双语 | shithole怎么译才对?特朗普又给天下译员出难题
还有5天,就是特朗普上任一周年的日子。这位不按常理出牌的美国总统自竞选开始,就从未停下“搞事情”的脚步。1月11日,在白宫举行的移民政策讨论会上,特朗普一句“shithole”又让整个世界炸了锅↓
On Thursday, in a meeting with a senators and House members on immigration, the President of the United States, asked this: "Why do we want all these people from 'shithole countries' coming here?"
1月11日,在一次关于移民问题的会议上,美国总统特朗普当着两院议员的面问道:“我们为什么接收来自‘shithole国家’的人?”
Yes, he said "shithole countries" -- apparently in reference to the fact that immigrants from places like El Salvador, Haiti and Africa were being protected in a potential bipartisan deal to preserve the Deferred Action for Childhood Arrivals program and secure funding for border security.
没错,他用了“shithole国家”的表述,显然指的是来自萨尔瓦多、海地、非洲等地的移民。两党可能就维持“童年入境暂缓遣返”计划和保障边境安全资金达成一致,而这些措施正在为上述国家地区的移民提供保护。
What's even more appalling is that the White House didn't even try to deny that Trump used that slur, which was first reported in The Washington Post. In fact, White House spokesman Raj Shah said in a lengthy statement, "Certain Washington politicians choose to fight for foreign countries, but President Trump will always fight for the American people."
更令人震惊的是在《华盛顿邮报》首次披露后,白宫方面并未试图否认特朗普使用了这个诋毁性的词。实际上,白宫发言人拉杰•沙阿在一份冗长的声明中提到:“一些华盛顿政客选择捍卫其他国家,但总统特朗普将始终捍卫美国民众。”
“shithole”一出,特朗普立即成了众矢之的,迅速登上世界各大媒体的头条。不过,对于非英语为母语的国家,如何准确传达“shithole”的意思,也确实成为了大难题。
牛津高阶英语词典显示,“shithole”指代“a very dirty or unpleasant place”,即“非常肮脏且令人不悦的地方” ↓
在英语中,“shithole”一词是不适合出现在大众媒体中的脏话,因此部分美国主流媒体在报道时,用“s‑‑‑”来表示。
那么,在非英语国家,各国媒体如何翻译“shithole”呢?
半岛电视台驻华盛顿的站长Abderrahim Foukara指出,在阿拉伯语里并没有直接对应的词,因此该台最终将特朗普的话翻译成了“肮脏的地区”。
意大利:
据欧洲新闻网报道,由于在本国语言中找不到对应的词,意大利电视台La7在报道中直接把“shithole”进行了解释,称其相当于“厕所中解决你需求的地方”,意大利部分报纸则将其翻译为“粪便一样的国家”或者“厕所国家”。
欧洲的其他国家也更偏向于采取直白的译法,比如↓
法国:粪的国度
西班牙:粪的国家,垃圾国家
德国:脏洞一样的国家
荷兰:落后国家
葡萄牙:粪坑国家、猪圈国家
中国:
到目前为止,中国媒体在翻译这个词上显得相当谨慎。大部分媒体沿用了《人民日报海外版》“烂国家”的翻译。不过也例外,“观察者网”则沿用了新加坡《联合早报》的译法,将其译为“下三滥国家”。
日本:“像厕所一样的国家”(便所のように汚い国)
日本以措辞礼貌著称的媒体为了不让读者感到被冒犯,实在是想尽了办法。日本的公共媒体机构NHK对“shithole”的译法为“肮脏的国家”。其它一些日本媒体则将其翻译成“像厕所一样的国家”,或“肮脏的蹲坑茅厕”,以免庸俗。
韩国:“乞丐巢穴”(거지소굴)
韩国媒体大部分按照该国最大的新闻通讯社韩联社的方法,用“乞丐巢穴”来翻译这个词。
越南:“可怕的国家”
许多东南亚国家媒体在翻译这句恶语的时候也遇到了问题。在越南地方媒体中出现的翻译有“肮脏的国家”“垃圾国家”和“可怕的国家”。美国之音的泰国语组认真地解释了这个词,并配以“排泄物掉入孔”这样的“神翻译”。
菲律宾:“shithole”
菲律宾有大量的英文媒体,而且它们早就习惯了本国领导人杜特尔特(Rodrigo Duterte)口无遮拦的说话方式,所以在翻译上也没有什么要克制的地方。菲律宾星报(Philippine Star)甚至直接让“shithole”的英文原文登上了报道标题。
看了这么多不同的译法,你认为哪种表达最贴切?究竟如何翻译,才可以做到——
·既不粗俗
·又合乎原意
·关键还要体现特朗普的性格
你还有什么高见呢?欢迎小伙伴们点击右下角“写留言”,发表看法~~~
来源:译世界综编自CNN、上观、最天下,转载文章请按以下要求,否则将被“举报”:
文章开头,按此话术注明来源 ↓
本文来源:译·世界微信公众号(YEEWORLD),文章已获授权。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
听力 | 特朗普总统感恩节演讲,不忘调侃奥巴马【音频+全文】