译词 | 一周热词:苏炳添摘银、空天飞机、英国水荒危机、骆驼经济、欧洲归巢子女…
1. 苏炳添创造历史获男子60米银牌
2. 2018奥斯卡颁奖礼举行
3. 欧洲“归巢子女”现象
4. 英国水荒危机
5. 骆驼经济
6. 张弥曼获欧莱雅-联合国教科文组织女科学家奖
7. 中国正研制新一代“空天飞机”
8. 中国将建首条特高压清洁能源通道
热词
1
苏炳添创造历史赢得男子60米银牌
Su Bingtian makes history to win men's 60m silver
▲3月3日,苏炳添(右一)在决赛中。新华社记者韩岩摄
Su Bingtian became the first male Chinese sprinter to win a global medal in an individual event as he took the silver in the men's 60 meters final at the World Indoor Championships here on Saturday.
3月3日,在世界室内田径锦标赛中,苏炳添在个人赛摘得男子60米决赛银牌,成为第一位在世界大赛中赢得男子短跑奖牌的中国运动员。
The 28-year-old, who became the first Asian-born athlete to run under 10 seconds in 2015, clocked a personal best of 6.42 seconds, breaking the Asian record of 6.43 set by himself last month.
28岁的苏炳添在2015年成为第一个出生于亚洲、百米跑进10秒的运动员,此次比赛中跑出了个人最好成绩6秒42,打破了他上月创造的6秒43的亚洲记录。
Su, competing in his fourth indoor worlds, became only the fifth male Chinese athlete to snatch a world indoor medal, following in the footsteps of Liu Xiang, who won his first senior global medal - bronze in the 60m hurdles - at the 2003 championships in the same arena.
第四次征战室内世锦赛的苏炳添成为历史上第5位获得奖牌的中国男运动员,他追随了刘翔的脚步。2003室内世锦赛,在同一个体育馆,刘翔摘得个人首枚世界大赛奖牌——60米跨栏铜牌。
The 28-year-old Su became the most successful Asian athlete in the 60m of the World Indoor Championships.
28岁的苏炳添成为世界室内田径锦标赛60米比赛中最成功的亚洲运动员。
Vocabulary:
sprinter 短跑选手
individual event 单项赛,个人项目
the World Indoor Championships 世界室内锦标赛
snatch n. 抢夺;抓举;小量 vt. 夺得;抽空做;及时救助 vi. 抢走;很快接受
hurdle n. 障碍;跨栏;跨栏跑;障碍赛跑(hurdle的复数) vt. 克服 vi. 克服;跳过
热词
2
2018奥斯卡颁奖礼
2018 Oscars/ Oscars 2018
On Sunday night at the 2018 Oscars at the Dolby Theatre in Los Angeles, Guillermo del Toro’s The Shape of Water led the field with 13 nominations, and it ended up winning four Oscars, including major categories Best Picture and Directing, as well as Production Design and Original Score.
当地时间3月4日晚,2018年奥斯卡颁奖礼在洛杉矶杜比剧场举行。吉尔莫·德尔·托罗执导的《水形物语》以13项提名领跑,最终获得最佳影片、最佳导演两项大奖,以及最佳艺术指导奖和最佳原创配乐奖。
The other big winners of the night were Jordan Peele, who won Best Original Screenplay for Get Out; Frances McDormand and Sam Rockwell, Best Actress and Supporting Actor (respectively) for Three Billboards Outside Ebbing, Missouri; James Ivory, who won Best Adapted Screenplay for Call Me by Your Name; Gary Oldman, who won Best Actor for The Darkest Hour; and Allison Janney, for Best Supporting Actress for I,Tonya.
当晚的其他大奖获得者还包括乔丹·皮尔,他执导的《逃出绝命镇》获最佳原创剧本奖;弗兰西斯·麦克多蒙德和山姆·洛克威尔凭借在《三块广告牌》中的表演分别获得最佳女主角奖和最佳男配角奖;詹姆斯·伊沃里凭借《请以你的名字呼唤我》获得最佳改编剧本奖;加里·奥德曼凭借《至暗时刻》获得最佳男主角奖;艾莉森·珍妮凭借《我,托尼娅》获得最佳女配角奖。
However, a man who apparently swiped Frances McDormand’s Oscar trophy, boasted about it on Facebook, claiming he won it for music, before being arrested on suspicion of felony grand theft.
但弗朗西斯·麦克多蒙德的奥斯卡奖杯被一名男子偷走,并在Facebook上炫耀,称自己获得了奥斯卡的音乐奖项。随后他因涉嫌严重偷窃被捕。
Vocabulary:
Dolby Theatre 杜比剧场/剧院
lead the field 处于领头地位;(狩猎中)跑在前头带头追猎
nomination n. 任命,提名;提名权
Best Picture 最佳影片
Best Production Design 最佳艺术指导
Best Original Score 最佳原创配乐
Best Original Screenplay 最佳原创剧本
Best Supporting Actor/ Actress 最佳男/女配角
Best Adapted Screenplay 最佳改编剧本
swipe 猛击;刷卡;偷窃
trophy 奖品,战利品
boast about 自夸
on suspicion of 被疑…,涉嫌…
grand theft 重偷窃罪
热词
3
归巢子女
adult children who move back home
A new study indicates that so-called ‘empty-nesters’- a term for parents whose adult children have left home – are likely to see their quality of life and wellbeing decline if their offspring come back to live with them.
一项新的研究表明,“空巢老人”——即子女离开家庭生活的父母,在子女归巢后与其一起生活时,可能会觉得生活质量和愉悦感下降。
The research, by academics at the London School of Economics and Political Science, looked at people aged between 50 and 75 from 17 European countries. They examined parents’ wellbeing by looking at factors such as health, ageing and retirement.
在这项研究中,伦敦政治经济学院的专家学者考察了17个欧洲国家的50至75岁人群,从健康、衰老和退休等方面对这些父母的生活幸福度进行了调查。
The study, published in the journal Social Science and Medicine, says: ‘We found that parents’ experienced a decline in quality of life when one of their children returned to live with them.
这项研究发表在《社会科学与医学》杂志上,文中指出“我们发现当子女返家与父母同住时,父母感觉生活质量下降了。”
‘Parents enjoy their independence when their children leave the home, and refilling an empty nest may be regarded as a violation of this life course stage.’
“当子女离开家后,父母享受独立自主的生活,而子女归巢可能会让他们觉得自己生命历程的阶段被打乱了。”
Their quality of life was measured and scored by taking into consideration ‘feelings of control, autonomy, pleasure and self-realisation in everyday life’.
他们生活质量的衡量和打分项包括“对日常生活的控制权、自主权、愉悦感和自我实现感”。
Vocabulary:
empty-nesters 空巢老人
offspring 后代,子孙;产物
life course 生命历程,生命过程
take into consideration 顾及;考虑到
autonomy 自治;自治权;自主
self-realisation 自我实现
热词
4
英国水荒危机
water shortage crisis across the UK
The extreme weather may be over but it has left a water shortage crisis affecting tens of thousands of homes across the UK.
英国的极端天气可能已经告终,但却使数万家庭陷入了缺水危机。
Water suppliers say a thaw has led to burst water mains and leaks.
自来水供应方称,融雪导致了主水管道破裂,自来水泄露。
About 13,000 homes are still without water in Kent and Sussex while thousands of properties in Wales and 5,000 homes in London also have no supply.
肯特郡和苏塞克斯郡约13000户人家仍然断水,威尔士上千户人家和伦敦5000户人家也未恢复供应。
Suppliers across the country say teams are working to fix damaged pipes that have left customers with no supply or low pressure.
英国自来水供应方表示,抢修团队正在奋力抢修破损管道,解决客户断水和水压低的问题。
Water companies said cracks and splits had been caused by the freeze which are now being exposed as the pipes thaw.
自来水公司称,水管破裂是由冰冻造成的,现在水管化冻后,破裂的水管就暴露出来。
Parts of the Midlands, south-west England and Scotland are also affected.
英格兰中部、西南部以及苏格兰部分地区也受到影响。
Vocabulary:
water shortage 缺水;水量不足;枯水
thaw vi. 融解;变暖和 vt. 使融解;使变得不拘束 n. 解冻;融雪
water main 自来水总管道
low pressure 低气压;低压;松懈
the Midlands 英格兰中部
热词
5
骆驼经济
Camel Economy
The bestiary beloved of China commentators and economists needs an addition to its black swans, grey rhinos, white elephants and the ‘tigers and flies’ targeted in the corruption war——the Camel Economy, which must adjust very rapidly to water scarcity.
除了黑天鹅、灰犀牛、白象和成为反腐斗争目标的“老虎和苍蝇”,关注中国的评论员和经济学家们需要给他们所钟爱的动物寓言集加入一个新品种——“骆驼经济”,它必须迅速适应水资源短缺。
The water resources of the 112m population of the Beijing/Tianjin/Hebei region, equate to half of acute scarcity. In the past 25 years, 28,000 rivers have disappeared. Groundwater has fallen by up to 1-3 metres a year. One consequence: parts of Beijing are subsiding by 11cm a year. The flow of the Yellow River, water supply to millions, is a tenth of what it was in the 1940s; it often fails to reach the sea. Pollution further curtails supply: in 2017 8.8 percent of water was unfit even for agricultural or industrial use.
京津冀地区1.12亿人口的水资源量,仅为严重短缺警戒线水平的一半。过去25年里,中国有2.8万条河流消失了。地下水水位每年下降高达1至3米。后果之一是:北京局部地区地面每年沉降11厘米。为无数人供水的黄河,如今流量只有1940年代时的十分之一;黄河经常断流。污染进一步减少了水供应:2017年,中国有8.8%的水资源甚至不适合农业或工业用途。
The Camel Economy is what China has said it wants: high tech manufacturing, service based, rebalanced towards consumption (current water pricing/subsidies favour industry over consumers), an efficient agriculture sector (highly important, since agriculture currently uses 62 per cent of water resources).
骆驼经济正是中国表示希望拥有的:基于高科技制造和服务、向消费倾斜的再平衡(当前的水资源定价和补贴有利于企业、而非消费者)、高效的农业部门(这非常重要,因为农业目前消耗了62%的水资源)。
Vocabulary:
an addition to 除…之外
water scarcity 水短缺,水荒
groundwater 地下水
acute scarcity 严重短缺警戒线
subside 平息;减弱;沉淀;坐下
water supply 水流量
fail to reach the sea 断流
热词
6
欧莱雅-联合国教科文组织女科学家奖
L'Oreal-UNESCO Women in Science
▲(图片来源:绍兴市科协)
Chinese scientist Mee-Mann Chang made the list of five laureates of the 2018 L'Oreal-UNESCO Women in Science Awards, the UN agency said on Thursday in a communiqué.
联合国教科文组织在3月8日的一份公报中公布了2018年欧莱雅-联合国教科文组织女科学家奖的获奖名单,中国科学家张弥曼是5位获奖者之一。
Chang, a Chinese professor at the Institute of Vertebrate Palaeontology and Palaeoanthropology and a member of the Chinese Academy of Sciences in Beijing, was nominated for "her pioneering work on fossil records leading to insights on how aquatic vertebrates adapted to life and land," UNESCO said in a statement.
张弥曼是中国科学院古脊椎动物与古人类研究所教授、中国科学院院士。联合国教科文组织在提名声明中称:“她创举性的研究工作为水生脊椎动物向陆地的演化提供了化石证据”。
The other four laureates are Heather Zar from South Africa, Caroline Dean of Britain, Amy Austin from Argentina and Canada's Janet Rossant. Each of the five laureates will receive a prize of 100,000 euros and be honored for her contribution in the fields of medicine, palaeontology, molecular biology, ecology and developmental biology.
其他四位获奖者分别是希瑟·扎尔(南非)、卡洛琳·迪恩(英国)、艾米·奥斯汀(阿根廷)和珍妮特·罗森特(加拿大)。每位获奖者将因其在医学、古生物学、分子生物学、生态学和发育生物学领域所作出的贡献获此殊荣,并获得10万欧元(约合人民币78万元)的奖金。
For almost 20 years, the L'Oreal Foundation, in partnership with UNESCO, has celebrated five exceptional female researchers every year and has been committed to promoting equality between women and men in science.
近20年来,欧莱雅企业基金会一直与联合国教科文组织合作,每年评选出5位杰出女性科研人员,并致力于促进科学领域的性别平等。
Vocabulary:
laureate 桂冠诗人;得奖者
UNESCO (United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization) 联合国教科文组织
vertebrate n.脊椎动物 adj.脊椎动物的
palaeontology ['pelɪɔn'tɔlədʒi] 古生物学
palaeoanthropology ['pæliəuˌænθrə'pɔlədʒi] 古人类学
pioneering work 创举性工作
fossil record 化石记录
industrial upgrade 产业升级
aquatic 水生的
molecular biology 分子生物学
developmental biology 发育生物学
热词
7
空天飞机
Space plane/drones
China is now developing a reusable aircraft which would be able to take off from a standard airport, but would also be able to breach the atmosphere and take people into space, reports China Central Television.
据中央电视台报道,中国目前正在研制一种可重复使用的飞机,该飞机可以从普通机场起飞,也能够突破大气层,将人带到太空。
The aircraft is being designed to transport passengers into near space, as well as deliver astronauts and supplies to and from China's new space station, according to the report.
据报道,设计该飞机旨在运送乘客进入近太空,同时运送宇航员和物资往返于中国的新空间站。
"The project is in the primary stages of development," said Zhang Hongwen, head of the China Aerospace Science & Industry Corporation.
航天科工集团三院院长张红文表示:“现在主要是在前期的技术研发阶段。”
He also says progress is being made on the development of solar-powered unmanned aerial vehicles that can set up a local area network by flying at altitudes of between 20 and 100-kilometers. These drones, which would be able to fly perpetually due to their ability to absorb sunshine above the level of clouds, would be used for remote image sensing and meteorological observation.
张红文还透露,太阳能无人驾驶飞行器的研发正在取得进展,这种飞行器可以在离地20到100公里之间的空域飞行,并构建局域网。这些无人机由于能吸收云层以上的阳光而得以持续飞行,将用于图像遥感和气象观测。
Vocabulary:
space plane/drones 空天飞机
near space 近太空,临近空间
solar-powered 太阳能的
local area network 局域网
remote image sensing 遥感图像
meteorological observation 气象观测
热词
8
特高压清洁能源通道
ultra high-voltage clean power line
China's first ultra high-voltage power superhighway for transmitting clean energy has been approved, with construction to start in the second half of the year.
中国首条特高压清洁能源外送通道项目已通过审查,这条电力“超级公路”将于今年下半年开工。
The 800-kilovolt direct current transmission line will extend 1,600 km across five provinces, from the Qinghai plateau in the northwest to densely populated Henan in central China, according to the State Grid, Qinghai branch.
据国家电网青海分公司称,该800千伏直流输电线路全长1600公里,横跨5个省份,连接西北部的青海高原与华中人口稠密的河南省。
Qinghai has a large solar power capacity, reaching 9.53 million kilowatts at the end of 2017, accounting for 37.5 percent of its total power capacity.
青海拥有庞大的太阳能装机容量,截至2017年末已达953万千瓦,占青海电网总装机的37.5%。
Shu Yinbiao, chair of the State Grid, said the power line will use Qinghai's advantage in clean energy resources for industrial upgrades and raise the amount of clean electricity used in Henan.
国家电网公司董事长舒印彪表示,该输电工程将发挥青海清洁能源优势,在促进青海产业结构转型升级的同时,也将提高清洁电力在河南的消费比重。
Vocabulary:
ultra high voltage 超高压,特高压
energy transmission 能量传输
direct current 直流电
densely populated 人口稠密的
State Grid 中国国家电网公司
solar power 太阳能
power capacity 装机容量
industrial upgrade 产业升级
注:文中英文均来自专业的英文资讯网站
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
译词 | 一周热词:2017经济数据公布、舌尖3争议、章丘铁锅、川贝枇杷膏…
译词 | 一周热词:中国冬奥首金、华裔少年救人遇难、2018春运、流感下的北京中年…
译词 | 一周热词:一号文件、猎鹰重型、平昌冬奥会、奔驰致歉、核态势评估…