查看原文
其他

译词 | 一周热词:“双一流”高校名单、潜水员失踪、墨西哥地震、艾美奖…

2017-09-22 Yee君 译·世界
本周热词:


1. “九·一八”事变86周年

2. 第72届联合国大会一般性辩论开幕

3. “双一流”建设高校名单出炉

4. 乐天集团将出售在华折扣连锁卖场

5. 墨西哥发生强烈地震

6. 第十四届世界华商大会在缅甸召开

7. 委内瑞拉用人民币计油价

8. 第69届“黄金时段艾美奖” 颁奖典礼在洛杉矶举行

9. 潜水员水下失踪事件


热词

1

“九·一八”事变86周年

the 86th anniversary of the September 18 Incident



A bell rang and a siren went off on Monday at the September 18th Historical Museum in Shenyang, Liaoning province, to commemorate the 86th anniversary of the September 18 Incident, reminding the Chinese not to forget the national humiliation.

9月18日,沈阳“九·一八”历史博物馆举行撞钟鸣警仪式,纪念“九·一八”事变86周年,提醒国人勿忘国耻。

 

On the evening of September 18, 1931, the Japanese invasion army--Kantogun (Kwantung Army) voluntarily blew up a section of the South Manchuria Railway which was near Liutiao Lake on the suburb of Shenyang, but they accused Chinese troops of destroying the railway.

1931年9月18日夜,日本驻中国的侵略军——关东军,自行炸毁沈阳郊区柳条湖附近南满铁路的一段路轨,反诬中国军队破坏铁路。

 

On this pretext, they attacked Beidaying and Shenyang City where the Chinese troops were stationed. Soon afterwards, they occupied more than 20 cities and vast surrounding areas within only several days. That was the “September 18 Incident” that shocked China and the whole world at that time.

日军以此为借口,突然袭击了中国军队驻地北大营和沈阳城。随即在几天内侵占20多座城市及其周围的广大地区。这就是当时震惊中外的“九·一八”事变。

 

Although the anniversary is marked annually, it holds more significance this time, as starting from this year, China's textbooks have adopted the phrase "14-year War of Resistance Against Japanese Aggression, a new term running from the September 18 Incident. The previous term of eight years runs from the Lugou Bridge incident of 1937.

虽然纪念活动每年都会举行,但在今年却意义非凡,因为自今年起,中国的教科书改用“十四年抗战”的说法,从1931年的“九·一八”事变算起。而之前“八年抗战”的说法则是从1937年的“七·七事变”算起。

 

After 86 years, both China and Japan are influential countries. With that history in mind, maintaining peaceful relations benefits peace and development on a global scale.

86年过去了,中国和日本都已成为具有重要影响力的大国。中日两国铭记这段历史,维护和平关系,将有利于促进世界的和平与发展。


Vocabulary:


siren  n.汽笛,警报器,迷人的女子  adj.迷人的  v.响着警报器行驶,引诱

go off (警报器)突发巨响,离开,退场,爆炸,睡去,断掉

The September 18th Historical Museum  “九·一八”历史博物馆

September 18 Incident  “九·一八”事变

the Chinese People's War of Resistance Aga·inst Japanese Aggression  中国人民抗日战争

Lugou Bridge incident  七·七事变

Kantogun (Kwantung Army)  关东军

accuse …of …  指责,控告,非难

on the pretext of  以...为借口

station  n.车站,驻地,地位,身份  v.配置,安置,驻扎

 

(英文来源:新华网,中央编译局翻译服务部,CGTN,China Daily)


热词

2

第72届联合国大会一般性辩论

the General Debate of the 72nd UN General Assembly



The 72nd session of the UN General Assembly opened its general debate today on 19 September. The annual debate is taking place on the theme, ‘Focusing on People—Striving for Peace and a Decent Life for All on a Sustainable Planet.’

9月19日,第72届联合国大会一般性辩论拉开帷幕。此次年度辩论的主题是“聚焦人民:为在可持续的星球上所有人的和平与体面生活而努力”。

 

In advance of the debate, the UN Secretary-General António Guterres presented his annual ‘Report on the work of the Organization (A/72/1)’. UNGA 72 President Miroslav Lajčák delivered the keynote opening speech, to be followed by monarchs, presidents, prime ministers and other high-level speakers throughout the week.

辩论开始前,联合国秘书长安东尼奥•古特雷斯发表了联合国年度工作报告(A/72/1)。大会主席米罗斯拉夫•莱恰克作开幕式主旨发言,在接下来的一周内,各国君主、主席、首相和其他高级官员将发表讲话。

 

The 2017 General Debate runs through 25 September. A series of high-level events will take place throughout the week, including Global Goals Week and Climate Week NYC 2017.

2017年联合国大会一般性辩论将于9月25日闭幕,为期一周。期间会举办一系列高端活动,如“全球目标周”和“2017年纽约气候周”等。

 

Leaders are expected to address a range of issues in their remarks, ranging from implementation of the Sustainable Development Goals (SDGs) and the Paris Agreement on climate change to conflicts, migration and the refugee crisis.

各国领导人将在发言中阐述一系列问题,从可持续发展目标的实施和关于气候变化的《巴黎协定》,到冲突、移民问题和难民危机等,都将一一涉及。

 

Vocabulary:


the UN General Assembly  联合国大会

the UN Secretary-General  联合国秘书长

the keynote opening speech  开幕式主旨发言

monarch  君主,帝王,最高统治者

run through  跑着穿过,浏览,刺穿,挥霍

climate change  气候变化

the Sustainable Development Goals (SDGs)  可持续发展目标

 

(英文来源:国际可持续发展研究所(IISD)官网)


热词

3

“双一流”建设高校名单

list of “Double First-Class” university project



Chinese authorities on Thursday released a selected list of universities and colleges, which will participate in the country’s construction plan of world-class universities and first-class disciplines.

9月21日,国家有关部门发布了一份高校名单,上榜高校将会参与国家的“世界一流大学”和“一流学科”建设计划。

 

The plan, also known as the “Double-First Class” initiative, aims to ultimately build a number of world class universities and disciplines by the end of 2050, in an effort to make China an international higher education power.

该计划又称“双一流”倡议,旨在于2050年年底最终建成一批世界一流大学和一流学科,将中国打造成为国际高等教育强国。

 

According to the circular jointly released by the Ministry of Education (MOE), the Ministry of Finance (MOF), and the National Development and Reform Commission (NDRC), 42 universities and colleges will be developed into world-class educational institutions, while 95 universities will focus on building their preponderant disciplines into first-rate ones.

根据教育部、财政部和国家发改委联合发布的通知,世界一流大学建设高校为42所,打造优势学科为一流学科的高校为95所。

 

The institutions were selected after a process of peer competition, expert review and government evaluation, according to the circular.

通知称,“双一流”建设高校通过竞争优选、专家评选、政府比选产生。

 

They will receive dynamic monitoring and management, while the “Double First-Class” title is not an interminable status, it said.

通知称,将对建设高校实施动态监测,实行动态管理,但“双一流”称号并非终身制。

 

Vocabulary:


discipline   学科;纪律;训练;惩罚

ultimately  最后;根本;基本上

in an effort to  企图(努力想);试图要,为了

circular  n.通知,传单adj. 循环的;圆形的;间接的

the Ministry of Education  教育部

the Ministry of Finance  财政部

the National Development and Reform Commission  国家发展和改革委员会(国家发改委)

preponderant  占优势的;突出的;压倒性的

dynamic  动态的;动力的;动力学的;有活力的

interminable  无限的;无尽头的;无终止的

 

(英文来源:新华网, People’s Daily Online)


热词

4

乐天集团将出售在华折扣连锁卖场

Lotte Group to sell its discount store chain in China



South Korea's Lotte Group has decided to sell its discount store chain in China due to plummeting sales, Yonhap News Agency reported on Thursday. The group has appointed Goldman Sachs to manage the sale.

据韩联社9月14日报道,韩国乐天集团在中国业绩惨淡,因此决定出售在华折扣连锁卖场。该集团已选择美国高盛集团管理在华超市业务出售事宜。

 

The company agreed to provide land on a golf course to the South Korean military to deploy the American Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) anti-missile system in February.

今年2月,乐天集团同意向韩国军方让出集团属下的高尔夫球场土地,以便部署美国的“萨德”反导弹系统。

 

Chinese customers have protested by not shopping in Lotte stores since March, and 87 out of the 112 Lotte Mart stores in China have been closed over the last six months.

自今年3月份起,中国消费者便抵制去乐天购物,以示抗议。在过去的六个月里,乐天玛特在华112家店面中已有87家陷入停业。

 

To keep its Chinese business afloat, Lotte Mart had injected 360 billion won of emergency funds in March and another 340 billion won at the end of August. If this trend continues, Lotte Mart estimates the loss will amount to 1 trillion won this year.

为了维持在华超市业务,乐天玛特今年3月紧急注资3600亿韩元(约合人民币21亿元),8月底再次注资3400亿韩元(约合人民币20亿元)。乐天玛特估计,如果这一势头继续下去,损失可达1万亿韩元(约合人民币58亿元)

 

The Chinese Foreign Ministry said it was up to markets and consumers to decide whether international companies were successful in China or not.

中国外交部称,外国企业在华经营成功与否,最终要由中国的市场和中国的消费者来决定。

 

Vocabulary:


plummet  n.铅锤,坠子  v.垂直落下,(价格、水平等)骤然下跌

plummeting  直线下降的

golf course  高尔夫球场

deploy  n.部署v.部署,配置,展开

Terminal High Altitude Area Defense (THAAD)  末段高空区域防御系统,又称萨德

afloat  adj.漂浮的,(人、企业、国家等)仅够还债维持下去的  adv.飘浮着

won  圆(韩国货币单位、朝鲜货币单位)

emergency funds  应急基金,应急款项,紧急救助基金

 

(英文来源:CGTN, Yonhap News Agency, Caixin, The Straits Times)


热词

5

墨西哥地震

Mexico City earthquake



Mexico was struck by a powerful earthquake on Tuesday that killed at least 273 people and toppled several buildings in the capital.

9月19日,墨西哥发生强烈地震,造成至少273人死亡,首都(墨西哥城)多处建筑物倒塌。

 

It was the second major temblor to hit Mexico in two weeks and came on the anniversary of the 1985 quake that devastated Mexico City.

这是墨西哥在两周内遭受的第二次强震,事发时正值墨西哥1985年大地震纪念日。

 

The earthquake hit at 1.14pm local time about 100 miles from Mexico City. It registered a preliminary magnitude of 7.1, causing heavy and prolonged shaking in the capital.

地震于当地时间13时14分发生,距墨西哥城大约100英里,震级为7.1级,首都有持续强烈震感。

 

Mayor Miguel Angel Mancera said buildings fell at 44 places in Mexico City, where more than 50 people died, and fires broke out in several of them.

市长米格尔·曼塞拉称,墨西哥城44处建筑物倒塌,其中几处发生火灾,至少导致50人死亡。

 

Interior Secretary Miguel Angel Osorio Chong said rescue teams were working painstakingly with picks and shovels to free people who had been trapped

内政部长欧索里奥称,救援队正在用镐和铁铲全力挖掘,营救被困人员。

 

Vocabulary:


temblor  (美)地震

topple  倒塌,推翻

devastate  毁灭,毁坏

preliminary  初步的,开始的,预备的

magnitude  (地震)震级,重要,光度

prolonged  延长的,拖延的,持续很久的

break out  被提拔职务,爆发,突然发生

painstakingly  煞费苦心地,费力地

pick  n.镐,选中的人(或物) v.选择,挑选,摘,采

trap  诱捕,使…受限制,使…陷入困境

 

(英文来源:The Telegraph, The Guardian, The New York Times)


热词

6

第十四届世界华商大会

the 14th World Chinese Entrepreneurs Convention



The 14th World Chinese Entrepreneurs Convention (WCEC) kicked off in Myanmar on September 16. Yu Zhengsheng, chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, sent a congratulatory letter to the convention.

9月16日,第十四届世界华商大会在缅甸召开,全国政协主席俞正声向大会致贺信。

 

Under the theme of "An Opening Economy in Myanmar, A New Epoch in History," the convention is hosted by Myanmar Chinese Chamber of Commerce and has gathered more than 2,000 overseas Chinese business leaders.

本届大会由缅甸中华总商会主办,主题为“缅甸经济大开放,开创历史新纪元”,共有2000多名海内外华商领袖参加。

 

As an important force in promoting global economic development, Chinese merchants have been working as bridges to enhance economic and trade cooperations between China and other countries, said Yu.

俞正声指出,分布在世界各地的华商是推动各国经济发展的重要力量,也是推动住在国与中国经贸合作的桥梁和纽带。

 

Since its birth in 1991, WCEC has been adhering to its tenet of "business is business and to carry forward Chinese national culture." Yu noted that with the support of Commerce Chambers and entrepreneurs all over the world, the WCEC has become an important platform for gathering global Chinese entrepreneurs and promoting exchanges and cooperation among all parties.

俞正声表示,世界华商大会自1991年举办以来,始终秉承“在商言商,弘扬中华民族文化”的宗旨,在各国商会和企业家的支持下,已成为凝聚全球华商力量、促进各方交流合作的重要平台。

 

He also stressed that the "Belt and Road Initiative" has injected new vitality into global development, and provided new career opportunities for overseas Chinese.

俞正声还强调,“一带一路”建设为全球经济发展注入新的活力,也为全球华侨华人的事业发展提供了新的机遇。


Vocabulary:


kick off  开始,拉开帷幕

the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)全国人民政治协商会议

under the theme of  主题为…

epoch  时代,纪元

Myanmar Chinese Chamber of Commerce  缅甸中华总商会

adhere to  坚持,遵守,粘附,拥护,追随

tenet  原则,信条,宗旨,教义

entrepreneur  企业家,创业者,(任何活动的)主办者

inject new vitality into  为…注入新的活力,赋予…新的活力

 

(英文来源:新华网,China Daily)


热词

7

委内瑞拉用人民币计油价

Venezuela publishes oil prices in Chinese currency



Venezuela published the price of its oil and fuel in Chinese currency on Friday in what it called an effort to free the country from the “tyranny of the dollar,” echoing a plan recently announced by President Nicolas Maduro.

9月15日,委内瑞拉发布了以人民币计价的石油和燃料价格,并称此举是为了让该国从“美元暴政”中解放出来,呼应了委内瑞拉总统尼古拉斯·马杜罗最近宣布的计划。

 

Maduro’s announcement came in response to the United States imposing financial sanctions on him and others in his socialist government for their disregard for the will of the Venezuelan people. These sanctions ban certain financial dealings with Venezuela, including blocking U.S. citizens from buying new debt from Venezuela or its state oil firm.

马杜罗这一计划的宣布回应了美国不顾委内瑞拉人民的意愿,对其本人和其社会主义政府实施金融制裁的行径。这些制裁禁止与委内瑞拉进行特定的金融交易,包括禁止美国公民购买委内瑞拉政府或国有石油公司的新债务。

 

By becoming agreeable to diverse currencies, Venezuela hopes to attract countries like China, India or others to purchase Venezuelan crude. These countries—and businesses in these countries—would much prefer to pay in their own currencies so that they are not required to hold onto dollar reserves or convert to the dollar at a cost.

委内瑞拉允许使用美元之外的货币,希望能吸引中国、印度或其他国家购买委内瑞拉的原油。这些国家及其国内的企业将更倾向于使用自己的货币进行支付,如此一来,它们就不必一直保存美元储备,亏本兑换美元了。


Vocabulary:


Venezuela  [,vɛnɪ'zwelə]  委内瑞拉

currency  货币,通货

free from  使摆脱,免于,解放

tyranny  暴政,专横,严酷,残暴的行为(需用复数)

in response to  响应,回答,对…有反应

sanction  制裁,处罚,认可,支持

crude  原油,天然的物质

convert to  转换至 

hold onto  紧紧抓住,抓住不放;保持住

at a cost  亏本

 

(英文来源:Reuters, The Trumpet, Forbes)


热词

8

第69届“黄金时段艾美奖”

the 69th Primetime Emmy Awards



The 69th Primetime Emmy Awards ceremony was held in Los Angeles on Sunday evening. “The Handmaid's Tale” and “Big Little Lies” ruled this year's biggest night, thanks to Emmy wins for outstanding drama and limited series.

当地时间9月17日晚,第69届“黄金时段艾美奖”颁奖典礼在洛杉矶举行。剧集《使女的故事》和《大小谎言》成为最大赢家,分别获得剧情类最佳剧集和最佳限定剧。

 

“Veep” won the Emmy Award for comedy series, while its star, Julia Louis-Dreyfus, won her sixth consecutive award for best lead actress. She is now the record-holder for most wins by an actor playing one character.

《副总统》夺得喜剧类最佳剧集奖,朱莉娅·路易斯-德利法斯则连续第六次拿下艾美奖“喜剧类最佳女主角”,创造凭同一个角色拿下艾美奖数量的新纪录。

 

Hulu's dystopian drama “The Handmaid's Tale” was adapted from Margaret Atwood's thriller. The show won five awards including best actress for Elisabeth Moss.

视频网站“葫芦”出品的反乌托邦剧《使女的故事》改编自玛格丽特·阿特伍德的惊悚小说。该剧横扫剧情类5大奖项,其中伊丽莎白·莫斯获剧情类最佳女主角。

 

“Big Little Lies” took five prizes in the limited series categories, including wins for Nicole Kidman. “Game of Thrones” was absent from this year's Emmys, and “Westworld” and “Stranger Things” both failed to pick up a single award.

《大小谎言》摘得限定剧单元5项大奖,其中妮可·基德曼获得限定剧最佳女主角。《权力的游戏》缺席今年的艾美奖,而《西部世界》和《怪奇物语》则颗粒无收。

 

Vocabulary:


outstanding drama series  剧情类最佳剧集

outstanding comedy series  喜剧类最佳剧集

outstanding limited series  最佳限定剧

dystopian  n.反面乌托邦的描写者  adj.反面假想国的,反面乌托邦的

best actress  最佳女主角,最佳女演员

thriller  惊悚小说,惊悚电影,惊悚戏剧

consecutive  adj.连贯的,连续不断的

record-holder  n.记录保持者,保持最高记录者

be absent from  缺席

 

(英文来源:中新网,CNN,BBC)

 

热词

9

潜水员水下失踪事件

two divers missing underwater



The two divers, identified as Denovo Xu and Sun Hao, failed to surface from a dive on Wednesday morning, September 6, in the Panjiakou Reservoir, about a three-hour drive northeast of Beijing. 

9月6日上午,潜水员徐海燕(英文名:Denovo)和孙昊在潘家口水库潜水时失踪。潘家口水库位于北京东北部,大约三小时车程。

 

Their bodies were found 63 meters underwater on Monday, 12 days after going missing.

在失踪12天后,两人遗体于9月18号在水下63米处被发现。

 

Panjiakou Reservoir covers the site of a village that was adjacent to the Great Wall 500 years ago. The team’s job was to survey and map the area, diving about 50 meters below the surface to take photographs and videos of the submerged Great Wall.

潘家口水库的淹没范围包括了一座小村庄,500年前建于长城脚下。潜水队的工作是对该区域进行勘测,绘制地图,并潜入水下50米拍摄水下长城的影像。

 

The divers worked for Global Underwater Explorers, a nonprofit NGO that does research and trains high-quality divers.

两位潜水员均为全球水下探索者协会成员。该协会是非政府组织,负责开展研究工作,培养高水平潜水员。

 

They had Level 2 certificates as technical divers, which means they were able to perform dives as deep as 75 meters. Only seven people in China have that level of certification.

两人均取得了二级技术潜水员证书,可以潜到水下75米。目前,中国只有7人拥有该项证书。

 

Vocabulary:


surface  v.浮出水面 n.表面,表层,外观 

reservoir / 'rezəvwɑ: / 水库,蓄水池

be adjacent to  与…毗连的,接近…

map  v.映射,计划,绘制地图 n.地图

submerged  水下的,在水中的

NGO (non-governmental organization)  非政府组织

 

(英文来源:the Beijingers, China Daily)


声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

译词 | 一周热词:国歌法诞生、金砖+、产妇跳楼自杀、叫停代币融资…

译词 | 一周热词:印度撤军、海底捞事件、“哈维”飓风、戴妃逝世20周年…

译词 | 一周热词:美国大日食、台风天鸽、互联网法院、郭敬明被控性骚扰…

双语 | 巴塞罗那恐袭、日本投降72周年、禁烟第一案、大本钟失声…

译词 | 一周热词:中国诺贝尔奖、超级高铁、苹果发布会、WePhone创始人自杀…




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存