查看原文
其他

双语 | 前沿:从“金砖”到“金砖+”,你应该知道加了什么

2017-09-04 Yee君 译·世界

9月3日-5日,金砖国家领导人第九次会晤在中国厦门举行。这是继2011年金砖国家领导人三亚会晤后,中国再次迎接金砖国家领导人。3日,中国国家主席习近平出席金砖国家工商论坛开幕式并发表主旨演讲。他说,金砖国家应推动“金砖+”合作模式,打造开放多元的发展伙伴网络。论坛期间,出席峰会的各国领导人也对与中国在多边事务中的发展与合作寄予了厚望。


Speaking on the eve of the annual BRICS summit in the south-eastern Chinese city of Xiamen, Chinese President Xi Jinping emphasized that the bloc was no talk shop but a "task force that gets things done".

一年一度的金砖国家峰会在中国东南部城市厦门举行,会议前夕,习近平主席在讲话中强调,金砖国家不是碌碌无为的清谈馆,而是知行合一的行动队。



Mr Xi also pushed the Chinese concept of a BRICS-Plus approach of involving other emerging markets and developing countries in the BRICS forum, an idea first mooted earlier this year.

习近平还提出要推动今年年初便提出讨论的“金砖+”合作模式,让更多新兴市场国家和发展中国家参与到金砖论坛中来。


BRICS gathers Brazil, Russia, India, China and South Africa from four continents with disparate political and economic systems, giving rise to skepticism of its ability to cooperate effectively. Uneven development of the members - China and India have had high growth rates while the others have hit speed bumps - and political turmoil in Brazil and South Africa have added to the bloc's challenges.

金砖国家汇聚了来自四个大洲的五大国家——巴西、俄罗斯、印度、中国和南非,它们的政治和经济体系各不相同,从而使得人们对其是否能有效展开合作产生了质疑。各成员国发展不均衡——中印两国的发展速度较快,而其他国家发展相对缓慢,巴西和南非的政治动荡也给金砖国家带来了挑战。


Still, reviewing the BRICS' first 10 years, Mr Xi noted that the bloc's combined gross domestic product has grown 179 per cent, trade has increased by 94 per cent and urban population has expanded by 28 per cent.

习近平回顾了金砖国家走过的10年历程,指出五国经济总量增长179%,贸易总额增长94%,城镇化人口增长28%。


The bloc has contributed "significantly to stabilizing the global economy and returning it to growth", he added.

“金砖国家为世界经济企稳复苏做出突出贡献。”习近平还提到。


"The past decade has seen BRICS countries advancing results-oriented and mutually beneficial cooperation," he said in a speech at the BRICS Business Forum. "Leveraging our respective strengths and converging interests, we have put in place a leaders-driven cooperation framework that covers wide-ranging areas and multiple levels."

“10年中,金砖国家务实为先,推进互利合作,”习近平在金砖国家工商论坛的主旨演讲中说道,“我们五国发挥互补优势,拉紧利益纽带,建立起领导人引领的全方位、多层次合作架构。”


He noted that the bloc's New Development Bank and Contingent Reserve Arrangement have contributed to enhanced global economic governance and the building of an international financial safety net.

习近平强调,金砖国家新开发银行和金砖国家应急储备安排为加强全球经济治理、打造国际金融安全网做出了贡献。


Showing his ambition for the bloc, he said: "Our goal is to build a big market of trade and investment, promote smooth flow of currency and finance, improve connectivity of infrastructure and build close bonds between the people."

习近平对金砖五国充满信心,他说:“我们五国以贸易投资大市场、货币金融大流通、基础设施大联通、人文大交流为目标。”


China is pushing the idea of expanding BRICS. Mr Xi said yesterday the bloc should "promote the BRICS-Plus approach to build an open and diversified network of development partners".

中国计划让更多国家参与到“金砖国家”中来。习近平9月3日说道:“金砖国家应推动‘金砖+’合作模式,打造开放多元的发展伙伴网络。”


"We should get more emerging markets and developing countries involved in our concerted endeavors for cooperation and mutual benefits," he said.

习近平提到:“我们应该让更多新兴市场国家和发展中国家参与到团结合作、互利共赢的事业中来。”


Since 2013, BRICS host nations have invited non-BRICS countries to take part in dialogues on the sidelines of the bloc's annual summit.

2003年以来,金砖国家轮值主席国都会邀请非金砖国家在年度峰会期间参与对话会,进行讨论。


China, however, appears to be suggesting a formal platform for cooperation between BRICS members and non-members.

而中国建议,要为金砖国家和非金砖国家搭建正式平台,促进合作。


The BRICS-Plus plan will be discussed at the current summit, which ends tomorrow. China has invited leaders of five countries - Mexico, Guinea, Thailand, Egypt and Tajikistan - to take part in a dialogue with BRICS members.

此次峰会将就“金砖+”计划进行讨论,于5日闭幕。中国邀请了墨西哥、几内亚、泰国、埃及和塔吉克斯坦五国领导人与金砖国家共同参与对话。


Apart from BRICS-Plus, today's summit will seek consensus on actions to support a multilateral trade system and oppose trade protectionism as well as discuss trade liberalization and people-to-people exchanges.

除“金砖+”之外,4日的峰会还将就如何支持多边贸易体系,反对贸易保护主义问题寻求共识,讨论如何促进贸易自由化和人文交流。


Five major developing countries opened a summit Monday to map out their future course after host Chinese President Xi Jinping called on them to stand up together against a growing tide of protectionism across the world.

峰会前夕,主办国中国国家领导人习近平号召金砖五国携起手来,共同应对全球日渐高涨的贸易保护主义。4日,五大发展中国家召开峰会,筹划未来发展大计。



各国领导人谈“金砖”


巴西总统特梅尔


Temer said Brazil prioritizes the comprehensive strategic partnership and described China as a reliable friend of Brazil.
特梅尔称,巴西高度重视发展两国全面战略伙伴关系,是中国的可靠伙伴。

Temer said his country supports China in hosting a successful BRICS summit in Xiamen and will work with China to advance BRICS cooperation with the developing countries at large.
特梅尔表示,将全力支持中国办好厦门会晤,并将与中方一道,促进金砖国家与发展中国家合作。


俄罗斯总统普京


Putin is in the southeastern Chinese coastal city of Xiamen, Fujian Province, to attend the ninth BRICS summit and the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries scheduled for Sept. 3-5.

普京目前正在中国福建省的西南沿海城市厦门参加9月3日-5日的第九届金砖国家峰会及新兴市场国家与发展中国家对话会。


For his part, Putin said it is significant for China and Russia to strengthen comprehensive strategic partnership of coordination and boost communication and coordination on major international and regional issues.

普京表示,加强俄中全面战略协作伙伴关系和深化两国在重大国际和地区问题上的沟通协调十分重要。


He said Russia stands ready for closer cooperation with China in such areas as investment, energy, agriculture, infrastructure, and aerospace and aviation.

他说,俄方愿同中方深化在投资、能源、农业、基础设施、航空航天等领域合作。


The two countries should also increase exchanges in culture, education, sports, media and tourism as well as those at local levels. Military exchanges should be closer, he said.

双方应增进文化、教育、体育、媒体、旅游和地方交流,密切两军交往。


印度总理莫迪


In his statement at the plenary session of BRICS Summit, Prime Minister Narendra Modi said that the nations have developed a robust framework for cooperation, contribution of stability and growth, in a world drifting towards uncertainty. He added that cooperation among BRICS nations is important for peace and development.

莫迪在金砖国家峰会全体大会的发言中表示,在愈加动荡的国际环境中,两国有着牢固的致力于稳定和发展的合作框架。他还说,金砖国家之间的合作对于和平与发展具有十分重要的意义。


南非总统祖马


Zuma said his country stands ready to deepen cooperation with China.

祖马表示,南非愿继续加深与中方合作。


South Africa and China will support each other in hosting the BRICS summit this year and next year, Zuma said, adding that the South Africa-China comprehensive strategic partnership is robust and full of vitality.

南非愿同中国相互支持办好今年和明年的金砖国家领导人会晤。祖马还说,南非-中国全面战略伙伴关系强劲而富有活力。


He said that the two countries had seen positive outcomes in cooperation in economic, trade, investment, infrastructure and cultural areas, and maintained close coordination on multilateral issues.

他说,两国在经济、贸易、投资、基础设施和文化等领域交流合作取得了积极成果,在多边事务中保持密切沟通协调。


英文来源:the quint, the Washington Post, 2017金砖国家两道人会晤新闻中心英文版

编译:Yee君


推荐阅读

双语 | 你了解“金砖国家”吗?翻译需要掌握这些【附译词】

关注 | 翻译小姐姐没跟上,王毅外长:放着我来【视频】

视频 | 重磅!新华社:洋记者怎么学习总书记讲话?

双语 | 印度为何无法超越中国?龙象之争,用事实说话!

同传 | 习近平在建军90周年大会发表重要讲话【视频+双语要点】


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存