双语 | 怼,小姐姐,打call…2017年网络热词翻译盘点
一眨眼已经到了2017的年尾,还有一个多月就要迎来2018,这一年都有哪些网络热词刷过我们的屏,它们又该怎样用英文表达,下面就让我们来看下吧~
这是开年的大梗!
我可能是个假人。
Perhaps I'm a fake person.
扎心了,老铁。
My heart's broken, old fellow.
皮皮虾,英文是Mantis Shrimp。
皮皮虾长这样↑
“皮皮虾我们走”可以这么说:
Mantis Shrimp, let's move!
Mantis Shrimp, get a move on!
Mantis Shrimp, just jump to it!
Mantis Shrimp, snap to it!
Mantis Shrimp, come on, get cracking!
请开始你的表演。
Please start your performance.
你对GDP一无所知。
You know nothing about GDP.
比心:finger heart
把你的手指做成心形。
Make your fingers look like a heart shape.
用手指头比心是“finger heart”,那假如直接用手比心呢?
直接把之前的“finger”改为“hand”就行啦——
All things I do now, are because I love you.
这个就更加经典了。
Little fist punches your chest?当然不是。
首先句式啥的都不对,第二英语里真没有这种句子……
美剧里头没见过这样讲话的吧?真锤起来也只有这样↓↓
超直白篇:
Come here, you bastard, and let me punch you in the face!
你个杂碎给我滚过来!老娘要一拳揍你脸上去!
I guess it's time for me to lay waste to that pathetic loser skull of yours.
看来是时候把你那个没用的脑袋敲碎了!
绵里藏针篇:
I see that somebody could use some whipping.
看来有人是欠抽了。
来跟着小编读三遍:duì duì duì
答应我,不要再念三声。
面对面互打嘴仗是“怼”,“怼他”就是收拾他。
“怼”在中文里几乎可以涵盖打、吃、玩、干、喝等,成了万能动词。
在英文里它对应的差不多是“do”的意思。详细一点的表达有:
attack 攻击;抨击
lash out 痛斥;猛烈抨击
take on 较量,同(对手)较量;接受…的挑战;对付
throw down the gauntlet 下战书
argue with somebody 和某人争吵
直译是:Why don't you soar in the sky?
意译的话,可以是“Who do you think you are?!”
这种情况,我们一般都用“呵呵”回应。也就是“Interesting / Of course you do.”
当然了,你也可以直接说lol~~~
Amazing! Old fellow.
“老哥”其实只是对难兄难弟的一种称呼,而“稳”是厉害的意思。
I have something to say, but I'm not sure if I'm supposed to say that.
简单一点的表达“No offense, but...”:我真的没有冒犯的意思哦,但我还是忍不住想告诉你。
但在跟老外交流的时候还是尽量少用这句哦。
美国调查机构 Marist Poll 的舆论研究中心此前调查得出,美国年轻人最讨厌的英语口头禅是“No offense, but...”。
假装客气实则伤人。
What should I do? I also feel so desperate!
绝望的人用绝望的图。表示大家达成的一致共识。比如↓↓
小姐姐:little sister
这个词,言下之意就是“年轻,而且超可爱”,本质上是一种撒娇。
这种ABB式的词型会给人一种迷之萌感,比如吃饭饭、睡觉觉、小哥哥、小姐姐,就是一种卖萌文化。
我们经常听到某人说要为某某打call,我们都明白call是“电话”,但“打call”绝对不是“打电话”(make a phone call)的意思哦。
“打call”这个词来自日本(call在日语中的写法是:コール),起源于演唱会Live应援文化。
虽然这个短语在网络上很火,但这样中英混编的方式,显然英美人是听不懂的,那如何正确用英语表达这个意思呢?
首先,我们要先明确“打call”表达的含义——“为……举起荧光棒”或者“为……挥动荧光棒”。
“荧光棒”的英文说法是:glow stick。
为……举起荧光棒: to put one’s glow stick up for somebody
为……挥舞荧光棒: to move one’s glow stick for somebody
你画得太棒了,我要为你打call!
Your painting is awesome. I would like to move my glow stick for you.
上述句子中,如果你要表达“疯狂打call”,口语在move前面加上一些表示程度的副词,比如“cheerily”(兴高采烈地)。 我们还可以把“为……打call”引申为“为……欢呼”,那么“to cheer for/on someone” 也是一个可行的表达。
锦标赛时,整个镇的人都出动了,为高中足球队打call。
The whole town came out to cheer for the high school football team in the championship game.
这是华语流行歌手兼演员吴亦凡在国内Hip-hop选秀节目《中国有嘻哈》中创造的一个梗。作为该节目的评委,吴亦凡在考核选手时多次提问“你有freestyle吗”。
吴亦凡这里提到的freestyle其实指的是freestyle rap,也就是即兴说唱。
Freestyle一般指即兴的、随意的发挥,它不仅有即兴说唱的意思,还可以指代篮球、足球等运动以及舞蹈中的花式表演。
曾经的网络热词翻译
洪荒之力 prehistorical power
死亡凝视 death stare
吓死本宝宝了 scared to death
明明可以靠脸吃饭 could have earned a living with face
傻白甜 blonde
我的内心几乎是崩溃的 I lost my control, in my heart.
心塞 feel stifled
“上交给国家” handover sth to the government
你行你上啊 You can you up/If you can do it then you should go up and do it.
有钱就是任性 A rich man is capricious.
网络新生词属不规则词语,可以翻译的版本很多,同为英语学习者的你,不妨也尝试一下吧!
来源:沪江英语 华南翻译市场
推荐阅读