干货|口译学习“八要八不要”
任何一个面对口译考试的人,都会有相当的不自信,无论学习好、学习差。考试就那么十几分钟,考什么都可能,复习的内容又多如牛毛,还不能死记硬背,所以大家都是怀着必死的决心进入考场的。你可能会想放弃,心里想,我干什么一定要考证啊?我就参加口译培训,花上两年时间,一个一个上下来,不用受罪,就出道了。可是没有学历,没有证书,没有文凭,谁认你啊,谁敢用你啊。有个自己出了血、让自己受足了罪的考试为目标,学习才会有足够的动力和积累,才会压榨出不到目标誓不罢休的毅力。人是动物而已,没有制度,就永远是动物。没有严格的考试、考勤、作业、升级留级、学位学历体制,谁也不会主动学习,大家都是被制度逼出来的。请牢牢记住我们这段时间口译学习的“八要八不要”。
要双语互译
不要读读看看
常问我学生,这段东西认真复习了没有,他说,我“过”了一遍。这最没用!都是心理安慰!学习口译,就是看见中文,脑子里要快速反应出英文;看见英文,快速反应出中文。在口译的刹那间,要的是双语快速转换的能力。读一篇英文,无论张嘴闭嘴,总跟单语较劲,干一天都是无用功。
要听听说说
不要默读默译
视译,也就是以主句、从句、分词和小词为单位断句,基本按英文材料的语顺,一边看一边顺翻。这是翻译训练的重要方法,也是同声传译的基础。方法虽好,但在准备口译考试的过程中,尤其是临考的前两三个月,应该坚决放弃视译,开始听译。英译汉应该结合外国人原声朗读的磁带听两句,译两句。汉译英也应该结合磁带,或两人结成对子,互念互译。看见的文字和听到耳朵里面的文字根本是两种类型的东西,考试的状态是听了说,不是看着说,但由于很多同学更习惯于沉默的学习方式,以往也不重视听说训练,造成积重难返,复习情景和考试情景完全脱离,事倍而功半。
要猛冲新材料
不要死背旧材料
有个同学告诉我,他连续两年口译考试失败。我后来发现,他最大的问题是把指定的教材背得滚瓜烂熟,但一见新内容就完蛋。很多学生习惯机械地背书,指望考试考教材里的内容,走进死背教材的死胡同。因此,我给口译班学生在最后的两个月中布置了配有磁带录音的60套左右的模拟题,要求他们喜新厌旧,每天模拟考试做一套新题,经历会一些、不会一些、甚至会的少一些、不会的多一些的痛苦折磨,然后结合答案,分析找到最简单的表达方式,多练几遍,最终实现一次最完美的翻译来巩固积累当天的内容。每天用1个小时左右研究新材料,让考试那一瞬间成你的第61套模拟题。记住,口译考试是能力考试,能力考试不能靠死记硬背。
要使劲听懂
不要迷信笔记
中低端的口译考试,都不涉及复杂的笔记技巧。英译汉笔记的核心问题是听懂,在听懂的基础上记下最关键的点给自己提醒。听力的状态有两种,一是没听懂,只是听见了一些词,于是就慌里慌张地把这几个词写下来了,等说的时候,这几个支离破碎的词谁都和别人连不起来;二是原本可以听懂,但把注意力都放在笔记上面了,写的太多了,但脑子里在记之前没有分析整理归纳,造成关键词没写上,逻辑乱七八糟,丢失要点。请大家记住,英译汉只要听懂了,就是不记也能记住一半;所以不要急于记,要在听懂后,在短暂的时间里,迅速分析别人到底在说什么(中心思想),和别人按什么顺序说的(分层分段),然后分行竖记关键词。因为英译汉口译的核心是对英文在耳朵里的快速中文反应,这也正是中高端听力的关键问题。没有这个快,什么也实现不了。汉译英口译,只要手快,做缩句抓大概意思,扔次要内容,都不会有记忆问题,所以只要边听边练,手快了,就没有问题。大街上的笔记教材和笔记培训很多,多是优秀口译员长年累月形成的个人习惯,大家先通过眼前的考试再向更高级的前进。
要练段落
不要死背单词句型
同学们会在学习中发现,原来口译的很多问题都是因为自己不会某个词造成的,所以有的同学就抱着口译词汇的书,从早背到晚。但口译会涉及到的词太多了,你根本背不完;而且一个词有很多种意思,一个一个的你也记不住。学口译始终要以语篇段落为单位,英译汉时对不会的词只有利用英文整齐的结构猜测,猜不出就只好扔掉胡说,无论心多虚,嘴上要振振有词,说到底就是拼命地利用听懂的东西。汉译英不会时,要靠断句、降格和做小词的办法,靠转化解决问题。比如,不会说“妇产科”,就说THE DEPARTMENT FOR WOMEN AND CHILD BIRTH IN HOSPITAL;比如,“凭借新加坡雄厚的经济实力,他们取得了很大成就”,不会翻“凭借”,就把这句话拆成,“新加坡有雄厚的经济实力,所以,新加坡取得了很大成就”;再比如,“北京大学是历史悠久的大学,隶属教育部”,不会说动词“隶属”,就做小词,挂在主句后面,说“北京大学是历史悠久的大学,under教育部。”再一次提醒大家,口译考试和四六级、托福、雅思、GRE都不一样,你只要利用你以往的单词基础,再积累一些口译的常见词和用法就好,不需要大规模的背记单词。
要交替传译
不要跟读跟译
口译考试都是放两三句,停一下,然后再放的交替传译形式,所以训练时不能为了方便易行就跟读跟译,自得其乐。这种翻译形式的核心是整理记忆的环节,所以,一定要买一个便宜的小录音机,多用磁带,多按暂停键,第一遍交替传译过后,在接下来的几遍里多停多倒带,照死里使用录音机才行。
要简易版口译答案
不要照搬笔译式答案
一切口译教材的答案都是笔译式的。英译汉时,是听大意,参考答案主要是参考英文原文,不是英文的译法。主要看看自己哪里没有听出来,译的时候可以很自由,不要太纠缠具体的措辞,所谓“得意忘形”。英译汉口译,像政治大题,大体的几个点出来就拿分。汉译英时,主要是看不会的词怎么转化,然后流利地顺下来,句子结构不必学习答案的复杂结果。汉译英口译实战中,一般都会把句子拆碎,多说碎句子,主谓清楚、主谓一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孙子辈儿的句子,自己说着说着就乱了,对方也会感到不解。
要找对口译练习材料
不要漫无边际学习
口译的出题是有范围的。英译汉多是演讲体,讲严肃的事,措词不会太口语化,但速度也不会很快,所以听电影或听语速稍快的CNN、BBC、VOA新闻,不会帮助你提高口译的听力水平。口译考试的内容不会很专业,多是泛泛而谈的东西。很专业的内容,比如介绍心血管疾病的、化肥尿毒的都不会考,在实战中,这类专业性较强的东西是需要提前准备较长时间的。汉译英也是泛泛的讲话,内容浅,多是介绍中国情况、中国特色和中国政策的。同时,口译的话题追求时事热点,我们要整理中国十件大事、世界十件大事等,熟悉相关词汇。
口译学习需要科学的方法。不管你今天是什么能耐,只要按照这些科学的办法学习,就有可能爆冷通过考试。毕竟只是在一个陌生的监考老师面前暴露一小会儿自己,他不了解你的过去,你过去多差都没关系,只要在这一刻表现好就行了。我们中国的事情是,门口挤着太多的人,一旦冲进去了,就舒服多了。记住,今后的口译工作只会比你现在的考试容易。请你坚持住。搏一下值得!
谢强,原中国男足主帅霍顿翻译。在担任中国男足翻译期间,谢强口译快速准确,有独特的风格,被媒体称为“中国足球第一翻译”。
来源:译匠微信公众号
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读