译词 | 盘点:“一带一路”能源&环保关键词英译大全【系列策划之六】
5月14日-15日,“一带一路”国际合作高峰论坛将在北京举行。5月2日起,译·世界微信公众号连续推出“一带一路”翻译专题策划,内容计划涵盖“一带一路”的全面介绍,以及政策、基建、金融、贸易、文化等方面的相关译词。今天第六期,为您呈现的是“一带一路”重要合作领域相关译词汇总之“能源与环保篇”。
基础四国 BASIC
巴西(Brazil)、南非(South Africa)、印度(India)、中国(China)四国英文的首字母缩写。2009年11月,面对气候变化这个全球议题,中国、印度、巴西与南非四个最主要的发展中国家走到了一起,被冠以“基础四国”,成为哥本哈根会议上的一股重要力量。
全球能源互联网 global energy interconnection
2015年9月26日,习近平主席在联合国发展峰会上提出构建全球能源互联网的设想。全球能源互联网是清洁能源在全球范围大规模开发、输送、使用的基础平台,实质是“智能电网+特高压电网+清洁能源”。构建全球能源互联网,将全面提升全球能源开发、配置和使用效率,实现互联互通、互补互济和各国互利共赢、共同发展。在“一带一路”建设进程中,全球能源互联网成为实现设施联通的有力抓手,将取得实实在在的成效。
光伏发电 photovoltaic power generation
是利用半导体界面的光生伏特效应将光能直接转变为电能的一种发电技术,具有充分的清洁性、绝对的安全性、相对的广泛性、资源的充足性、潜在的经济性等优点。在推进“一带一路”建设的过程中,中国将把能源基础设施建设作为重点内容,在太阳能领域展开全面合作。这包括分享太阳能产业发展经验,拓展多元化应用市场,特别是加快解决本地区无电人口用电问题;同时促进光伏制造产业合作,在更多地区建立光伏制造产业体系。
联合国可持续发展目标 the United Nations Sustainable Development Goals (SDGs)
2015年9月25日召开的联合国可持续发展峰会正式通过了193个会员国共同达成的成果性文件,即《2030年可持续发展议程》。这一包括17项可持续发展目标和169项具体目标的纲领性文件将推动世界在今后15年内实现3个史无前例的非凡创举——消除极端贫困、战胜不平等和不公正及遏制气候变化。
“一带一路”倡议覆盖全球六成人口,以及全球三分之一的GDP和贸易,在推动联合国《2030可持续发展议程》方面拥有巨大潜力,将在改善贫穷、能源和水资源利用、工业化、新型城市建设,以至全球和平安全与合作等问题上作出贡献。
《关于推进绿色“一带一路”建设的指导意见》 the Guidance on Promoting Green Belt and Road
为进一步推动“一带一路”绿色发展,近日,环境保护部、外交部、发展改革委、商务部联合发布了《关于推进绿色“一带一路”建设的指导意见》。
指导意见系统阐述了建设绿色“一带一路”的重要意义,要求以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的“丝绸之路精神”为指引,牢固树立创新、协调、绿色、开放、共享发展理念,坚持各国共商、共建、共享,遵循平等、追求互利,全面推进“政策沟通”“设施联通”“贸易畅通”“资金融通”和“民心相通”的绿色化进程。
智能电网 smart grid
智能电网就是电网的智能化(智电电力),也被称为“电网2.0”,它是建立在集成的、高速双向通信网络的基础上,通过先进的传感和测量技术、先进的设备技术、先进的控制方法以及先进的决策支持系统技术的应用,实现电网的可靠、安全、经济、高效、环境友好和使用安全的目标。
中俄东线天然气管道 China-Russia East Route natural gas pipeline
中俄东线天然气管道中国境内段起自黑龙江省黑河市中俄边境,止于上海市,途经黑龙江、吉林、内蒙古、辽宁、河北、天津、山东、江苏、上海等9省区市,拟新建管道3170公里,并行利用已建管道1800公里,并配套建设地下储气库。中俄东线天然气管道俄罗斯境内段“西伯利亚力量”管道已于2014年9月1日开工建设。
2014年5月21日,在中俄两国元首的共同见证下,中国石油和俄罗斯天然气公司签署了《中俄东线天然气购销合同》,合同期30年。双方约定,2018年俄罗斯开始通过中俄东线向中国供气,供气量逐年增长,最终达到每年380亿立方米。2014年8月和2015年5月,经中俄两国政府批准,购销合同正式生效。
中缅原油管道 China-Myanmar crude oil pipeline
中缅原油管道预定2015年1月底启用。该原油管道使中国进口中东原油不必再经马六甲海峡,而可自印度洋安达曼海的缅甸若开邦马德岛上岸,经该管道输送至中国西南地区。
2015年1月30日,经过近5年建设的中缅原油管道工程,在缅甸皎漂马德岛举行试运行仪式,马德岛港同时正式开港。中缅石油管道预计每年能输送2200万吨原油。
中缅油气管道工程 China-Myanmar Oil and Gas Pipeline Project
中缅油气管道是继中亚油气管道、中俄原油管道、海上通道之后的第四大能源进口通道。它包括原油管道和天然气管道,可以使原油运输不经过马六甲海峡,从西南地区输送到中国。2013年9月30日,中缅天然气管道全线贯通,开始输气。2015年1月30日,中缅石油管道全线贯通,开始输油。2017年3月27报道中缅输油管道闲置两年后将重新开通。
阿穆尔天然气处理厂 Amur Gas Processing Plant
2017年4月11日,在中俄能源合作委员会双方主席会晤前夕,工程建设有限公司与NIPIgas公司签署了俄罗斯阿穆尔天然气处理厂项目非专利装置EPC总承包合同,合同总价为25.2亿美元。
该项目位于俄罗斯远东区南部与中国交界的阿穆尔州首府布拉格维申斯克市,是为保证中俄天然气供气协议(东线部分)商品天然气的供应,同时也为长期满足东西伯利亚和远东地区的内部需要而建设。
国际可再生能源机构 International Renewable Energy Agency
▲国际可再生能源机构总部
国际可再生能源机构是为了在全球范围内,积极推动可再生能源向广泛普及和可持续利用的快速转变而成立的国际组织。于2009年1月26日在德国波恩成立,总部设在阿布扎比。2013年1月13日,中国代表团宣布计划加入IRENA。
世界未来能源峰会 World Future Energy Summit (WFES)
世界未来能源峰会由阿布扎比国有可再生能源公司MASDAR发起,由展览业巨头REEDEXHIBITIONS和领先的科学信息出版商Elsevier主办。每年一届,在阿联酋首都阿布扎比举办。WFES致力于为世界寻求可持续发展的未来能源解决方案提供平台,在这个平台上业内的领导者、投资人、能源解决方案供应商、科学家、专家、决策者和学者们聚集一堂共同探讨日益增长的能源需求与气候变化带来的挑战,寻求实际的和可持续应用的可再生能源解决方案,推动在可再生能源和环保领域的技术创新,创造更多贸易投资机会。
以下是关于“一带一路”能源与环保方面的其它译词,拿走不谢~~
绿色发展 green development
创新、协调、绿色、开放、共享发展理念 philosophy of innovative, coordinated, green, open and shared development
绿色化进程 environment-friendly advancement
生物多样性 biodiversity
气候变化 climate change
生态环境 eco-environment
环保能力 environmental protection capacity
可持续发展 sustainable development
能源结构 energy mix
能源效率 energy efficiency
能源短缺 energy deficit
能源安全 energy security
清洁能源 clean energy
化石能源 fossil energy
可再生能源 renewable energy
输电工程 electricity transmission project
特高压电网 ultra-high voltage (UHV) grid
高压输电线 high-voltage transmission line
水能 hydropower
水电厂 hydroelectric power plant
天然气 natural gas
燃煤火电厂 fire-coal power plant
垃圾焚烧 waste incineration
无害化处理 innocent treatment
原油油轮 crude oil tanker
供油港 oil port
年输送量 annual transmission capacity
能源供应 energy supply
输油管道 oil pipeline
次区域能源互联 subregional energy connectivity
《巴黎协定》 The Paris Agreement
《联合国气候变化框架公约》 United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC)
全球能源互联网发展合作组织 Global Energy Interconnection Development Cooperation Organization
中国环境保护部 Chinese Ministry of Environmental Protection
中国石油工程建设有限公司(中石油) China Petroleum Engineering & Construction Corporation (CPECC)
中国电力技术装备有限公司 China Electric Power Equipment and Technology Co., Ltd.
更多译词:复制链接 到网页,可下载超级全的能源和环保英语词汇表
来源:译·世界微信公众号综编于中国一带一路网、人民网、环球网、国际在线等,转载请注明出处。
译·世界“一带一路”翻译专题策划系列文章请见:
双语 | “一带一路”官方文件怎么译?都在这里!【系列策划之二】
双语 | 翻译必备!“一带一路”基建类译词汇总 【系列策划之三】
推荐阅读
译词 | 一周热词:国产大飞机,英国议会解散,周杰伦致歉,支付宝单车…
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。