关注 | 赵又廷又读英文诗啦~这次还做了翻译!
不久前,姑父赵又廷在知名诗歌艺术平台“为你读诗”朗读了英国诗人奥斯卡·王尔德作品《给妻子:题我的一本诗集》(点击这里查看),以高辨识度的朗读、真诚磁性的声音及字正腔圆的英文征服众多网友。
4月23日世界读书日,“为你读诗”推出了赵又廷翻译并朗读的作品——美国传奇女诗人艾米莉·狄金森的There is no Frigate like a Book .
在这个温暖的季节,听到Mark翻译并朗读的诗,简直如春风拂面~
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=y1316flux51&width=500&height=375&auto=0
原文
There is no Frigate like a Book
By Emily Dickinson
There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!
赵又廷译文
一本书
没有一艘舰船
能像一本书
带我们遨游远方
没有一匹骏马
能像一页诗行
如此欢跃飞扬
即使一贫如洗
它也可以带你走上
无须路费的旅程
这辆战车,朴素无华
却载着人类的灵魂
赵又廷的译文从形式上讲,颇有诗歌的韵律感,语言也很自然,读起来朗朗上口。前两句:
There is no frigate like a book
To take us lands away
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.
第二句省略了后半句,翻译起来有点难度。赵又廷把后半句补上了,但是补的不是第一句的to take us lands away,而是把prancing给补成了句子,如此这几句的格式就比较工整了。
著名翻译家余光中和江枫也曾翻译过这首诗,让我们来看看翻译大家们的版本。
▲著名文学家、诗人、散文家、翻译家 余光中
余光中译文
书
沒有大帆船能像一卷书
将我们送到异乡,
也沒有任何骏马像一页
奔騰跳跃的诗章。
最穷的人们也能作此游,
而不受关税的威逼;
载运这人类心灵的车辆
取费是何等便宜。
▲著名翻译家 江枫
江枫译文
没有一艘船能像一本书
没有一艘船能像一本书
也没有一匹骏马能像
一页跳跃着的诗行那样——
把人带往远方。
这条路最穷的人也能走
不必为通行税伤神
这是何等节俭的车——
承载着人的灵魂。
你更喜欢哪个版本的译文,欢迎给我们留言哦~
(译·世界微信公众号编辑综合自自由翻译日记、散文网、豆瓣,转载请注明来源)
推荐阅读
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。