查看原文
其他

译词 | 一周热词:习近平特朗普通话、超级碗、中国诗词大会…

2017-02-10 译世界 译·世界

【编者按】在短暂而愉快的春节长假结束后,译·世界的每周热词再次和你见面啦~~恰逢元宵节前一天,先预祝亲爱的粉丝们节日快乐,译·世界在此伴你和家人共团圆!


在我们欢欢喜喜过大年时,世界各地还真发生了不少大事——国内,2017年中央一号文件发布,推进农业供给侧改革;第二季《中国诗词大会》霸屏春节档,16岁冠军才女武亦姝俘获众人心;英国发布脱欧白皮书,坚定不移将脱欧进行到底;“美国春晚”超级碗大牌云集,Lady Gaga引爆全场。还有一些关键人物绝对不能错过——姚明迎来球衣退役仪式,成为获此殊荣的亚洲第一人;在元宵节前,美国新任总统特朗普终于发来贺信,随后,习近平和特朗普通话似乎让近期紧张的中美关系得到缓解。


想了解更多?赶快来看看今天的热词吧!

热词

1

农业供给侧结构性改革

supply-side structural reform in agriculture



According to a document by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, China will deepen supply-side structural reform in agriculture in order to cultivate new development engines from the sector.

中共中央、国务院发文指出,中国将深化农业供给侧结构性改革,加快培育农业农村发展新动能。


Structural issues mainly on the supply side are the major problem that faces China's agricultural sector. This policy document calls for the improvement of structure in the agriculture industry, the promotion of "green" production, the extension of the sector's industrial and value chain, the consolidation of shared rural development and the enhancement of rural reforms.

中国农业面临的突出问题是结构性矛盾,而矛盾的主要方面在供给侧。该政策文件涉及优化产品产业结构,推行绿色生产方式,拓展农业产业链和价值链,夯实农村共享发展基础,以及加大农村改革力度。


This is the 14th year in a row that the "Number 1 central document" has been devoted to farmers, agriculture and rural areas. It is the first policy statement released by the central authorities in a year.

这是中央连续第14年来发布以“三农(农业、农村、农民)”为主题的“一号文件”,也是中央每年发布的第一份政策声明。


Vocabulary:

agricultural sector农业部门

green production绿色生产方式

industrial chain产业链

value chain价值链

Number 1 central document 一号文件

farmers, agriculture and rural areas 三农

policy statement 政策声明


英文来源:中国网


热词

2

习近平特朗普通话

Trump’s telephone conversation with Xi Jinping



Donald Trump has held his first telephone conversation with the Chinese president, Xi Jinping, since entering the White House, telling the Communist party leader he will not challenge Beijing by upending longstanding US policy towards Taiwan.

唐纳德·特朗普入主白宫后,首次与中国国家主席习近平通电,表示未来将不会颠覆美国长期以来的对台政策,挑衅中国。


In a statement the White House said the leaders of the world’s two largest economies had held a “lengthy” and “extremely cordial” telephone call on Thursday evening in which “numerous topics” were discussed.

白宫的一则声明称,当地时间2月9日晚,两位世界最大经济体的领导人进行了一场“非常热切”的“长时”通话,讨论了“许多话题”。


“President Trump agreed, at the request of President Xi, to honor our ‘One China’ policy,” the White House said, referring to a diplomatic understanding by which Washington does not challenge China’s claim over Taiwan.

在提及美国政府不会挑衅中国的台湾主权要求的外交共识上,白宫称,“特朗普总统在习主席发起的致电中,确认美国政府坚持奉行一个中国政策。”


Vocabulary:

at the request of 应…的邀请,应…的要求

‘One China’ policy 一个中国政策

diplomatic understanding 外交共识


英文来源:The Guardian


热词

3

旅行禁令

travel ban



President Trump signed an executive order Friday night to keep refugees from entering the country for 120 days and immigrants from seven predominantly Muslim nations out for three months. The countries affected are Iran, Iraq, Syria, Sudan, Libya, Yemen and Somalia. This is the "extreme vetting" Trump promised during the campaign, but it still seems to have caught folks by surprise.

特朗普于周五(1月27日)晚签署了一项行政命令,要求在未来120天内禁止难民入境,在未来三个月内禁止来自伊朗、伊拉克、叙利亚、苏丹、利比亚、也门和索马里七个穆斯林国家的移民入境。虽然特朗普在竞选期间就已承诺对移民进行“极端审查”,但这项禁令依然让众人大跌眼镜。


The ban snared green card holders and people with valid visas alike. Some travelers who were in the air when Trump signed the order weren't able to enter the country when they landed. Some were detained. Others were sent back to where they flew in from. Lawsuits began to fly and by Saturday night a federal judge had temporarily and partially blocked Trump's order. Many critics feel parts of Trump's order are unconstitutional and discriminatory. 

该禁令困住了很多持有绿卡和其他有效签证的人。特朗普签署禁令时一些旅客还在飞往美国的途中,导致他们着陆后无法入境,有的被扣留,有的则被遣返。针对禁令的诉讼迅速启动,周六(2月4日)晚联邦法官作出裁决,暂停执行特朗普这项禁令。很多批评者指出禁令的部分内容违背宪法,存在歧视性。


There is global backlash against the ban. Hundreds showed up at airports across the country -- from New York to Atlanta to Dallas to Seattle -- to protest. Vocal crowds against the order gathered outside the White House. Foreign leaders slammed the ban. UK Prime Minster Theresa May said "we do not agree with this kind of approach." German Chancellor Angela Merkel called Trump herself and reminded the President of the United States' obligations to refugees under the Geneva Conventions. London Mayor Sadiq Khan called the ban "shameful and cruel."

禁令遭到全球反对。纽约、亚特兰大、达拉斯、西雅图等全国各地的机场均出现上百人规模的抗议活动,白宫外面也聚集了高喊口号的抗议人群。外国领导人也对禁令进行了抨击。英国首相特蕾莎·梅表示:“我们不赞同这种行为。”德国总理安吉拉·默克尔致电特朗普,提醒美国应履行《日内瓦公约》规定的有关难民的义务。伦敦市长萨迪克·汗称这是一项“可耻、残忍”的禁令。


Even some members of the President's own party joined in the melee. Sens. John McCain and Lindsey Graham said the ban would only help ISIS and other militant groups recruit more terrorists. 

特朗普党内的一些成员甚至也反对旅行禁令。参议员约翰·麦凯恩和林赛·格雷厄姆表示,这项禁令只会招致ISIS和其他激进组织吸纳更多恐怖分子。


Vocabulary:

vetting  审查,审核

snare  捕捉;诱使

unconstitutional  违反宪法的

discriminatory 差别对待的;歧视的;有洞察力的

melee 混战


英文来源:CNN


热词

4

脱欧白皮书

Brexit white paper



The British government formally set out details for the first time Thursday of its strategy for Britain's departure from the European Union.

2月2日(星期四),英国政府首次正式公布了英国退出欧盟的战略细则。


The 77-page "white paper" contained few clues about the government's overall strategy that were not evident in a speech delivered by Prime Minister Theresa May in January. But it fleshed out aspects of May's plan in some key areas.

长达77页的“白皮书”对政府的全面战略涉猎甚少,英国首相特蕾莎•梅在一月的演讲时也没有明确相关战略。但是,白皮书具体化了梅姨在一些关键领域的计划。


In a foreword to the white paper, May said Britain approached the negotiations anticipating success, not failure. "The House of Commons has voted overwhelmingly for us to get on with it. And the overwhelming majority of people -- however they voted -- want us to get on with it too," she said.

在白皮书的前言中,梅姨表示英国已经接近了预期中的谈判胜利,而非失败。梅姨说:“下议院以压倒性投票支持我们继续下去。绝大多数人——不管他们如何投票——也希望我们继续下去。”


Vocabulary:

Brexit white paper  脱欧白皮书

flesh out  充实,具体化

the House of Commons (英国)下议院

the overwhelming majority of people 绝大多数人,最广大人民


英文来源:CNN


热词

5

姚明球衣退役

Yao Ming’s jersey retirement



The Rockets are set to retire Yao's No. 11 jersey in a halftime ceremony Friday night when they host the Chicago Bulls.

2月3日(周五)晚,火箭队定于在主场迎战芝加哥公牛队的中场休息时间,为姚明举办他的11号球衣退役仪式。


A 7-foot-6 center from Shanghai, Yao was the top overall draft pick in 2002 and was an eight-time All-Star, playing nine seasons in Houston before retiring in 2011 because of mounting issues with injuries. He averaged 19.0 points, 9.2 rebounds and 1.9 blocks a game and was inducted into the Basketball Hall of Fame in September.

姚明,一位来自上海的身高2.26米的中锋,是2002年选秀的佼佼者,曾八次入选全明星赛,在2011年因伤病退役前,为火箭队效力了9个赛季。他场均19分、9.2个篮板、1.9次盖帽,并在2016年9月入选篮球名人堂。


Yao will become the sixth Rocket to have his number retired, joining Hakeem Olajuwon (No. 34), Clyde Drexler (No. 22), Moses Malone (No. 24), Calvin Murphy (No. 23) and Rudy Tomjanovich (No. 45).

姚明荣膺第六位火箭队举办球衣退役仪式的球员,此前的队员有奥拉朱旺(34号)、克莱德•德雷克斯勒(22号)、摩西•马龙(24号)、卡尔文•墨菲(23号)、鲁迪•汤姆贾诺维奇(45号)。


Vocabulary:

be set to 被定在,被设为

jersey retirement  球衣退役

rebound  篮板球

block 盖帽

the Basketball Hall of Fame  篮球名人堂


英文来源:美联社


热词

6

蓝宝石禧

Sapphire Jubilee



Feb. 6 marks Queen Elizabeth II's sapphire jubilee, marking the first time a British monarch has celebrated a 65-year reign.

2月6日,英国女王伊丽莎白二世迎来登基65周年纪念日,她也因此成为英国历史上第一位庆祝“蓝宝石禧”的君主。


Her Sapphire Jubilee has being marked with ceremonial gun salutes at London's Green Park and the Tower of London, and in several other locations across the United Kingdom. The bells at Westminster Abbey in central London were also rung in honor of the occasion.

为庆祝女王的“蓝宝石禧”,伦敦格林公园、伦敦塔及英国的其他几处地方纷纷鸣放礼炮。伦敦市中心的威斯敏斯特教堂也鸣钟庆祝。


A photograph taken by British photographer David Bailey in 2014 has been reissued to celebrate the anniversary. In the photo, the Queen is wearing sapphire jewelry that was given to her as a wedding gift by her father King George VI in 1947.

这次周年庆活动再次公布了2014年英国摄影师大卫·贝利为女王拍摄的照片。在这张照片中,女王佩戴着她父亲国王乔治六世赠予的结婚礼物:蓝宝石珠宝。


Vocabulary:

gun salute 礼炮

Green Park 格林公园

the Tower of London 伦敦塔

Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂

in honor of… 为庆祝…,向…致敬,向…表示敬意


英文来源:CNN, TIME


热词

7

中国诗词大会

Chinese Poetry Conference



A 16-year-old high school girl has recently shot to national fame. Although she might not be a pop star or a movie star, Wu Yishu, from east China’s Shanghai, has grabbed the public's attention for her broad knowledge of classical Chinese poetry.

近日,一名16岁的高中女孩举国闻名。来自中国东部上海市的武亦姝,既不是流行歌手,也不是影视明星,却凭借渊博的中国古典诗词知识获得了广泛关注。


During a poetry reciting contest held by China Central Television (CCTV), Wu Yishu defeated a PhD student from Peking University to win the fourth round of the championship, before going on to grab the seasonal crown of the event.

在中央电视台主办的一项诗词朗诵比赛中,武亦姝获得本赛季冠军,之前,她在第四场比赛中打败了北京大学的一名博士生,获得擂主资格。


The contest, dubbed the “Chinese Poetry Conference,” has become a dark horse in terms of popularity after being aired during the Spring Festival holiday. It has emerged from a sea of vibrant variety shows, glittering galas and dazzling celebrations that have filled Chinese television screens, to become a trending topic on Sina Weibo as well as a must-watch event.

这场名为“中国诗词大会”的比赛成为春节期间电视节目的一匹黑马,颇受大众欢迎,从中国电视上众多火爆的综艺节目、众星璀璨的晚会和载歌载舞的欢庆节目中脱颖而出,成为新浪微博的热门话题和必看赛事。


Vocabulary:

shoot to national fame 举国闻名

grab attention 吸引注意力,引起关注

broad knowledge 渊博的知识

Chinese Poetry 中国诗词

Spring Festival 春节

dark horse 出乎意料的获胜者,黑马

trending topic 热门话题


英文来源:CGTN


热词

8

超级碗

Super Bowl



Super Bowl LI was played at NRG Stadium in Houston, Texas, on Sunday, February 5, 2017. The Super Bowl is the annual championship game of the National Football League (NFL). Normally, Roman numerals are used to identify each game, rather than the year in which it is held.

2月5日星期日,第51届超级碗在德克萨斯州休斯顿市瑞兰特体育场拉开帷幕。超级碗是美国全国橄榄球联盟的年度冠军赛,通常用罗马数字表示届数,而非举办年份。


The Super Bowl is always one of the biggest nights of the year. But due to a myriad of issues, this night was bigger — and more political — than ever.

每年最热闹的一个时候莫过于超级碗之夜,但诸多因素让今年的超级碗更有料,政治色彩也比以往更加浓重。


It's been a big year for football and politics, as athletes like Colin Kaepernick began protesting police brutality by taking a knee on the field during the singing of the national anthem at football games. Since then, fans and critics alike have paid close attention to both the politics and the social causes supported by players and NFL franchises at large. All of this came to a fever pitch on Sunday night at the Super Bowl, where several players spoke out against a number of Trump's ideologies, and the halftime show was turned political from Lady Gaga's very first note. She sang a few lines each of “God Bless America” and “This Land Is Your Land” and reciting the “one nation indivisible” conclusion of the Pledge of Allegiance.

本届超级碗不仅是足球的盛宴,也是政治的舞台。科林·凯普尼克等球员在比赛期间唱国歌时单膝跪地,表示对警察暴行的抗议。此后,球迷和评论家开始聚焦球员和更大范围上全国橄榄球联盟特许商们的政治和社会立场,这些促成了周日当晚现场的狂热气氛,众多球员表达了反对特朗普若干思想的声音,中场秀从Lady Gaga开唱便染上了政治色彩。她演唱了《上帝保佑美国》和《这是你的土地》中的几句歌词,并背诵了“效忠誓词”结尾处的句子——“一个国家,不可分割”。


Vocabulary:

a myriad of  大量的;无数的

brutality  残忍;暴行

national anthem  国歌

fever pitch  狂热;极度兴奋


英文来源:纽约时报、维基百科、Teen Vogue

声明:本文为译世界原创产品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

译词 | 一周热词:周立波被捕、狗改不了吃屎、Note 7爆炸原因...

译词 | 一周热词:达沃斯、硬脱欧、人类命运共同体、特朗普就职…

译词 | 一周热词:反腐压倒性态势、微信小程序、奥巴马告别演说…

译词 | 一周热词:撸起袖子加油干、雾霾使高铁变色、王菲演唱会…

译词 | 最全!2016年度新闻热词大盘点(1~12月大事件梳理)


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存