双语 | 这些奇葩的英文名谚语来源也很奇葩
和中文一样,英语里面也有谚语。想要学习更地道的英语,与英语母语者更无碍地交流,也要对这些谚语有所了解哦~英语中有些与人名有关的谚语,你知道它们是什么意思吗?
A Cup of Joe
A cup of Joe也就是a cup of coffee。
这个说法是从纽约一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得来的,据说当时临近街区都弥漫着咖啡的芳香,所以人们都称咖啡为a cup of Joe。
Martinson's Coffee在美国历史悠久,它的追随者25%都是纽约人。
Average Joe
Average Joe 的意思是平常人,普通人。Average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一个极其常见的名字,所以人们就用average Joe来表示很普通的一个人。
例如我们会说,雷•罗马诺是这个时代全美最受欢迎的电视明星之一,可他却似乎不把自己当成什么大人物,仿佛就是与你生活在同一座城市里的“average Joe”。
Not know Jack about
Not know Jack about的意思是对某事一无所知。
如: I don't know Jack about fishing.=I don't know anything about fishing.
我对钓鱼一无所知。
而I don’t know Jack的意思就是“我什么也不知道”。
"Do you know Jack shit?"意思就是问别人——你知不知道什么叫无知?
在美国的口语中, Jack shit 算是一句粗话,意思是什么也没有。
a plain Jane
a plain Jane的意思是外貌平凡的女人。这里的plain是“不惹人注目的,朴素的”,而Jane是一般是女人名,plain与Jane押韵。
如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.
我很奇怪像杰夫这样出色的男子怎么会与一个不怎么起眼的姑娘结婚。
No way, Jose
这个词常用于熟人之间拒绝做某事。
Jose并不表示叫这个名的人,而是跟way押韵,说起来响亮,好听。这种说法始于20世纪60年代美国乡村。
Jack of all trades
Jack of all trades的意思是万事通。一般指杂而不精,也就是我们平时所说的“三脚猫”。
如:Jack of all trades and master of none.
门门精通,样样稀松。
Uncle Sam
Uncle Sam在这里指美国。
它源自1812-1814年间美英战争时期的一个历史传说。相传在纽约州的特洛伊城(Troy)有位年长的肉类加工商,名叫山缪尔•威尔逊(Samuel Wilson)。他勤劳、诚实、能干,很有威信,人们亲切地叫他山姆大叔(Uncle Sam)。
他也是一位爱国者,与父兄曾参加过美国独立战争。在1812年的美英战争中,他的工厂与政府签了一份为军队生产桶装牛肉的合同,美国政府每当收到他交来的经其亲自检验合格的牛肉,就将肉装入特制的木桶,并在桶上盖上US的记号。
由于Uncle Sam的首字母是US,而美国(The United States)的缩写也是U.S.,于是人们便把这两个名称合二为一了。当地的人们就把“山姆大叔”当成美国的绰号,并逐渐流传开来。
来源:英语口语
推荐阅读
双语 | 拜托!“买单”不要再说“pay the bill”啦!