查看原文
其他

专访 | 崔启亮:MTI设立10年,肯定成绩,正视问题

2017-05-09 张婷 译·世界

【编者按】今年是我国MTI(翻译硕士,Master of Translation and Interpreting,缩写MTI)设立10周年,对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长、硕士研究生导师,中国翻译协会本地化服务委员会副主任崔启亮从去年6月份开始,在全国范围内牵头发起了一项“MTI教育与就业调查”,并将于今年7月份正式推出《全国MTI教育与就业调查报告》(下称"报告")。报告通过大量一手数据,展现了一个真实的MTI教育与就业情况。那么,崔启亮对当前的MTI教育现状怎么看?他又如何解读报告中提到的相关数据?日前,译·世界(微信号:YEEWORLD)围绕这些问题对崔启亮进行了独家专访。


对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长、硕士研究生导师,中国翻译协会本地化服务委员会副主任 崔启亮


这次全国性调查,就是要摸清MTI教育的家底


译·世界:您主编的《全国MTI教育与就业调查报告》即将于今年7月份出版上市。您为何要做这样一份调查报告?请介绍一下项目开展的背景。



崔启亮:MTI是培养高端口笔译人才的专业硕士学位,于2007年设立,2008年开始招收第一届学生,到2017年正好10年过去了。


我在没有担任MTI教师之前,在提供本地化服务的公司工作,发现本地化公司和翻译公司一直缺乏经过专业训练的翻译人员,当时公司的译员都是工作后根据项目的要求,经过实践锻炼出来的,对翻译的规则和专业认识不足。因此,公司了解到我们国家设立了MTI翻译专业硕士之后,认为是很好的事情,今后可以招聘到翻译科班出身的翻译员工了。


从2007年我国设立MTI学位之后,我一直在关注MTI的发展,曾在2012年全国翻译职业交流大会上做过“MTI的困境与突围”的发言,对当时全国MTI教育的某些现状表示过忧虑,也提出了改进建议。5年后的2017年,很多MTI问题已经初步解决了,但是一些深层次的问题仍然存在。


进入高校从事MTI教学之后,经过与多家MTI培养单位的教师和MTI学生交流,发现MTI教育的现实与理想之间还是有不少差距的,其中一个问题是MTI设立10年了,本地化公司和翻译公司缺乏翻译专业科班出身的员工这一问题仍没解决,而一些MTI高校老师和学生也对MTI就业也有更加多元化的认识,不少MTI毕业生毕业后并没有进入翻译行业。


由于高校和企业是不同性质的机构,对MTI教育和就业问题的认识差别就很大,对MTI专业赞扬者有之,批评者有之,莫衷一是。而且MTI在校生从入学、在校学习、实习、就业各个过程对MTI专业学习和今后就业的认识也在变化,很多学生经常在迷茫中学习,学习目标和职业方向不明。


MTI培养单位从2007年的15所大学,增加到了2016年的215所,数量不断增加的背后,也对MTI培养质量和发展方向提出了一些新的挑战。只有彻底全面地了解现状,才能对今后MTI发展提出科学的建议。在这种情境下,我们认为开展一次全国性的MTI教育与就业的调查,很有必要。



于是,我联合MTI高校、翻译企业、专业调研机构、外文局翻译专业资格考评中心等组成工作组,向MTI教指委提交了项目申请书,MTI教指委领导和专家评审申请书后,认为这项调查很有必要,支持我们把这项工作做好。


译·世界:我们了解到,这些调研数据涉及了MTI高校CAT实验室和相关课程设置情况、MTI学生选择就读该专业的原因、对于MTI高校教学优势的看法、毕业前MTI学生的实习实践情况、MTI毕业就业情况、用人单位对于MTI毕业生的满意度情况等,这些数据中,您最关心的是什么?


崔启亮:这些数据都是我关注的,也是这次调研项目的目标所要求的数据。我关注的数据是哪些数据与MTI的培养目标不符合,哪些数据令MTI高校老师、MTI学生和用人单位不满意。特别是MTI师生和用人单位提出的改进建议的数据。


调查是手段,数据是现象,调查的目的是摸清MTI教育的家底,既要肯定成绩,也要正视问题,寻找解决问题的途径和方式。


对MTI学生毕业后不做专职翻译,我的认识在发生改变


译·世界:“MTI学生毕业之后不做翻译”这一直是备受热议的话题,您在近期举行的2017 MTI年会上也发布调查结果, MTI学生毕业后有40%在从事翻译相关或者说语言服务相关的职业?您怎么看待这个数据?


崔启亮:40%的MTI毕业生从事翻译相关或者说语言服务相关的职业,这个数据已经很高了,实际调查数据比这个还要低不少,也就是说学翻译专业的学生毕业后没有做翻译职业。


对这个问题MTI的老师、用人单位和学生也在讨论,从各自角度大家说法不一。但我认为,我们要接受现实,这就是MTI毕业生的就业现实。


我对MTI学生毕业后不做翻译职业的认识也在发生改变。前几年,我认为MTI毕业生毕业后不到翻译行业就业,不做翻译相关的工作是一种教育资源的浪费,表明MTI教育没有实现培养目标。现在,我对这个问题的看法是MTI学生毕业生不到翻译行业就业是可以理解的,每个学生的爱好不同,职业发展规划不同。



例如,我们调查发现,不少MTI学生报考MTI专业学位不是因为热爱翻译工作,而是为了获得硕士文凭。他们毕业后缺乏做翻译职业的动力。另外,当前的翻译行业、翻译企业、翻译职业的社会发展还不完善,翻译地位、翻译待遇、翻译职业评价、翻译职业发展空间还有很多需要提高的地方。很多翻译企业无法提供具有竞争力的待遇和发展空间,很多MTI毕业生翻译职业能力无法满足翻译行业的要求,因此,也无法让MTI毕业生把翻译当做唯一的职业。


如果MTI毕业生在研究生学习期间提高了认识能力、交流能力、思辨能力,从事任何行业都可以成为优秀人才。不能简单地认为不少MTI毕业生不做专职翻译就是MTI教育出现了问题。


我们的MTI教育者,应该继续深刻体会MTI专业翻译人才培养与MA翻译学术人才培养的区别,即强调培养实践型和专业化人才的特色。从国家需求和市场需求入手,实行确实落地的校企合作,联合培养出市场需要的高端翻译人才,同时引导更多的优秀学生毕业后从事翻译和语言相关工作,为未来的语言服务行业提供人才保障。


希望这份报告对MTI教育的发展起推动作用


译·世界:通过这个调查报告,您希望对于MTI教育领域有怎样的推动作用?


崔启亮:项目团队根据调查数据,结合对MTI教育和现状的现实需求的认识,提出了加强MTI专业建设的建议,具体建议可以阅读将于7月份出版的调查报告。提前透露一下主要建议:包括调整MTI培养目标,加强师资队伍建设,多元特色方向和课程建设,生源多元化,多方协同合作培养等。


MTI专业学位是新专业,新生事物,符合社会发展的需求,过去10年已经打好了发展的基础,尽管存在一些问题,但发展过程中出现的问题,可以通过内部和外部合作,在发展中解决问题。需要从教育主管部门、人才培养单位、MTI学生和用人单位共同努力。这份报告如果能提高各界人士对MTI教育的重视,思考如何进一步提高办学质量,提高人才培养的质量,我们认为就是对MTI教育的发展在起推动作用。


译·世界:半年多的调研,给您什么感受?还有哪些您想与译·世界粉丝分享的?


崔启亮:感受很多也很复杂:首先,全面收集数据很困难。数据是调查分析的依据,我们靠数据说话。但由于当前大家都很忙,我们通过召开各个行政区域教师和学生调查研讨会,请师生现场填写问卷。还通过电子邮件、微信群、手机短信、打电话等方式请没有参加会议的老师在线填写。大部分老师都主动及时填写了,但是有10所MTI高校老师,由于各种原因,始终没有填写问卷。


其次,经费短缺需要化缘解决。我们全国各地共召开了10场教师研讨会,9场学生座谈会,差旅、场地、餐饮都需要费用。数据设计和发布的在线调查需要费用,加上出版调查报告,也需要出版费。这么大的跨地域实地调研,资金缺口很大。作为项目负责人,我的压力很大。


最后,要感谢MTI教职委、对外经贸大学英语学院、项目团队、高校老师和企业老总的支持。我们在各地举办调研会和座谈会,项目团队积极协作,不计报酬,努力工作,MTI教指委领导和对外经济贸易大学英语学院和国际语言服务与管理研究所领导和老师对我们的项目很支持,全国赞助商和区域赞助商提供资金、场地和人力支持。正是由于大家的支持,使得我们按照计划完成了本次调查。


了解更多《全国MTI教育与就业调查报告》内容,请点击:《全国MTI教育与就业调查报告》出炉 揭示一个真实的翻硕专业

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

分享 | 在找翻译兼职时如何规避一家骗子公司?

干货 | 北外翻译硕士考研经验分享(初试+复试+全流程科普)

收藏 | 干货!盘点122个MTI考试常见成语翻译

观察 | MTI毕业生不做翻译,怎么破?

热点 | 全国MTI教指委主任:变化的世界需要创新的翻译人才


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存