查看原文
其他

演讲 | 侣海林:我们要下大力气消灭Chinglish 翻译太重要了【视频+实录】

2017-10-16 译·世界

原标题:

演讲实录 | 侣海林女士:从外交经历看中国的翻译问题


2017年9月16日,由博雅翻译文化沙龙主办的“一带一路”与MTI教育高峰论坛在北京大学国际关系学院秋林报告厅顺利举行。尼山世界女性论坛副主席、联合国协会理事、原纽约联合国妇女国际论坛主席侣海林女士发表关于“从外交经历看中国的翻译问题”的主题演讲。



侣海林女士演讲视频:


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=m0551vynmt3&width=500&height=375&auto=0

侣海林女士演讲如下(略有删减):


各位领导,老师们,同学们,女士们,先生们,大家上午好!


能应邀到这里来做演讲嘉宾,我感到诚惶诚恐。我没有做过专职翻译工作,真的不敢班门弄斧。你们这都是翻译界的精英、教授,所以我向你们学习。



我自从13岁进了北京外国语学校。23岁进了北京外国语学院,中间有五年是在黑龙江生产建设兵团。我和外语和外交结下了不解之缘。毕业后,分配到了外交部机关外语学校,后来又到了礼宾司工作。今天我们的会叫 “一带一路” 与MTI教育高峰论坛,这是翻译界的一个盛会。来参加这个大会感到非常荣幸。我祝愿大会圆满成功。我也在此感谢所有为这个大会做贡献的组织者,还有志愿者,感谢你们辛勤的劳动!


翻译工作太重要了,如果没有翻译就没有外交,没有交流,没有关系,世界就一潭死水。我举个例子,我先生曾经在美国驻华的大使馆工作。他在那儿工作的时候呢美国使馆出了一次车祸。处理这个车祸呀,美国人就到交通部门去交涉,说怎么处理,回来以后非常生气。过一阵呢,我先生陪着他们又去了一趟,俩人谈得非常愉快。中方就说了,你上次要这么说,不是早就解决了吗?外方说,我说的跟上次说是一样的啊。问题出在哪里呢?翻译!由于翻译沟通的不准确,双方都指责对方。所以说翻译的作用太大了。既可以增进了解增进友谊,成为朋友,也可以产生误解。


在我四十年的外交生涯,深感翻译大到国家的整个的战略,大到国家形象,小到企业、个人,对外交往,了解世界,介绍中国,都有着重要的地位。但是,人才又极其的不足。我在礼宾司工作有十年,陪同外国客人接触了很多单位,我感到最棒的翻译就在外交部的翻译室。之前叫翻译室,现在叫翻译司。外交部的翻译要严格训练,每个人都会速记。有一次有个领导人,讲起话来滔滔不绝,都忘了翻译了。我在边上着急,这么长哪翻得过来啊,哪翻得出来啊。结果这个翻译一字不漏地全翻出来了。所以,真是非常的敬佩。但是,我们去相当多的单位,他们的翻译能翻二分之一、三分之二就不错了,很多内容就“贪污”了,不但贪污他还自己编,没说这话,他都能给你说出来。但是你又不能去纠正他,你焦急但是没办法。


那个时候不像现在有这么多院校,培养这么多翻译,而且很多是高级翻译。你看院校的名字就叫什么?高翻院校。说到高翻,有部电视剧名字就叫《翻译官》,是吧?我发现啊,我看电影和电视剧,只要是我不熟悉的,我都觉得特别真。只要是我熟悉的,我就觉得怎么这么假啊。所以,要想当翻译,首先外语要好,没有金刚钻别揽瓷器活。


会外语就能当翻译吗?不是那么回事。外语学习和翻译培训是完全不同,两个不同层次的教育。我举个例子,有一次美国驻华使馆搞了个小型的电影发布会,请了外交人员,还有领导到家里看美国的新上映的大片,当时翻译就是我先生。同传啊,电影俩小时,他翻了俩小时。现在同传20分钟就得换人,可是那个时候是他一个人,一边看,一边听,同时在说。我觉得太不可思议了。因为在学校的时候,我是快班,那时外语学院的前四班,总共十六个班,我们前四个班都是小学中学就学外语的,他是属于后面的,基本上是没什么基础,他就怎么能翻译呢?从这件事,我认识到翻译不是学出来的,是练出来的。


那么我再举个例子。我们领导人要访问某个国家,就派先遣使到这个国家去。对方提出来欢迎宴会,非常隆重,所以这个场合双方都要穿“black tie”。你们知道black tie什么意思么?我们当时的中方的一位先生,就觉得black tie的要求挺好的,系领带啊,就答应了。回来告诉所有代表团男士,这场宴会都要穿深色西服,要戴black-tie,要戴黑领带。结果那天宴会中方人士一个个都这个装扮。再一看对方,对方穿的那个衣服啊,全部是……black tie什么意思呢,小礼服。缎面的,不是领带,是领花,黑颜色的。大礼服叫燕尾服,领花是白色的。结果两边穿的不一样,当时人家就奇怪了。这说好的啊,你们怎么不讲礼节呢?你们看,由于缺少知识,造成了外交事故。


我在礼宾司的时候,是80年代末时,正好咱们国家开放。原来只有很少的部门是对外的,比如外交部、商贸部,后来各个单位都能对外了。社会上对能讲国际礼节的需求特别大,所以礼宾司就承担了这个任务。我那时候就具体承担了讲课的任务,讲了三十多场外交礼仪礼节。到你们北大,我就来了三次。一次是给研究院讲,一次是给各个学院管外事的老师们讲,还有一次是你们北大百年校庆的时候,不是请了好多外国人么,在做准备的时候给大家上的课。为什么我来北大呢?因为别的单位讲课都有讲课费,北大没有,所以只好我来了。


所以呢,要想做好翻译,一定要有非常广泛的知识,知识面一定要非常宽。不一定是专家,但一定要是个杂家。我们学习语言主要工具是字典。字典既能帮助我们,有时也会误导我们。有个老外拿着一盒化妆品和我说,你看上面这字是什么意思呢?我一看化妆品上这英文,上面写着senile skin,衰老的皮肤,大家知道senile是说脑子衰老,不能说皮肤。字典上确实有衰老这个意思,但不能拿来就用。



有很多词,比如说“propaganda”,你去查牛津字典,那完全是个负面的词。结果咱们字典上写的是“宣传”。我们的宣传呢是正面的,所有我们有propaganda department, propaganda minister, 可笑啊。还有“politician”。politician在英语中也是一个负面的词,可是我们在翻的时说成“政治家”。政治家在我们这是正面的啊。所以我们就说我们伟大的谁谁谁,一些领导人,都是great politicians, 这可是你们中国人自己说的,他们都是大大的“政客”。所以呢,很无奈。


我95年调到国家税务局,到那以后,我们有个新的涉外税法,要尽快地翻译成英文。结果我们是个什么状况呢?英语好的人不懂法律,法律好的人英语不行。最后终归是翻出来了。翻出来以后,我拿给外国专家看,他说,这是不懂法律的人翻的。因为在法律的概念上的所有的介词,in,on,to,所有这些词代表的法律含义是不一样的。如果搞错了的话,在法律上是有偏差。


所以,我觉得我们中国人很吃亏,因为现在整个世界的环境,是一个英语的环境。你要有很多的力气在学外语,就不可能去学习其他的专业。像母语就是英语的人,他不用学英语,还可以学很多很多专业。所以,我现在鼓励我见到的外国人,“我告诉你们,别看大家现在说英语的多,将来肯定说中文的多。你赶紧让你儿子孙子去学中文,否则你就out了。”将来要是中文的世界的话,我们就舒服了。


最后,我们要真正做一个好的翻译,有一个很大的问题,就是语言文化的差异。我们现在很多翻的东西,可以说是望文生义、不求甚解、想当然、生搬硬套,结果是南辕北辙。外国人看着都是英文字,但都不像英文。我也不知道你在说什么,似懂非懂,生成误解。因为我们长期形成的语言模式,有太多的Chinglish。我们如果将来要是想真正融入到世界里面去,我们要下大力气消灭Chinglish,用老外听得懂的能理解的语言去跟他们讲中国的故事,用中国人听得懂看得懂的语言来描述世界。


否则的话,我们每年花的大量的钱效果就没有了,所以翻译太重要了。所以我希望,以后我们的翻译院校,是不是可以请一些有实践经验的、在一线干过的,哪怕退休的人来补充我们的师资队伍。第二,我们的字典是不是也该修理修理了。年轻人,你们责任重大。另外,这些Chinglish的东西,是不是咱们可以梳理梳理,写本书,把他们闹出来的笑话写进去,以后就克服这个。


耽误大家时间了,谢谢大家!


来源:译界杂志微信公众号

演讲稿整理:李佳易

图片来源:周一帆   陈尚敏



推荐阅读

观点 | 仲伟合:“一带一路”企业语言服务与MTI教育供给侧改革

专访 | 王继辉:从迷茫到自觉,亲历MTI不寻常的10年

大咖 | 王立非:我国每年需20万语言服务人才,现在数量远远不够…

点评 | 六位权威专家谈国内首份“一带一路”语言服务报告(发言实录)

研讨 | 王立非:解决八大痛点  推动“一带一路”语言服务改革


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存