双语 | 10个常见成语的英文盘点:见机行事,时不我待…
短小精悍的中国成语用起来得心应手,到了要用英语表达的时候,却叽里咕噜说了一堆还说不准?不要着急,这10个常见成语的英文翻译,让你的英语知识库一键升级!
speak of the devil
说曹操,曹操到
“speak of the devil”是在18世纪初开始流行的。当时有一种迷信的说法“Speak of the devil and he‘s sure to appear.”(如果你说到魔鬼,魔鬼就一定会现身。)后来就简化成“speak of the devil”。
有几个朋友约好了一起去吃饭,可是其中一个迟迟不到,正谈论着的时候那个人来了,就可以说:
Oh,speak of the devil, here he is now.
说曹操,曹操到!他到了。
play it by ear
见机行事
这一表达源于音乐,就是说不用看乐谱,单凭耳朵和记忆就能弹奏出美妙的乐曲,后来引申为“根据事情的发展情况,决定下一步怎么做”,也就是我们所说的“见机行事”啦。
比如,有小伙伴约你看电影,你不确定有没有时间,就可以说:
I can‘t promise that I can make it tonight. Let’s play it by ear.
我不能保证晚上一定能来,我们再看吧。
Time and tide waits for no man.
时不我待
字面意思是“时间和潮流不等人”,也就是时不我待。
Time and tide waits for no man. We teenagers should make the most of time.
时不我待,我们青少年应该充分利用时间。
Let nature take its course.
顺其自然
这个短语的意思是“车到山前必有路,船到桥头自然直”,用来劝慰人们遇事不怕事,以不变应万变。
比如,小伙伴已经为某个考试准备了很久,但当天还是超级紧张,你就可以对她说:
Stay calm and let nature take its course.
淡定,顺其自然。
bite off more than one can chew
不自量力
这个表达按字面理解是“贪多嚼不烂”,比喻自不量力,承担超越自己能力的事情。俗话说,没有金刚钻,别揽瓷器活,人贵有自知之明嘛~
I think that you bit off more than you could chew when you agreed to paint this house by yourself yesterday.
我觉得你昨天同意自己去粉刷房子就是不自量力了。
self-created suspicion
杯弓蛇影
“self-created suspicion”,直译为“自己给自己创造的怀疑”。引申为自己被自己幻想出来的东西所吓倒,是一种过度怀疑而产生的恐惧,也就是杯弓蛇影。
比如,当你的朋友因为看了一则鬼故事之后总是疑神疑鬼,自己吓自己时,你可以对他说:
To give such worries a thought is indeed a self-created suspicion.
这种担忧确实就是杯弓蛇影。
Seeing is believing.
百闻不如一见(眼见为实)。
在你接受一件事物确实发生或存在之前,你需要亲眼看到,引申为百闻不如一见(眼见为实)。
The experience today is very special for me. Just as they put it, seeing is believing.
今天的经历对我来说非常特别。就像他们说的,真是百闻不如一见。
let bygones be bygones
既往不咎
“bygones”意为往事,短语的字面意思是“让过去的事就过去吧”,引申为既往不咎。
你和你的小伙伴吵架了,小伙伴来道歉,你也想继续这段珍贵的友情,你就可以说:
We should let bygones be bygones, right?Let‘s try to get along with each other.
我们应该不计前嫌,对吗?让我们试着彼此和睦相处。
If you lie down with dogs, you get up with fleas.
近朱者赤,近墨者黑。
这一表达源于美国作家Benjamin Franklin(本杰明·富兰克林)的"Poor Richard’s Almanack"(穷人理查德年鉴),用于劝诫人们交友要慎重,近朱者赤,近墨者黑。
自从有了一个爱睡懒觉的室友,你也喜欢赖床了,这个时候你就可以说:
If you lie down with dogs,you get up with fleas.
近朱者赤,近墨者黑。
Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。
“propose”意为“提议”,“disposes”意为“处理”, 就是说人该做的计划都已经做好,剩下不可控的因素就看老天了,也就是“谋事在人,成事在天”。
如果对包含未知因素的一件事你已经做了全部的努力,你就可以对自己说:
I believe in the saying, “Man proposes, God disposes.”
我笃信这句俗话:“谋事在人,成事在天。”
这些成语以后都可以用起来啦~
来源:EF英孚英语
推荐阅读
双语 | 怼,小姐姐,打call…2017年网络热词翻译盘点
双语 | 千万别用这10句Chinglish!老外听了,尴尬癌要犯...
分享 | 同传“老司机”良心贴:翻译时 8 种突发情况的应对经验