此前,Sprint与竞争对手T-Mobil的合并计划被奥巴马政府挫败。孙正义没有明确软银的具体投资项目,但是表示此次投资是之前宣布的1000亿美元的科技投资基金的一部分。
"Masa said he would never do this had we (Trump) not won the election!" Trump tweeted after the meeting.
特朗普与孙正义会面后发推表示,“正义兄说了要不是我们(特朗普)赢了大选,他绝对不会这么做。”
英文来源:USA TODAY
编译:译世界
推荐阅读
演讲 | 米歇尔在白宫的最后一次演讲:致年轻人(全文+视频)
双语 | 特朗普!中国网友不想跟你说话 并向你扔了一堆表情包
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。