译词 | “晚上吃鸡”怎么译?背后有故事
最近我发现身边很多人都喜欢说“吃鸡”,但大部分人其实并不知道这个梗是怎么来的……
今天Yee君就来给大家科普下"吃鸡"的来源及其背后翻译的那些事~
首先,“吃鸡”这个词被人熟知是因为一款非常火爆的网游叫PlayerUnknown's Battlegrounds(中文译名《绝地求生:大逃杀》)
但是在游戏中的“吃鸡”并不是真正意义上的吃鸡。
而是当你成功地击杀了最后一个敌人,屏幕就会显示“大吉大利,晚上吃鸡!”所以在绝地求生里吃鸡就代表拿第一的意思。
不过这游戏一开始是英文版的所以原来显示的是:Winner Winner Chicken Dinner.
那么,这句话又是来源于哪呢?
吃鸡这个梗其实是来自一部美国电影《决胜21点》。
电影中有一句台词,原文是:Winner Winner Chicken Dinner,当时被翻译成“大吉大利,晚饭吃鸡"!之后这个台词就慢慢的被网友们引用,于是吃鸡文化也就慢慢的蔓延开来了。
关于“吃鸡”的来源,还有另外一种说法,传闻说在美国拉斯维加斯有一个赌场,赌场内都有一种包含三块鸡肉和土豆蔬菜的饭,价值1.79美元,但是赌场赢一局就可以获得2美元的回馈,所以你只要赢了一局,就可以去买一份饭了。
在中文里,也有过“大吉大利,晚上吃鸡”这句话,这句话是出现在《赌城风云》里面,当时这句英文的翻译也是“大吉大利,晚上吃鸡”。
所以,以后你要是想表现出得瑟,或想恭喜朋友时就可以说Winner Winner Chicken Dinner啦~
不过说到“大吉大利,今晚吃鸡” 这其实是我们本地化后的一种表达可能有人会觉得这个翻译算不上“雅”,但它的好处就在于容易传播,够接地气。毕竟这样的英文俗语直译起来会感觉很奇怪……
大家要知道英文本身很多俚语和口语短语(甚至一些书面语)第一追求的是朗读押韵上口,winner winner chicken dinner 结尾音节相近一致,表达的就是一种对胜利者的祝贺。
所以对应的中文翻译“大吉大利”的吉字选的很好,与今晚吃鸡中的“鸡”字在汉语言中也形成了押韵,可以说是非常地道的翻译了。
说完了吃鸡的翻译。我们再来看其他英文俗语,你会发现,其实有不少英文俗语可以直接跟中文对接。举几个例子:
Tall trees catch much wind.
树大招风。
Wash/air one's dirty linen in public.
家丑不可外扬。
Choose the lesser of two evils.
两害相权取其轻。
A fall into a pit, a gain in your wit.
吃一堑,长一智。
下面顺便跟大家说几种在翻译英文俗语时比较常用的方法:
1.直译法
由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在译者能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给读者以“原汁原味”的感觉。例如:
As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a
person's heart.
路遥知马力,日久见人心。
Barking dogs seldom bite.
爱叫的狗不咬人。
2.意译法
也有一部分谚语由于英汉语言结构和文化背景的差异,无法进行直译。这时,我们就没必要追求原文的字面意义和形式了,而是把原文的内存含义译出来。如果硬是进行直译,反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。例如:
Every dog has his day.
凡人皆有得意日。
A loss may turn out to be a gain.
塞翁失马,安知非福?
3.直译兼意译法
有些谚语既不好完全直译,也不好完全意译。这时就应该用直译兼意译法。例如:
Until all is over, ambition never dies.
不到黄河心不死。
Birds of a feather flock together.
物以类聚。
4.套译法
英语和汉语中有不少非常相似或相近的谚语。对这些对等或基本对等的谚语,我们可采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易让人理解。例如:
Teach others by your example.
以身作则。
What you lose on the swings you get back on the roundabouts.
失之东隅,收之桑榆。
祝你大吉大利,天天吃鸡~
来源:华南翻译市场
推荐阅读
译词 | 《公共服务领域英文译写规范》下月实施!9个领域270条常用规范译文盘点