专访 | 王继辉:从迷茫到自觉,亲历MTI不寻常的10年
今年是我国MTI(翻译硕士,Master of Translation and Interpreting,缩写为MTI)设立10周年,如何评估这十年的发展?又该如何看待新的市场环境给MTI人才培养带来的机遇与挑战?日前,译世界(微信公众号"译·世界"ID:YEEWORLD)独家专访了北大MTI中心主任王继辉教授,一起听他解读北大MTI走过的这10年,以及对今天MTI教育的看法。
▲北大MTI中心主任 王继辉教授
MTI这10年是一段不寻常的历史
译世界:今年是MTI设立10周年,北大是国内最早一批设置MTI的院校之一,您如何看待MTI这10年来的发展历程?
王继辉:MTI自2008年初正式招生至今,已渡过了近10个年头。这是一段不寻常的历史,今天当然是一个重要的时间点,因为这段不长不短的经历已足以让我们对以往的方方面面做一个恰如其分的评估。
以北京大学MTI教育中心为例,参与MTI教育的老师们,当然也应该包括我们的历届学生,都是从迷茫到自觉这一转换过程的亲历者和见证者。在教指委的领导下,北大MTI教育中心成为第一个提出MTI+CAT培养模式的教学单位,语言能力与翻译技术的结合很早即已成为北大师生应对新时期语言服务行业需求,为其有意识地培养合格人才的共识。接下来的“博雅翻译文化沙龙”、“中国翻译职业交流大会”,以及《译界》季刊都是在这一意识下,与学界和语言服务行业的朋友们共同打造出来的MTI教育公共产品。
坦率讲,北大MTI教育的每一点探索,都离不开圈内学界企业界朋友们的鼎力支持和积极参与,都离不开中心的老师们、学生们发自内心的开创精神和敢于担当的气度,如果有些成绩,这些成绩都是老师们、企业界的朋友们和历届学生们集体智慧的结晶。
搞清楚当前各企事业单位奇缺的人才
译世界:据了解,为了适应应用人才市场的变化,北大自2013年开始做了一个尝试,将原本的翻译教育调整为语言服务管理培养方向。这一举措实施这几年收效如何?遇到过哪些问题?有哪些经验可供分享?
王继辉:提起“语言服务管理”培养方向的设置,还要提到北京大学俞静松教授的高徒王华树博士。2013年,我是从他那里第一次听说Common Sense Advisory所提供的有关全球语言服务产业的一组数据,内容大致是语言服务产业发展迅速,体量越来越大,中国语言服务企业数量增长迅猛,但所占全球市场份额有限。或许因为我在参与翻译教育,这组数据对我的触动极大。
与中心老师们沟通之后,我的直觉是,由于改革开放已是中国既定国策,在某一时间点,中国的语言服务业所缺少的或许不是职业翻译,而是既有国际视野、双语转换能力,又有企业管理知识的职业经理人,他们当是各个企业包括事业单位奇缺的人才。
照此逻辑推断,应该有一些拥有相关资源,又有意在这一领域做些事情的教育单位即刻从这个领域入手,为这方面的人才储备做一些基础工作。这是北大调整MTI培养方案的基本想法。经过在博雅翻译文化沙龙里的反复论证,北京大学MTI教育中心很快制定了语言服务管理方向培养方案,并在教师配备、课程设置、实习定位、就业引导等方面做了充分的再评估与认真调整。
从开始实施至今,我们已有两批学生在这一培养方案下毕业,第三批学生也正在这一框架下接受训练,其就业前景良好。另外,北京师范大学和对外经济贸易大学也已开始实施这一培养方案。
技术进步的同时,要对翻译类别做恰当区分
译世界:您如何看待语言服务行业当前及未来十年的发展?机器翻译发展迅速,您认为给从业者带来的机遇更大,还是挑战更大?为此,北大有哪些相应的人才培养举措?
王继辉:中国既定的“文化走出去”和“一带一路”重大国家战略已预示了我国语言服务行业的发展前途。且不说国外企业需要中国的庞大市场,我们要把自己的文化与技术送出国门,没有先进的语言服务产业当然不行。
除了高端文化类翻译之外,我们未来十年甚至更长一些时间所面临的压力主要是海量的需要高效率的技术类、日常生活类翻译。这部分工作具有重复率高且时效压力大的特点。这类工作的顺利完成如果没有当今的翻译技术的支持是难以想象的。
业内或许有些朋友误解了我的想法,我期盼翻译技术的进步,同时也期盼将“翻译”类别做一个理性的、符合实际情况的区分,谈及翻译与技术之间的关系时,务必对“翻译内容”心中有数,定义清楚了,争议自然迎刃而解,“公说公有理、婆说婆有理”的状况也就不复存在了。
北京大学MTI教育中心在强调高端翻译人才人文素质培养,强调核心课程设置的同时,也以学分的方式鼓励学生根据自己的职业规划在校园内选修各类职业课程,以利学生的个性化成长。
总之,技术的发展是必然趋势,每个人的独特职业选择也是当今社会的需要,是机遇是挑战,每个人的理解肯定不完全一样,我们最好给大家留下充足的空间,做个性化的取舍,不“大波轰”,不一刀切。
将自己的工作与国家战略有机地连为一体
译世界:“一带一路”国际合作高峰论坛于本月14日-15日在北京举办,您认为MTI教育如何更好地服务于“一带一路”?您有何建议?
王继辉:“一带一路”国际合作高峰论坛符合国家战略,我虽无缘参与其中,但深知这是一个非常有意义的重要会议。作为一个中华人民共和国的公民和资深教育者,我关心此类会议,也愿意为这一具有重大战略意义的事尽自己的绵薄之力。
我是第一线的老师,我深知一位教育工作者的职责。这几天,我和周围的朋友一直在商讨如何将自己的工作与国家战略有机地连为一体。具体说,我们在调整《译界》的基本办刊理念,要让《译界》讲大故事,让《译界》在强调应用翻译学的前提下,多做一些事情,以提升我们语言服务行业的格局,使其某一天真正成为世界范围内有品位、有能力、有抱负的研究型专业刊物。
采访:张婷
推荐阅读