查看原文
其他

双语 | 大选提前3年!铁相梅姨锋芒毕露 英国要刮龙卷风啦(附演讲视频+全文)

2017-04-19 译·世界 译·世界

昨天(4月18日),英国首相特雷莎·梅突然宣布将提前进行大选(预计在6月8日进行),而按照正常程序,原本要到2020年才会举行下一次大选。梅姨在担任首相之初也曾说过,2020年以前不举行大选。


梅姨为何会突然提出提前大选?有分析认为,梅姨此举意在“洗牌”,排除脱欧谈判中可能出现的“内部不稳定”;也有分析称梅姨此举实为巩固自身权力,趁着己方拥有优势,对手立足未稳,趁热打铁(近段时间,工党支持率大降,梅姨所在的保守党支持率领先对手21个点,达到2009年来的最高水平)


那么,梅姨本人如何表态?她怎样为自己前后矛盾的话圆场?提前大选还需满足什么条件?


这些都可以在梅姨的演讲中找答案↓↓↓


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=e0394ochc4y&width=500&height=375&auto=0


演讲全文:


I have just chaired a meeting of the cabinet, where we agreed that the government should call a general election – to be held on the 8th of June.

我刚刚主持了一次内阁会议,会上同意政府在6月8日进行大选。


I want to explain the reasons for that decision, what will happen next and the choice facing the British people when you come to vote in this election.

我会在你们前来参加此次投票选举时解释这一决定的原因、下一步计划以及英国人民面临的选择。


Last summer, after the country voted to leave the European Union, Britain needed certainty, stability and strong leadership, and since I became prime minister, the government has delivered precisely that.

去年夏天,英国脱欧投票之后,国家需要确定性、稳定性以及强大的领导力。自我出任首相以来,政府在做的正是这些事情。


Despite predictions of immediate financial and economic danger, since the referendum we have seen consumer confidence remain high, record numbers of jobs, and economic growth that has exceeded all expectations.

虽然有预测称财务和经济危机会立马显现,但自公投以来,我们看到消费者信心依然高涨,就业率再创新高,经济增长超过所有预期。


We have also delivered on the mandate that we were handed by the referendum result. Britain is leaving the European Union and there can be no turning back.

我们还履行了公投结果所赋予的使命。英国脱欧已成离弦之箭,没有回头路。


And as we look to the future, the Government has the right plan for negotiating our new relationship with Europe.

在展望未来的同时,政府制定了正确的计划,以协商与欧盟的新关系。


We want a deep and special partnership between a strong and successful European Union and a United Kingdom that is free to chart its own way in the world.

我们希望强大而成功的欧盟和在世界寻求自由发展的英国之间,建立一种深刻、特殊的伙伴关系。


That means we will regain control of our own money, our own laws and our own borders, and we will be free to strike trade deals with old friends and new partners all around the world.

这意味着我们将重新掌握货币、法律和边境权力,可以与全世界的新老朋友自由地达成贸易协议。


This is the right approach, and it is in the national interest. But the other political parties oppose it.

这是正确的途经,也符合国家利益,但其他政党却加以反对。


At this moment of enormous national significance, there should be unity here in Westminster, but instead, there is division. The country is coming together, but Westminster is not.

值此具有重大国家意义的时刻,议会应该团结一致,但却出现了分歧。举国万众一心,但议会却唱反调。


In recent weeks, Labour has threatened to vote against the final agreement we reach with the European Union. The Liberal Democrats have said they want to grind the business of government to a standstill.

最近几周,工党威胁称将投票反对我们与欧盟达成的最终协议,自由民主党则表示会让政府的工作陷入停滞。


The Scottish National Party say they will vote against the legislation that formally repeals Britain’s membership of the European Union. And unelected members of the House of Lords have vowed to fight us every step of the way.

苏格兰民族党表示会投票反对英国正式脱欧的法案。上议院未经选举的成员声称我们每走一步他们都会抗争到底。


Our opponents believe because the government’s majority is so small, that our resolve will weaken and that they can force us to change course. They are wrong.

我们的反对者认为,由于政府的多数党太过渺小,我们的决心将被削弱,所以他们可以迫使我们改变(脱欧)进程。他们错了。


They underestimate our determination to get the job done and I am not prepared to let them endanger the security of millions of working people across the country.

他们低估了我们脱欧的决心,我不会让他们威胁到在这个国家工作的数百万人的安全。


Because what they are doing jeopardises the work we must do to prepare for Brexit at home and it weakens the government’s negotiating position in Europe.

他们正在危及我们在国内为脱欧必做的准备,这也会削弱英国政府在欧洲的谈判立场。


If we do not hold a general election now, their political game-playing will continue, and the negotiations with the European Union will reach their most difficult stage in the run-up to the next scheduled election.

如果我们现在不举行大选,他们的政治博弈将持续下去,这会使我们与欧盟的谈判,在即将到来的选举前进入最艰难的阶段。


Division in Westminster will risk our ability to make a success of Brexit and it will cause damaging uncertainty and instability to the country.

议会的分裂将对我们成功脱欧构成威胁,也将带来危害国家的不确定性和不稳定性。


So we need a general election and we need one now, because we have at this moment a one-off chance to get this done while the European Union agrees its negotiating position and before the detailed talks begin.

所以,我们需要大选,现在就需要。在欧盟与我们谈判期间,在谈论详细条款之前,此时此刻,我们只有这一次机会完成脱欧。


I have only recently and reluctantly come to this conclusion. Since I became Prime Minister, I have said that there should be no election until 2020, but now I have concluded that the only way to guarantee certainty and stability for the years ahead is to hold this election and seek your support for the decisions I must take.

我最近才勉强得出了这个结论。我成为首相时曾说过2020年以前不举行大选,但是现在我得出结论,只有举行大选并得到你们的支持,才能保证英国未来的确定性和稳定性。


And so tomorrow, I will move a motion in the House of Commons calling for a general election to be held on the 8th of June. That motion, as set out by the Fixed-Term Parliaments Act, will require a two-thirds majority of the House of Commons.

明天我将在下议院提出6月8日举行大选的动议。根据《固定任期议会法》,此动议将需要2/3多数的下议院议员投票通过。


So I have a simple challenge to the opposition parties, you have criticised the government’s vision for Brexit, you have challenged our objectives, you have threatened to block the legislation we put before Parliament.

所以,我对反对党提出了些许挑战,你们抨击政府的脱欧愿景,你们质疑我们的目标,威胁要阻止我们在议会提交的立法。


This is your moment to show you mean it, to show you are not opposing the government for the sake of it, to show that you do not treat politics as a game.

现在是时候展现你们是认真的了,展示你们不是为了反对政府而反对政府,证明自己不是把政治当作儿戏。


Let us tomorrow vote for an election, let us put forward our plans for Brexit and our alternative programmes for government, and then let the people decide.

明天,让我们对是否进行大选而投票,让我们各自提出政府的脱欧计划和其他政府方案,然后让人民去做出决定。


And the decision facing the country will be all about leadership. It will be a choice between strong and stable leadership in the national interest, with me as your Prime Minister, or weak and unstable coalition government, led by Jeremy Corbyn, propped up by the Liberal Democrats, who want to reopen the divisions of the referendum, and Nicola Sturgeon and the SNP.

我们国家所面临的决定也将围绕着领导层进行。我们有两个选择:一个是符合国家利益的强大稳定的领导力,我出任首相,一个是羸弱不稳的联合政府,由杰里米·科尔宾领导,他获得了自由民主党和尼古拉·斯特金领导的苏格兰民族党的支持,而自民党企图重新分化公投结果。


Every vote for the Conservatives will make it harder for opposition politicians who want to stop me from getting the job done.

你们为保守党投的每一票都会阻止反对党,从而保证我们的工作顺利进行。


Every vote for the Conservatives will make me stronger when I negotiate for Britain with the prime ministers, presidents and chancellors of the European Union.

你们为保守党投的每一票也将让我在与欧盟各国的首相、元首和总理协商时,变得更加强大。


Every vote for the Conservatives will mean we can stick to our plan for a stronger Britain and take the right long-term decisions for a more secure future.

你们为保守党投的每一票将意味着,我们能够坚持为英国的强大而努力,为更加安全稳定的明天做出正确的长远决定。


It was with reluctance that I decided the country needs this election, but it is with strong conviction that I say it is necessary to secure the strong and stable leadership the country needs to see us through Brexit and beyond.

在做出这个国家大选的决定时,我虽然不情愿,但是我却能够非常坚定地宣布:我们的国家需要一个强大而稳定的领导力,带领我们应对脱欧和其他一切挑战。


So, tomorrow, let the House of Commons vote for an election, let everybody put forward their proposals for Brexit and their programmes for government, and let us remove the risk of uncertainty and instability and continue to give the country the strong and stable leadership it demands.

所以明天,让下议院对大选的动议进行投票,让所有议员都提出自己的脱欧计划和政府方案,让我们剔除一切不确定和不稳定因素,并继续给予这个国家它所需要的强大而稳定的领导力。


Thank you. 

谢谢!


英文来源:The Telegraph

编译:Janet、YOYO、阿狸


推荐阅读

双语 | 我刚从白金汉宫出来…英国新首相特蕾莎·梅就职演讲(视频+全文)

天下 | 看了这些我不得承认,梅姨被撒切尔夫人“附体”,铁娘子又回来了

听力 | 英首相梅姨就脱欧方案发表霸气演讲(视频+英文全文)

天下 | 虽然英国迎来第二位“铁娘子”,但100年前它曾这样歧视妇女参政…

热点 | 英国脱欧-首相辞职-脱欧派请愿二次公投…这背后到底是阴谋还是阳谋?


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存