查看原文
其他

双语 | 12国政要盛赞“一带一路” 这些英文表达很新鲜

2017-05-15 译·世界

Chinese President Xi Jinping on Sunday said the Belt and Road Initiative is "a project of the century" that will benefit people across the world.

5月14日,中国国家主席习近平称“一带一路”倡议这一“世纪工程”将造福各国人民。


Xi made the remarks when delivering a keynote speech at the opening ceremony of the two-day Belt and Road Forum for International Cooperation.

习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上发表主旨演讲时做了上述评论。论坛为期两天。



Named after the historic Silk Road, the Belt and Road Initiative was proposed by Xi in 2013 to chart out new territories for international cooperation.

“一带一路”倡议由习近平于2013年提出。该倡议得名于历史上的“丝绸之路”,旨在探索国际合作的新领域。


"Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit," Xi told an audience of more than 1,500 from across the globe.

习近平向来自全球的1500余位听众表示:“古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。”


"The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization," he said.

他说:“丝路精神是人类文明的宝贵遗产。”


A total of 29 foreign heads of state and government leaders attended the forum, including Russian President Vladimir Putin.

共有包括俄罗斯总统普京在内的29位外国元首和政府首脑出席论坛。


Other delegates include officials, entrepreneurs, financiers and journalists from over 130 countries, and representatives of key international organizations, such as UN Secretary-General Antonio Guterres, World Bank President Jim Yong Kim, and Managing Director of the International Monetary Fund Christine Lagarde.

其他参会人员包括来自130多个国家的官员、企业家、金融家和记者,以及主要国际组织的代表,如联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯、世界银行行长金墉、国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜·拉加德等。


The United States sent a delegation led by Matt Pottinger, special assistant to the president and senior director for Asia at the National Security Council.

美国派出了由总统特别助理、国家安全委员会东亚事务高级主管马特·波廷格率领的代表团。


By all means, the forum, which also features a round-table summit of global leaders on Monday, is one of the premium gatherings in today's world, and the most prestigious international assembly China has ever inaugurated.

论坛还包括周一进行的各国领导人圆桌峰会。从各方面来看,本次论坛是当今世界一次高水平的集会,也是中国举办的最具声望的国际盛会。


At the center of its focus is Xi's grand plan to better combine the rapidly expanding Chinese economy with the development of Asia, Europe and Africa.

论坛聚焦的和核心是习近平提出的宏伟计划,将中国快速发展的经济与亚欧非的发展更好地结合在一起。


Now a catchphrase both domestically and abroad, the Belt and Road Initiative is essentially a new inclusive platform on which countries in Eurasia and beyond can strengthen economic and cultural cooperation to achieve common prosperity.

如今“一带一路”倡议在国内外家喻户晓,其本质是一个包容的新平台,加强欧亚大陆及其他国家间的经济与文化合作,实现共同繁荣。


By linking countries and regions that account for about 60 percent of the world's population and 30 percent of global GDP, the initiative is a perfect example of China offering its own wisdom and solutions to global governance, said Wang Yiwei, a professor at the School of International Relations at Renmin University of China.

人民大学国际关系学院教授王义桅表示,“一带一路”倡议连接的国家和地区覆盖全球60%的人口和30%的国内生产总值,完美展现了中国为全球治理贡献的中国智慧和中国方案。


"It features inclusive and sustainable growth and takes into account development needs of different countries and regions for common prosperity," he said.

他说:“该倡议体现了包容和可持续增长,兼顾不同国家和地区实现共同繁荣的发展需求。”


外国政要盛赞“一带一路”


World leaders gathered in Beijing Sunday for the opening of the Belt and Road Forum for International Cooperation, sharing their views on how to better advance the Belt and Road Initiative.

5月14日,世界多国政要出席了在北京召开的“一带一路”国际合作高峰论坛,分享了他们关于如何更好地推进“一带一路”倡议的观点。


Chilean President Michelle Bachelet

智利总统米歇尔·巴奇莱特



-- The breadth of the One Belt, One Road, the high level of participation and its strategic dimensions, highlight its capacity to become the biggest economic cooperation project in place today.

——“一带一路”的广度、高参与度和战略维度,凸显其有能力成为恰逢其时的最大的经济合作工程。



Czech President Milos Zeman

捷克总统米洛什·泽曼



-- The One Belt, One Road Initiative is the most significant project in all our modern history. I salute China for this courageous, long-term project.

——“一带一路”倡议是现代史上最重大的工程。为了这项有勇气的、长期的工程,我向中国致敬。



Ethiopian Prime Minister Hailemariam Desalegn

埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆·德萨莱尼



-- The Belt and Road Initiative is the largest and non-conflicting economic cooperation of the 21st century.

——“一带一路”倡议是21世纪最大的非冲突经济合作。



Greek Prime Minister Alexis Tsipras

希腊总理阿莱克斯·齐普拉斯



-- We highly value the importance of this initiative for people-to-people contact, cultural exchanges and tourism, and we see the great opportunities in the 21st Century Maritime Silk Road.

——我们高度重视这项倡议对人文交流和旅游业的重要性,我们看到21世纪海上丝绸之路中的重大机遇。



Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif

巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫



-- Let me make it very clear, the China-Pakistan Economic Corridor, an economic undertaking, is open to all countries in the region.

——让我再次向大家明确,中巴经济走廊这项经济事业将对区域内的所有国家开放。



Special envoy of British Prime Minister Theresa May, Chancellor of the Exchequer Philip Hammond

英国首相特蕾莎·梅特使、英国财政大臣菲利普·哈蒙德


-- It is my belief that Britain, lying at the western end of the Belt and Road, is a natural partner in this endeavor.

——我相信地处“一带一路”西端的英国会是这项努力中的天然合作伙伴。



Special envoy of German Chancellor Angela Merkel, Minister of Economic Affairs Brigitte Zypries

德国总理安吉拉·默克尔特使、经济事务和能源部长布丽吉特·齐普里斯


-- The Belt and Road Initiative aims to improve infrastructure between Asia and Europe. This will bring the world's two largest trading partners in Asia and Europe closer.

——“一带一路”倡议旨在完善亚欧之间的基础设施建设。这将会使世界两大贸易伙伴的关系更紧密。



Peter Thomson, President of the UN General Assembly

彼得·汤姆森,联合国大会主席


-- The Belt and Road Initiative brings enormous benefits to all involved and serves as a main driver of the global transformation emerged by the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

——“一带一路”倡议给所有参与其中的国家带来了巨大好处,同时也成为联合国在《2030可持续发展议程》中提到的“全球变革”的主要驱动力。



World Bank President Jim Yong Kim

世界银行行长金墉


-- Our greatest task is to meet the aspirations of the people living in the countries that are still in need of many more investment for development. The Belt and Road Initiative is most remarkable for just the size of the aspiration.

——对于仍需要更多投资进行发展的国家来说,我们最主要的任务是实现这些国家人民的期待。“一带一路”倡议从规模层面最好地满足了这些期待。



International Monetary Fund Managing Director Christine Lagarde

国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜·拉加德


-- The Belt and Road Initiative is about connecting cultures, communities, economies, and people, and about adding new economic flavors by creating infrastructure projects that are based on 21st-century expertise and governance standards.

——“一带一路”倡议将文化、群体、经济体和民众串联在一起,基于21世纪专业技能和管理标准而打造的基础设施工程开创了新的经济环境。



World Trade Organization Director-General Roberto Azevedo

世界贸易组织总干事罗伯托·阿泽维多


-- Infrastructure is essential. A lack of proper transport network was on top of the trade cost list and the One belt, One Road is hugely important in responding to this need.

——基础设施至关重要。缺乏有力的交通网络是贸易成本的最主要来源,“一带一路”对于满足这方面的需求极为重要。



Klaus Schwab, founder and executive chairman of the World Economic Forum

世界经济论坛创始人兼执行主席克劳斯·施瓦布


-- The One Belt and One Road Initiative is a pioneering, international framework based on an "open platform concept," which does not need a leader, but a curator who acts as a catalyst and coordinator for ensuring win-win outcomes.

——“一带一路”倡议是基于“开放平台概念”的开拓进取的国际框架,不需要领导者,而是需要一个能确保双赢结果的推动者和协调者。


注:文中“一带一路”的英文表达“One Belt and One Road”、“One belt, One Road”等为外国政要的原本表述。“一带一路”的官方规范译法为:在对外公文中,统一译为“Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。“倡议”译为initiative。在非正式场合,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。


英文来源:新华网

编译:阿狸、YOYO

声明:本文为译·世界编译作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

双语 | 实用!一文了解“一带一路”的来龙去脉及相关译法【系列策划之一】

双语 | “一带一路”官方文件怎么译?都在这里!【系列策划之二】

双语 | 翻译必备!“一带一路”基建类译词汇总 【系列策划之三】

双语 | 实用!“一带一路”金融投资类译词大汇总【系列策划之四】

双语 | 详实!一文了解“一带一路”外贸大数据及译词大全【系列策划之五】

译词 | 盘点:“一带一路”能源&环保关键词英译大全【系列策划之六】

双语 | “一带一路”文化问题怎么译?请收好这份译词表【系列策划之七】


您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存