查看原文
其他

双语 | 特朗普开始访华!这些背景和译词要知道

2017-11-08 译·世界

11月8日,应中国国家主席习近平邀请,美国总统特朗普抵达北京,开始对中国进行为期3天的国事访问(11月8日-10日)。这是特朗普今年初就任美国总统以来首次访华,也是中共十九大胜利闭幕后中方接待的第一起国事访问。除了全套国事活动,中方还将安排两国元首进行小范围、非正式互动。


两国元首将会讨论哪些议题?中美关系会有哪些新的突破?快随Yee君抢先看~


"STATE-VISIT-PLUS" EXPERIENCE
“国事访问+”接待规格


▲崔天凯大使就美国总统特朗普对中国进行国事访问接受中外媒体集体采访


"We have everything that is required for a state visit, but we want more than that," Chinese ambassador to the United States Cui Tiankai said.

中国驻美国大使崔天凯说,“我们除了国事访问的规定动作,还会有一些特殊安排。”


Apart from the red-carpet ceremony, formal talks and banquet, Chinese President Xi Jinping and his US counterpart will have some informal get-togethers, Chinese Vice-Foreign Minister Zheng Zeguang said.

中国外交部副部长郑泽光说,除了检阅仪仗队、正式会谈、举办国宴等之外,中国主席习近平和美国总统特朗普还将进行非正式互动。


Though the details of these informal arrangements have not been made public, Cui said that there will be "some special arrangements" for Trump and the first family to learn more about Chinese history, culture and people.

目前,这次非正式会晤的具体行程尚未公开,但崔天凯称,将会为特朗普和他的家人提供“一些特殊安排”,让他们有更多的机会了解中国的历史、文化,了解中国人民。


During Trump's stay, the two presidents will have sufficient time for the "top-level, strategic conversation," which is "extremely important for the development of bilateral relations", Cui said.

在特朗普访华期间,两国元首将有充分的时间“在最高层面进行战略沟通和对话,这对中美关系发展至关重要。”


The two presidents spent over seven hours in talks in April in Trump's Mar-a-Lago estate in the US state of Florida.

今年4月,两国元首在美国佛罗里达州的海湖庄园进行了长达7小时的会晤。


▲2017年4月,中国国家主席习近平与美国总统特朗普在美国佛罗里达州的海湖庄园会晤


The informal arrangements will create a good atmosphere for a sound working relationship and personal friendship between the two leaders, said Da Wei, director of the Department of American Studies at the China Institute of Contemporary International Relations (CICIR).

中国现代国际关系研究院美国所所长达巍说,这次非正式会晤有助于推动两国元首维持良好的个人友谊和工作关系。


KEY TOPICS

核心议题


Trade cooperation and the nuclear issue on the Korean Peninsula are among the key topics for Trump's discussions in Beijing.

特朗普访华的核心议题包括贸易合作朝核问题等。


Economic relations between China and the United States, the two largest economies in the world, have been and should continue to be mutually beneficial, said Cui.

崔天凯说,作为世界上最大的两个经济体,中美经济关系应该继续保持互利共赢。


As there is increasing economic interdependence between the two countries, "I think it is appropriate to say that there can only be win-win or lose-lose outcomes," Cui said.

崔天凯说,两国经济的相互依存不断加深,可以说“一荣俱荣、一损俱损”。


The Chinese ambassador also expressed his confidence that there will be "significant outcomes" on the economic and trade front at the conclusion of Trump's China visit.

崔天凯还对特朗普访华期间双方取得重要经贸成果表现出信心。


Speaking of nuclear issue on the Korean Peninsula, Cui said China has been doing everything it can on the issue, including enforcing all the sanctions on the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) by the UN Security Council through a string of resolutions.

在谈到朝核问题时,崔天凯表示,一直以来,中国在此问题上可以说是尽了最大努力,包括落实联合国安理会针对朝鲜的一系列制裁决议。


Meanwhile, Cui pointed out that the nuclear issue cannot be solved by China itself. "It requires joint efforts of all the parties concerned, including the United States and the DPRK," he said.

同时,崔天凯指出,要解决半岛核问题不能单靠中方,“而是需要包括美国、朝鲜在内的有关各方的共同努力”。


Noticing that the situation of the Korean Peninsula will be one of the priorities of dialogue between Xi and Trump, Cui hoped the two sides could reach more agreements on it.

朝核问题将是两国元首讨论的主要议题之一,崔天凯希望两国元首能够达成更多共识。


CHINA-US TIES IN NEW ERA

新时代中美关系 



Trump's visit comes shortly after the 19th National Congress of the CPC, which reaffirmed a mutually beneficial, win-win opening up strategy.

特朗普访华正值中共十九大闭幕不久,十九大重申了互利共赢的开放战略。


The 19th CPC National Congress has outlined the future of China's diplomacy, said Jia Xiudong with the China Institute of International Studies, noting that China-US ties are crucial to the new type of international relations and the community of shared future for humanity.

中国国际问题研究所特聘研究员贾秀东表示,十九大概述了中国外交的未来,中美关系对构建新型国际关系、打造人类命运共同体至关重要。


Since Trump took office, the two leaders have maintained close contact, including face-to-face meetings, phone conversations and sending messages on issues of common concern.

自特朗普上任以来,两国元首一直保持密切联系,包括面对面会晤、电话交谈以及就共同关心的问题及时交换意见。


Frequent communication between the two presidents helps avoid misunderstandings, manage differences and strengthen cooperation.

两国元首的频繁交流有助于避免误解、管控分歧以及加强合作。


The two presidents will discuss major issues of common concern in Beijing, Zheng said, noting that the meeting is of great significance to Sino-US relations and to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the world.

郑泽光表示,两国元首的北京会晤将就共同关心的重大问题展开讨论,此次会晤对中美关系和亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣都具有重大意义。


China and the United States are working to ensure Trump's state visit is a "historic success", Zheng said.

郑泽光表示,中美双方将推动此次访问成为一次历史性成功访问。


EXPECTED OUTCOMES

预期成果


After a deal to reopen Chinese markets to US beef in July, part of the 100-day action plan to boost economic cooperation, American beef is back on China's menu.

作为中美经济合作“百日计划”的一部分,中国市场于7月份重新向美国牛肉开放,美国牛肉得以回到中国餐桌。


Since the Mar-a-Lago meeting in April, the 100-day action plan has produced some tangible results.

自4月海湖庄园会晤以来,中美经济合作“百日计划”已经产生了切实效果。


Progress in bilateral cooperation has also come via four high-level dialogue mechanisms focusing on diplomacy and security; the economy; law enforcement and cyber security; and social and people-to-people exchanges.

双边合作通过四个高级别对话机制取得进展,包括外交安全对话、全面经济对话、执法及网络安全对话、社会和人文对话。


China is transitioning its economy from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development, setting a higher standard for the economic transformation.

中国正在将经济从高速增长阶段转向高质量发展阶段,并为经济转型制定了更高的标准。


In the United States, the Trump administration has to tackle major challenges facing its economy, like restoring its manufacturing industries and spurring job creation. Trump has set specific goals, including a 3-percent growth, improving America's collapsing infrastructure, and shrinking trade deficits.

在美国,特朗普政府必须解决其经济面临的重大挑战,如重振制造业和创造就业机会。特朗普已经制定了具体目标,包括3%的经济增长,改善美国的基础设施以及缩小贸易逆差。


To achieve their targets, China and the United States, the world's two largest economies and each other's top trade partners, have no better choice but to work more closely because of their highly intertwined economic and trade interests.

为了实现各自的目标,中美作为世界最大的两个经济体以及彼此重要的贸易伙伴,因为双方高度相关的经贸利益,唯有更加紧密地合作。


In 2016, their two-way goods trade was worth 578.6 billion U.S. dollars while two-way foreign direct investment passed 60 billion dollars.

2016年,中美双边货物进出口额为5786亿美元,双边直接投资额超过600亿美元。


However, both countries need a stable and peaceful environment at the national, regional as well as international levels for their continuous economic development. Beijing and Washington therefore require to deepen their trust and enhance cooperation on major regional and international issues.

为了经济的持续发展,两国都需要和平稳定的国内、地区和国际环境。因此,中美需要加深信任,加强在重大国际和地区问题上的协调合作。


11月8日下午,国家主席习近平和夫人彭丽媛在北京故宫博物院迎接来华进行国事访问的美国总统特朗普和夫人梅拉尼娅 


相关译词:

国事访问+  state visit-plus
非正式互动  informal get-togethers
战略对话  strategic conversation
核心议题  key topics
贸易合作  trade cooperation
朝核问题  nuclear issue on the Korean Peninsula
制裁  sanction
新型国际关系  new type of international relations
人类命运共同体  community of shared future for humanity
管控分歧  manage differences
百日计划  100-day action plan 


来源:译世界微信公众号综编自中国日报,新华网,转载文章请按以下要求,否则将被“举报”

文章开头,按此话术注明来源 ↓

本文来源:译·世界微信公众号(YEEWORLD),文章已获授权。


推荐阅读

双语 | 生日快乐,特朗普总统!但你的英语真让译员头大

双语 | 首度曝光!奥巴马在白宫留给特朗普的信件(中英全文)

双语 | 特朗普真会只请习近平吃麦当劳汉堡?

双语 | 马云一出手,特朗普乐坏了:他俩见面到底发生了啥?

双语 | 特朗普乱发Twitter搞事,邓小平生前翻译这样说


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存