查看原文
其他

译词 | 一周热词:反腐压倒性态势、微信小程序、奥巴马告别演说…

2017-01-13 译世界 译·世界

【编者按】晴空万里无霾意,年关将近,也得学习。本周热词新一期:


反腐败斗争压倒性态势给力,

奥巴马告别演说赚足民意,

川马会面谈中美贸易,

微信小程序重磅来袭,

……


持续关注译世界,新年进步无人敌~~😘


热词

1

反腐败斗争压倒性态势

an overwhelming anti-corruption tendency




"The battle against corruption has gained crushing momentum. A "high-voltage" crackdown to stem undesirable work styles and corruption must also be continued, with no let up expected next year." according to document released after a Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee meeting Wednesday.

中共中央委政治局周三(12月28日)召开会议,会后发布的公告中称“反腐败斗争压倒性态势已经形成。2017年仍将保持反腐高压态势,力度不减、节奏不变”。


The statement has a marked change from the tone set at the start of the year. In January, a statement released during the sixth plenary session of the 18th CPC Central Commission for Discipline Inspection (CCDI) said the fight against corruption was "gaining crushing momentum".

公报中对“反腐态势”的判断与年初相比发生了变化。2016年1月,十八届中央纪委六次全会公报的表述是“反腐败斗争压倒性态势正在形成”。


Liu Dongchao, a professor with the Chinese Academy of Governance, said the shift in wording demonstrated that China's anti-corruption campaign has made remarkable achievements over the past four years.

国家行政学院教授刘东超表示,措辞的变化表明过去四年中国反腐斗争取得了巨大成就。


According to the head of the CCDI, Wang Qishan, more than 1 million people have been punished for violating CPC and government rules since November 2012. 222 centrally administered officials have been investigated, with 212 receiving disciplinary punishment.

中央纪委书记王岐山指出,2012年11月至今,已惩处逾百万违反党和政府规定的人员。222名中央官员接受调查,对其中212人进行了纪律处分。


Vocabulary:

crushing / overwhelming momentum  压倒性态势

high-voltage crackdown 高压(打击)态势

stem 阻止;遏制

undesirable work styles 不良工作作风

let up  放松;减少

wording 措辞,用语

Central Commission for Discipline Inspection (CCDI) 中央纪律检查委员会(中纪委)

disciplinary punishment 纪律处分


(英文来源:Xinhua News)


热词

2

十四年抗战

14-year Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression




Starting in the spring semester of 2017, China's textbooks will adopt the phrase "14-year Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression," marking a revision to the current wording, the Ministry of Education said Tuesday.

教育部周二(1月10日)表示,从2017年春季学期开始,中国教材将采用“十四年抗战”的表述,以修正通用的说法(八年抗战)。


China was the first nation to fight against fascist forces. The struggle started as early as September 18, 1931, when Japanese troops began their invasion of Northeast China. It was intensified when Japan's full-scale invasion began after a crucial access point to Beijing, Lugou Bridge, also known as Marco Polo Bridge, was attacked by Japanese troops on July 7, 1937.

中国是第一个反法西斯国家,1931年9月18日,日军入侵中国东北,是中国抗日战争的起点。日军的侵略行径在1937年7月7日攻打进京要塞卢沟桥后演变为全面侵华。


The September 18 Incident was the start of the Chinese people's resistance against Japanese invasion, ushering in a prelude of the world anti-Fascist war and delivering a profound impact on world history.

“九一八事变”是中国人民抵抗日本侵略的起始,奏响了世界反法西斯战争的序曲并对世界历史产生深远影响。


Vocabulary:

14-year Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression 十四年抗战 


fight against fascist forces 反法西斯

Lugou Bridge / Marco Polo Bridge 卢沟桥

the world anti-Fascist war 世界反法西斯战争  


(英文来源:China Daily欧洲版)


热词

3

环保警察

anti-pollution / environmental police force




Officials in Beijing are taking steps toward tackling the city's long-standing smog problem with the creation of an environmental police force.

为应对由来已久的雾霾问题,北京官方组建了“环保警察”队伍。


Spearheaded by Beijing's acting mayor Mayor Cai Qi, the political crackdown on burning fossil fuels comes amid a flurry of concern over the country's choking air pollution.

这项政治行动由代市长蔡奇牵头,在全国重污染空气引发人们担忧的形势下,惩治燃烧化石燃料的行为。


The new environmental police would among other things, crack down on open-air barbecues, garbage incineration and biomass burning — areas previously overlooked by authorities.

新组建的环保警察将与其他力量一道整治此前被官方忽视的露天烧烤、垃圾焚烧和使用生物质燃料等行为。


Vocabulary:

long-standing 长期存在的

spearhead  n. 矛头;先锋;v. 带头

acting mayor 代市长

a flurry of 一阵(一般指急促发生的事情)

open-air 露天的,户外的

incineration 焚化

biomass burning 生物质燃烧


(英文来源:CNN)


热词

4

奥巴马告别演讲

Obama's farewell address




President Barack Obama delivered his historic farewell speech Tuesday night in the same city where his political career began.

当地时间1月10日,巴拉克·奥巴马总统在他政治生涯开始的城市发表了历史性的告别演讲。


"Tonight it's my turn to say thanks," Obama said. "Every day, I learned from you. You made me a better President, and you made me a better man."

“今晚,我该向大家说句谢谢了!”奥巴马说。“每一天,我都从你们身上学到东西。是你们,让我变成了一个更好的总统,是你们,让我变成了一个更好的男人。”


Obama's speech to a crowd of over 18,000 inside Chicago's McCormick Place was full of hope for America's future, but he made no mention of President-elect Donald Trump, who will take over in just 10 days.

奥巴马的演讲在芝加哥的麦克米克会展中心举行,逾1.8万听众参加,他的演讲中对美国的未来充满希望,但他并未提及当选总统唐纳德·特朗普,10天后,他将开始上任。


President Obama used this chance to say thank you to his supporters and highlight his successes over his two terms including reversing recessions, healthcare reform, the Iran Nuclear Deal and wiping out Osama Bin Laden.

奥巴马总统借此机会对他的支持者表示了感谢,并重点回顾了他在两届任期内所取得的政绩,包括扭转经济危机、医疗改革、伊朗核协议,以及铲除本拉登。


Vocabulary:

deliver speech 发表演讲

farewell speech 告别演讲

president-elect 当选总统

full of hope 充满希望

make no mention of 没有提到…

take over 上任,接管,接手

use this chance 借此机会

healthcare reform 医疗改革

the Iran Nuclear Deal 伊朗核协议

wipe out 消灭,彻底摧毁,垮台,推翻


(英文来源:华盛顿邮报、华尔街日报)


热词

5

川马会

Trump met with Jack Ma




Alibaba executive chairman Jack Ma met with president-elect Donald Trump on Monday to discuss Ma's plans to create 1 million U.S. jobs by growing trade between U.S. small businesses and Chinese consumers.

当地时间1月9日,阿里巴巴集团董事局主席马云与当选总统唐纳德·特朗普会面,就马云的商业计划进行了交流。马云计划通过增加美国小型企业和中国消费者的贸易,为美国创造100万就业岗位。


Monday's meeting, which came amid growing tensions between China and the incoming Trump administration, focused on the Chinese technology giant's plans to expand in the U.S., especially the Midwest, and strengthening relationships between China and the U.S., according to Ma.

9日的“川马会”适逢中国和即将上台的特朗普政府之间局势日渐紧张之时,本次会谈主要讨论了这位中国技术大佬在美国,特别是美国中西部的发展计划,以及加强中美关系,马云称。


An editorial in Chinese state media this month warned Trump that he risked "big sticks" if he starts a trade war with China.

本月,中国一家官方媒体的社论文章向特朗普发出警告,称若其试图引发中美贸易战,那么中国的“大棒”恭候着他。


Vocabulary:

amid   在其中,在其间

focus on   集中于,专注于

strengthening relationships between China and the U.S.   加强中美关系

trade war  贸易战


(英文来源:USA TODAY)


热词

6

金球奖

Golden Globe Award




The Golden Globe Award is an American accolade bestowed by Hollywood Foreign Press Association (HFPA) recognizing excellence in film and television, both domestic and foreign.

“金球奖”是由好莱坞海外记者协会授予国内外优秀影视作品的一项荣誉。


The 2017 Golden Globes concluded with “La La Land” breaking the record for most wins at the awards, earning the top prize in seven categories, including best motion picture, comedy or musical. “Moonlight” was named the drama film of the year, and “Zootopia” the best motion picture, animated.

2017年金球奖的最大赢家是《爱乐之城》(La La Land),打破了获奖数量最多的记录,共获得包括“最佳喜剧/歌舞片类影片”在内的七项大奖。《月光男孩》(Moonlight)和《疯狂动物城》(Zootopia)分获“剧情类最佳影片”奖和“最佳动画长片”奖。


One of the highlights in 2017’s Golden Globes Awards ceremony was Meryl Streep's acceptance speech for a lifetime achievement award, in which she referred to Trump's mocking of a disabled reporter at a campaign event, saying "it kind of broke my heart" and "disrespect invites disrespect." She called on the press to "hold power to account, to call him on the carpet for every outrage", and asked audience members to support the Committee to Protect Journalists "because we're going to need them going forward and they're going to need us to safeguard the truth." -- another apparent reference to Trump.

今年“金球奖”颁奖仪式的一大亮点是终身成就奖得主梅丽尔·斯特里普的获奖感言。“梅姨”剑指特朗普在一次竞选活动中嘲弄一位残疾记者,称“这真让我心碎”“无礼助长无礼”。她还呼吁媒体“行使权力去记录下红毯上的每一次愤怒”,希望现场同仁支持“保护记者委员会”,“因为我们需要他们勇往直前,他们需要我们守护真相”,显然也在暗指特朗普。


Vocabulary:

accolade 荣誉;荣誉称号授予仪式

motion picture 电影

lifetime achievement 终身成就


(英文来源:洛杉矶时报、CBC News、CNN)


热词

7

微信小程序

WeChat “mini apps” / WeChat “mini program”




Chinese technology giant Tencent on Monday announced a new "mini program" feature embedded within its popular messaging app WeChat, which let users interact with app-like services within its instant messaging app WeChat, without having to download and install them.

本周一(1月9日),中国科技巨头腾讯宣布在其热门通讯应用微信中嵌入全新“小程序”功能,可以让用户无需下载和安装就能在微信内使用各类程序服务。


A number of popular mobile apps, including online shopping platform JD.com, restaurant review site dianping.com, and taxi-hailing app Didi Chuxing, already support the latest "mini program" feature, according to a Sina news report.

根据新浪的最新报道,许多广受欢迎的移动应用,包括在线购物平台京东、餐厅评价网站大众点评、打车应用滴滴出行等都能支持“小程序”功能。


It means even if users do not download the above-mentioned apps to their mobile handsets, they are still able to open and use them in WeChat right away, bypassing the operating system.

这意味着即使用户不将上述应用程序下载至手机,仍可以绕过操作系统,立刻通过微信打开并使用这些功能。


Vocabulary:

mini program/ mini apps  小程序

embed within  嵌入

instant messaging app   即时通讯应用程序

restaurant review site   餐厅点评网站

taxi-hailing app   打车应用程序

above-mentioned   上述的,上面提到的


(英文来源:ZD Net)


推荐阅读

双语 | “十四年抗战”用英文怎么讲?

译词 | 一周热词:撸起袖子加油干、雾霾使高铁变色、王菲演唱会…

热点 | 这些译词尺度有点大…“扫黄”“报平安”怎么说?

译词 | 最全!2016年度新闻热词大盘点(1~12月大事件梳理)

译词 | 中央文献重要术语:以习近平同志为核心的党中央,从严治党…


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存