查看原文
其他

关注 | 赵又廷又读英文诗啦~这次还做了翻译!

2017-04-24 译·世界

不久前,姑父赵又廷在知名诗歌艺术平台“为你读诗”朗读了英国诗人奥斯卡·王尔德作品《给妻子:题我的一本诗集》(点击这里查看),以高辨识度的朗读、真诚磁性的声音及字正腔圆的英文征服众多网友。


4月23日世界读书日,“为你读诗”推出了赵又廷翻译并朗读的作品——美国传奇女诗人艾米莉·狄金森的There is no Frigate like a Book .


在这个温暖的季节,听到Mark翻译并朗读的诗,简直如春风拂面~


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=y1316flux51&width=500&height=375&auto=0


原文

There is no Frigate like a Book

By Emily Dickinson


There is no frigate like a book

To take us lands away,

Nor any coursers like a page

Of prancing poetry.


This traverse may the poorest take

Without oppress of toll;

How frugal is the chariot

That bears a human soul!


赵又廷译文

一本书


没有一艘舰船

能像一本书

带我们遨游远方


没有一匹骏马

能像一页诗行

如此欢跃飞扬


即使一贫如洗

它也可以带你走上

无须路费的旅程


这辆战车,朴素无华

却载着人类的灵魂


赵又廷的译文从形式上讲,颇有诗歌的韵律感,语言也很自然,读起来朗朗上口。前两句:


There is no frigate like a book

To take us lands away


Nor any coursers like a page

Of prancing poetry.


第二句省略了后半句,翻译起来有点难度。赵又廷把后半句补上了,但是补的不是第一句的to take us lands away,而是把prancing给补成了句子,如此这几句的格式就比较工整了。


著名翻译家余光中和江枫也曾翻译过这首诗,让我们来看看翻译大家们的版本。


著名文学家、诗人、散文家、翻译家 余光中


余光中译文



沒有大帆船能像一卷书
将我们送到异乡,
也沒有任何骏马像一页
奔騰跳跃的诗章。

最穷的人们也能作此游,
而不受关税的威逼;
载运这人类心灵的车辆
取费是何等便宜。


著名翻译家 江枫


江枫译文

没有一艘船能像一本书


没有一艘船能像一本书

也没有一匹骏马能像

一页跳跃着的诗行那样——

把人带往远方。


这条路最穷的人也能走

不必为通行税伤神

这是何等节俭的车——

承载着人的灵魂。



你更喜欢哪个版本的译文,欢迎给我们留言哦~


(译·世界微信公众号编辑综合自自由翻译日记、散文网、豆瓣,转载请注明来源)

推荐阅读

视频 | 赵又廷用英文深情朗读《给妻子》,三生三世不能忘!

双语 | 《三生三世十里桃花》这么火,该怎么向歪果仁安利?

趣谈 | 胡歌伦敦之行全程英文演讲 这个腔调可以打几分?

双语 | 麒麟才子胡歌英语演讲首秀 惊艳四座

视频 | 且看且珍惜!胡歌赴美进修前英文演讲分享英语学习心得


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存