分享 | 同传凭啥 “日进斗金”?又该如何炼成?【附视频】
2017年5月24日,第71届联合国大会一致通过第A/71/L.68号决议,将每年9月30日正式确定为国际翻译日。
自1953年起,国际翻译家联盟和世界各地的翻译工作者都将每年9月30日视为国际翻译日,并以不同的方式举行庆祝活动。多年来,包括国际翻译家联盟、联合国教科文组织在内的国际组织一直致力于推动联合国正式设立国际翻译日。如今,翻译工作者的夙愿终于得以实现,这也意味着翻译工作者在和平、交流与合作的事业中所发挥重要作用得到了国际社会的充分认可和肯定。
不过,在诸多翻译种类中,难度较高的当数同声传译了,它甚至被称为外语专业的最高境界,当然收入往往也是最高的。今天,就让我们来“揭秘”一下,同声传译到底是什么职业?为何那么牛?
什么是同传?5分钟视频讲述来龙去脉
同声传译(Simultaneous Interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”“同步口译”,是指口译员在不打断讲话者讲话的情况下,几乎同步地将内容准确、完整地翻译给听众的一种翻译方式,同传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。
据悉,第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同传,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同传。资料显示,当前世界上95%的国际高端会议都采用同传的方式。
下面这段5分钟动画视频,讲述了同传的来龙去脉↓
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=n03186n98k6&width=500&height=375&auto=0
待遇几何?“日进斗金”!
作为一项难度高、技巧高、强度高的工作,同传也意味着高收入。一般来讲,同传的收入并不是按照“月”为单位计算的所谓“月薪”,而是以“天”为单位,严格地说是以“小时”乃至“分钟”作为单位,时间的计算按照8小时工作制进行,一般来讲,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天,同传的收入在每小时几千到上万不等,可谓“日进斗金”。
有个业内数据显示:在同声传译价目表中,英语类1天1.2万--2.1万元人民币,非英语类约1.8万元人民币,一般需要2-3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同传一天的收入就不低于4000元人民币(具体情况因人而异~)。
有资深业内人士介绍说,“就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。时间的计算按照8小时工作制进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。”
比如,某翻译中心的英译同传报价是:由资深译员担任,则为8000元/小时。国内某些翻译公司的报价甚至是以上价格的两倍,可见该行业的吸引力。很多学语言从事翻译的人士把同传认定为从事翻译的最高境界,同声传译员一天的薪水甚至相当于一个白领一个月的收入。
如何修炼?方法推荐
首先,让我们看一下业内人士总结的“10条黄金原则”,戳这段16分半的视频↓
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=l03349j338r&width=500&height=375&auto=0
另外,还有署名为“深圳大学外国语学院教授张吉良”的业内老师总结出的五种经典的自我训练方法:影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传↓
一、影子练习(Shadowing)
影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。
影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。
二、倒数练习(Backwards Counting)
倒数练习的做法如下:
学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。
待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。
三、视译练习(Sight Interpreting)
视译练习有以下三种不同方式:
1、学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。
2、合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。
3、待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。
四、广播电视同传(Radio and TV Interpreting)
即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。
五、网上同传(Internet Interpreting)
具体做法是:在国际互联网上登陆某些特定网站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,对其提供的视频节目进行同传。网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。
比如使用这家网站:www.c-span.org。该网为美国C-SPAN电视台的网站,每天二十四小时直播C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN三个频道的电视节目,内容包括:演讲、报告、访谈、记者招待会、电视辩论、观众热线、政策评论、咨询、国会听证、联大发言等。值得一提的是:该网站有一个叫Video Library的音像资料库,此库将该台曾经播出过的所有节目分门别类地归档保存,供上网者观看。其栏目有:Congress、Defense/Security、Domestic/Social、Economy/Fiscal、International、Judiciary/Courts、Media/Press、Politics/Elections、Science/Technology、State/Local、Whitehouse /Exec.以及Other等。
面对这些浩如烟海的网上节目,初学者可能会一时不知从何处开始练起;还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白地盲目选用上述材料进行同传,结果频频受挫信心顿失。为此,笔者建议:选择练习材料必须量力而行,充分考虑到自己对节目主题和相关术语的熟悉程度,否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语的了解,听不懂或听不全源语发言,结果在口译时频频“卡壳”,使译语出现大量停顿、空白和错误。
最后,不妨再看一下资深日语同传蔡院森先生分享的这几个同传技巧,请戳下面这段8分钟视频↓
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t0312ctb2m8&width=500&height=375&auto=0
怎么样,这些材料是不是帮助你更好地了解了同传呢?有志于此的小伙伴不妨加油哦!
来源:译世界综编自译客传说、英语口语公众号等
推荐阅读