查看原文
其他

译词 | 一周热词:十九大开幕、欧洲31岁总理、2米高巨型稻、严顺开逝世…

2017-10-20 Yee君 译·世界
 本周热词: 


1. 中国共产党第十九次全国代表大会开幕

2. 双中子星并合引力波事件

3. 31岁库尔茨当选奥地利总理

4. 中国喜剧演员严顺开去世

5. 中国超级杂交水稻再创记录

6. 我国成功培育2米高“巨型稻”

7. 北京首条中低速磁浮交通路线试运营


热词

1

中国共产党第十九次全国代表大会开幕

the 19th National Congress of the CPC opened



The 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC) opened Wednesday at the Great Hall of the People in Beijing.

10月18日,中国共产党第十九次全国代表大会在北京人民大会堂开幕。


Xi Jinping delivered a report titled "Secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era."

习近平向大会作了题为《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告。


The theme of the congress is to "Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation."

大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。


Socialism with Chinese characteristics has entered a new era. The principal contradiction facing Chinese society has evolved to be that between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life, Xi said.

习近平称,中国特色社会主义进入了新时代。我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。


Vocabulary:

the Great Hall of the People  人民大会堂

moderately prosperous society  小康社会

socialism with Chinese characteristics  中国特色社会主义

Chinese Dream of national rejuvenation  中华民族伟大复兴

principal contradiction  主要矛盾

unbalanced and inadequate development  不平衡不充分的发展


热词

2

引力波

gravitational wave



Scientists at the Advanced Laser Interferometer Gravitational-Wave Observatory in the United States announced on Monday night they had discovered the first-ever gravitational wave created by the collision of two neutron stars — superdense remnants of massive stars — on Aug 17. A Chinese satellite helped define the energy level of the newly discovered gravitational wave.

北京时间10月16日晚,美国激光干涉引力波天文台(LIGO)科研人员宣布,8月17日首次发现双中子星并合引力波事件。中国卫星帮助确定了新发现的引力波的能级。中子星即大质量恒星残留的致密天体。


Huiyan, or Insight, China's first Hard X-ray Modulation Telescope put into orbit on June 15, has been cooperating with other observatories and located the source of the wave some 130 million light years away, according to a news release from the Institute of High Energy Physics, a unit of the Chinese Academy of Sciences.

据中国科学院高能物理研究所发布消息,中国第一颗硬X射线调制望远镜“慧眼”于6月15日送入轨道,与其他天文台联合,定位到了距离地球1.3亿光年之外的引力波源。


This is the first time scientist has discovered gravitational waves and a gamma ray burst from the same event — important because scientist might be able to directly see the event thanks to visible light.

此次发现是科学家首次从同一宇宙事件中发现引力波和伽马暴——科学家能在可见光下直接观测到引力波,具有十分重要的意义。


Three US physicists — Rainer Weiss, Barry Barish and Kip Thorne — were awarded the Nobel Prize in physics this year for the discovery of gravitational waves.

今年,雷纳·维斯、巴里·巴里什和基普·索恩三位美国物理学家因发现引力波获得了诺贝尔物理奖。


Vocabulary:

energy level  能级

neutron star  中子星

massive star  大质量恒星

superdense  超密的

remnant  n. 残留物  adj. 残余的

Hard X-ray Modulation Telescope  硬X射线调制望远镜

put into orbit  送入轨道

observatory  天文台,气象台

gamma ray burst  伽玛暴


热词

3

Austria’s new chancellor

奥地利新总理



On Sunday, Austria’s center-right People’s Party (ÖVP) won the parliamentary elections, putting its 31-year-old leader Sebastian Kurz on a track to become Chancellor of Austria and Europe’s youngest national leader.

当地时间10月15日,奥地利中右翼人民党赢得议会选举胜利,现年31岁的人民党领导人塞巴斯蒂安·库尔茨当选为奥地利总理,他也将成为欧洲最年轻的国家领导人。


Kurz, dubbed “wunderwuzzi” meaning “wonderkid,” called for a snap election back in May and announced his candidacy for chancellor in June in a bold gamble that he won when voters handed his party about 32 percent of the vote.

在奥地利,人们都叫他“wunderwuzzi”,意为“神童”或“少年鬼才”。今年5月,他提出提前大选申请。6月,他宣布成为总理候选人,孤注一掷参加大选。这次竞选中他领导的政党获得了32%的选票。


He currently serves as the country’s Minister for Foreign Affairs and Integration, a position he was appointed to in 2013 at the age of 27 -- the youngest to hold the post in Europe.

库尔茨目前任奥地利外交部长。2013年,年仅27岁的他便开始担任这一职务,他也是欧洲最年轻的外交部长。


As Foreign Minister, Kurz hosted a conference on nuclear weapons in 2014 and later hosted the talks that lead to the Iran nuclear deal, signed in Vienna in 2015. The year before, he invited 30 foreign ministers to Vienna to negotiate solutions to the Ukraine crisis.

在任职外交部长期间,库尔茨于2014年主持了关于核武器问题的会议,随后主持会谈,促成了2015年在维也纳签订的伊朗核协议。此前一年,库尔茨曾邀请30位外交部长前往维也纳,共同商讨乌克兰危机的解决办法。


Vocabulary:

center-right  中右(翼)

parliamentary election  议会选举

on track  走上正轨,上轨道

chancellor  总理(德、奥等的);(英)大臣;校长(美国某些大学的);(英)大法官;(美)首席法官

dubbed  adj. 被称为的;译制的 v. 刺;授予…称号;译制影片;结账(dub的过去分词)

snap election  提前选举;临时选举;仓促的选举

candidacy  候选人资格;候选人的地位

bold gamble  大胆冒险

serve as  担任…,充当…;起…的作用

foreign minister  外交部长

be appointed to  委派到……职位;被任命为

nuclear weapons  核武器

Iran nuclear deal  伊朗核协议


热词

4

中国喜剧演员严顺开去世

Chinese comedian Yan Shunkai dies



Renowned Chinese comedian and film director Yan Shunkai died on Monday at the age of 80. He graduated from the Central Academy of Drama in 1963, and joined the Shanghai Farce Troupe.

10月16日,中国著名喜剧演员、电影导演严顺开去世,享年80岁。1963年,他从中央戏剧学院毕业后进入上海滑稽剧团。


The household name was famous for his role in "The True Story of Ah Q" in 1980, the first film he ever starred in and which brought him many accolades, including “The Gold Stick Prize” at the Second International Festival of Comedy Films. He was the only Chinese to have ever won this award.

1980年,严顺开因首次主演电影《阿Q正传》一炮而红,并凭借该片获得诸多奖项,其中包括第二届韦维国际喜剧电影节最佳男演员“金手杖奖”,成为中国唯一获得该奖项的演员。


Yan also performed at China’s first Spring Festival Gala Evening in 1983, making later appearances in 1988 in a self-directed comedy “A Tan Biography” and then in 1993 in a sketch titled “Zhangsan the person."

1983年,严顺开登上第一届春节联欢晚会的舞台。1988年,他又自导自演了喜剧电影《阿谭内传》。1993年,严顺开再次登上央视春晚,表演小品《张三其人》。


He did not pursue cheap laughs. He could make people laugh in tears and also gave people a special aesthetic enjoyment and presented a unique style of arts. He was a great example to the young generation of artists, and his passing is a great loss to the whole theater industry.

他不追求廉价的笑点,而是常常让人笑中带泪,给人独特的艺术和审美享受。这对年轻一代艺术工作者的人物创造是非常有示范意义的。他的离去对戏剧界是个重大损失。


Vocabulary:

the Central Academy of Drama  中央戏剧学院

Shanghai Farce Troupe  上海滑稽剧团

"The True Story of Ah Q"  《阿Q正传》

accolade  赞扬,嘉奖,奖励

Spring Festival Gala Evening  春节联欢晚会

“A Tan Biography”  《阿谭内传》

sketch  滑稽短剧,小品

aesthetic  adj.审美的,美学的


热词

5

超级杂交水稻

super-hybrid rice



A new type of hybrid rice grown in China has become the highest-yielding one in the world, setting a new world record for a single crop of rice.

中国一种新型杂交水稻已成为世界上产量最高的水稻品种,创造了世界水稻单产的最新纪录。


The new variety, called Xiang Liangyou 900, was cultivated by a team led by Yuan Longping, who is known as "the father of hybrid rice" in China.

该品种由中国“杂交水稻之父”袁隆平带领的团队选育,被称为“湘两优900”。


The pilot rice fields in Handan, Hebei province, were harvested on October 15. The three plots yielded 17.2 tons per hectare on average, according to a group of who measured the harvest.

10月15日,位于河北省邯郸市的超级水稻示范基地进行收割。根据专家组现场测产,三块示范田的产量平均为每公顷17.2吨(约合每亩1149.02公斤)。


Hybrid rice, sometimes called super rice, is produced by crossbreeding different varietie 45 33636 45 15289 0 0 2092 0 0:00:16 0:00:07 0:00:09 3485s. Yuan has set three world records in hybrid rice yield - in 1999, 2005 and 2011, according to Xinhua News Agency.

杂交水稻,又称超级稻,由不同的水稻品种杂交产生。据新华社报道,袁隆平先后于1999年、2005年和2011年三次在杂交水稻产量方面创造了世界纪录。


Vocabulary:

hybrid rice  杂交水稻

set a record  创造记录

pilot  n.飞行员,领航员  adj.试点的  v.试用,驾驶,领航

on average  平均,普通,通常

measure the harvest  测产

super rice  超级稻

crossbreed  n.杂交品种  v.杂交繁育

yield  n.产量,收益  v.生产,屈服,放弃


热词

6

巨型稻

giant rice



A new kind of rice that can grow to a height of 2.2 meters has been introduced, the Chinese Academy of Sciences institute of subtropical agriculture (ISA) announced Monday.

10月16日,中国科学院亚热带农业生态研究所正式发布一种水稻新种质,株高可达2.2米。


With the average height of more than 1.8 meters, the yield of rice is expected to surpass 15,000 kg per ha as "giant rice" ripens in the experimental field in Jinjing Township of Changsha County, central China's Hunan Province

在湖南长沙县金井镇的试验田里,这种“巨型稻”的株高普遍在1.8米以上,预计其产量将超过每公顷15吨。


The giant rice — 1 centimeter in diameter — developed a strong capacity to resist disease. The shade created by the giants also provides a welcome habitat for aquatic products, according to Xia Xinjie, chief researcher at ISA.

据该所首席研究员夏新界介绍,巨型稻直径达1厘米,具备有效抗病能力。高大的巨型稻还可为水产动物提供良好的栖息环境。


"Frogs feed upon the parasites on the rice. The excrements of fish, mud fish and frogs provide perfect fertilizer. The life cycle of the aquatic products coincide with the rice, so they can be managed together and reduce human labor.

青蛙以寄生虫为食,鱼、泥鳅和青蛙的排泄物则提供了完美的肥料。并且这些水产动物的生命周期与水稻一致,因此可以共同管理,减少人力负担。


Vocabulary:

the Chinese Academy of Sciences (CAS) 中国科学院

ripen  v.成熟

diameter  直径

aquatic products  水产品

chief researcher  首席研究员

parasite  寄生虫,寄生植物,食客

excrement  粪便,排泄物

mud fish  泥鳅

coincide with  符合,与……相一致

life cycle  生命周期,使用周期

feed on/upon  以...为食;以...为能源


热词

7

北京首条中低速磁浮交通路线

Beijing's first medium-low speed maglev line



Beijing's first medium-low speed maglev line is expected to start trial operation by the end of this year. The 10.2-km S1 line will connect the suburban districts of Mentougou and Shijingshan.

北京首条中低速磁浮交通路线将于年底开通试运营。S1线全长10.2公里,连接门头沟与石景山两大城郊区域。


Eight stations, have been built, with a maximum designed train speed of 100 km per hour. The line is expected to transport 160,000 people every day, with a capacity of around 1,000 passengers at a time.

全线设站8座,设计最高速度100公里/小时,定员载客量1032人,日客运量为16万人次。


Maglev trains are safer and cheaper compared to current metro and light rail cars. Electromagnets and specially designed tracks prevent the trains from overturning or derailing.

相比现在的地铁和轻轨,磁浮列车更为安全且成本更低。电磁铁和特殊设计的轨道可以防止列车翻车或脱轨。


Using magnetic levitation to move vehicles, a maglev line removes vibration and friction between train wheels and the rail track and operates in severe weather with much less noise and zero emissions.

磁浮列车采用磁悬浮技术,行驶过程中没有车轮与轨道的振动及摩擦,可在恶劣天气下照常运行,噪音更小且零排放。


Vocabulary:

trial operation  试营业,试运行

suburban district  郊区,市郊

maglev train  磁悬浮列车

light rail cars  轻轨

electromagnet  n.电磁体,电磁铁,电磁石

derail  n.脱轨,脱轨器  v.脱轨,打乱(原定计划)

magnetic levitation  磁悬浮

rail track  轨道,铁轨线路

zero emission  零排放


注:文中英文均来自专业的英文资讯网站

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


推荐阅读

译词 | 一周热词:美国退出联合国教科文组织、拉斯维加斯枪击、"神户制钢"造假、"行星撞地球"…

译词 | 一周热词:英拉获刑、微信换图、芳华撤档、《花花公子》创始人去世…

译词 | 一周热词:“双一流”高校名单、潜水员失踪、墨西哥地震、艾美奖…

译词 | 一周热词:国歌法诞生、金砖+、产妇跳楼自杀、叫停代币融资…

译词 | 一周热词:印度撤军、海底捞事件、“哈维”飓风、戴妃逝世20周年…


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存