该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2020年2月1日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

译词 | 一周热词:英首相访华、冰上丝绸之路、国情咨文、微博热搜下线、宜家创始人去世…

2018-02-02 Yee君 译·世界
 本周热词: 


1. 英国首相特蕾莎·梅访华

2. 中国提出共建“冰上丝绸之路”

3. 特朗普首次发表国情咨文

4.“超级蓝血月”现身天宇

5. 宜家创始人去世

6. 第60届格莱美奖揭晓

7. 新浪微博暂时下线热搜榜


热词

1

英国首相特蕾莎·梅访华

British Prime Minister Theresa May's visit to China



British Prime Minister Theresa May arrived in Wuhan, central China's Hubei province on Wednesday, starting a three-day official visit to the country at the invitation of Chinese Premier Li Keqiang.

应中国总理李克强的邀请,英国首相特蕾莎•梅于1月31日抵达湖北武汉,开启了对中国为期三天的正式访问。


May, who is accompanied by a large business delegation, headed to Beijing later in the day.

特蕾莎·梅带领大规模商务代表团,当天下午飞往北京。


Li Keqiang held a welcome ceremony for May, before a China-Britain annual dialogue between heads of government at the Great Hall of the People in Beijing on Wednesday afternoon.

31日下午,李克强在北京人民大会堂同特蕾莎·梅举行中英总理年度会晤。会谈前,李克强为特雷莎·梅举行欢迎仪式。


China and Britain signed a dozen of deals on areas including trade, finance, health care and smart city, pledging to further promote the Golden-Era strategic partnership.

中英双方签署了经贸、金融、卫生、智慧城市等领域的多项文件,承诺进一步推动“黄金时代”战略伙伴关系。


It is May's first official visit to China since the prime minister assumed office. She went to China's eastern city of Hangzhou in September 2016 for the leaders' meeting of the G20 major economies.

此次访华是特蕾莎·梅上任以来第一次对中国进行正式访问。2016年9月,特蕾莎·梅曾赴杭州参加20国集团领导人会议。


Vocabulary:

business delegation  商务代表团

welcome ceremony  欢迎仪式

Great Hall of the People  人民大会堂

pledge  保证,许诺;用……抵押;举杯祝……健康

Golden-Era strategic partnership  “黄金时代”战略伙伴关系

assume office  就职;到任


热词

2

冰上丝绸之路

Polar Silk Road 



As outlined in a white paper entitled China's Arctic Policy, issued by the State Council Information Office on Friday, China hopes to work with all parties to build a "Polar Silk Road" through developing Arctic shipping routes.

1月26日,国务院新闻办公室发表《中国的北极政策》白皮书,表示中国愿依托北极航道的开发利用,与各方共建“冰上丝绸之路”。


The country would like to "jointly understand, protect, develop and participate in the governance of the Arctic, and advance Arctic-related cooperation under the Belt and Road Initiative," according to the white paper.

白皮书指出,中国愿与各方共同认识北极、保护北极、利用北极和参与治理北极,积极推动共建“一带一路”倡议涉北极的合作。


The document stressed that China's activities in the Arctic have expanded into areas including the platforms of global governance, regional cooperation, and bilateral and multilateral affairs, and such disciplines as scientific research, ecological environment, climate change, economic development, and cultural exchanges.

白皮书强调,中国的北极活动已拓展至北极事务的诸多方面,涉及全球治理、区域合作、多边和双边机制等多个层面,涵盖科学研究、生态环境、气候变化、经济开发和人文交流等多个领域。


China's capital, technology, market, knowledge and experience is expected to play a major role in expanding the network of shipping routes in the Arctic and facilitating the economic and social progress of the coastal States along the routes, read the paper.

白皮书指出,中国的资金、技术、市场、知识和经验在拓展北极航道网络和促进航道沿岸国经济社会发展方面可望发挥重要作用。


The Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road (Belt and Road Initiative), an important cooperation initiative of China, will bring opportunities for parties concerned to jointly build a "Polar Silk Road," and facilitate connectivity and sustainable economic and social development of the Arctic, the white paper noted.

白皮书表示, “丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(“一带一路”)是中国发起的重要合作倡议,将为有关各方共建“冰上丝绸之路”带来机遇,促进北极地区互联互通和经济社会可持续发展。


Vocabulary:

China's Arctic Policy 《中国的北极政策》

white paper  白皮书

shipping route  航线,航道

the Belt and Road Initiative  一带一路倡议

the Silk Road Economic Belt  丝绸之路经济带

the 21st-century Maritime  Silk Road  21世纪海上丝绸之路

play a major role in  在……中发挥重要作用


热词

3

State of the Union

国情咨文



President Donald Trump delivered his first State of the Union address on Tuesday night, focusing largely on jobs and the economy in touting what he called a "new American moment."

当地时间1月30日晚,美国总统唐纳德·特朗普首次发表国情咨文演说,此次演讲主要关注就业和经济,宣告他所说的“新美国时刻”。


"There has never been a better time to start living the American dream," he said.

特朗普说:“现在是实现美国梦的最佳时机。”


Trump touted the state of the economy in the time since he took office and called for an infrastructure program, and a compromise on immigration that included many of his hardline policies.

特朗普宣扬他上任以来的经济政绩,呼吁进行基础设施建设,并且在实行强硬政策的移民问题上进行妥协。


Trump said the country is now turning away from “unfair trade deals” that were detrimental to the domestic economy. Trump called on Congress to produce a bill generating “at least $1.5 trillion for every new infrastructure investment.”

特朗普表示,美国正在摆脱对国民经济产生伤害的“不公平贸易协议”。他呼吁国会推出法案,“为所有新增基础设施投资提供至少1.5万亿美元。”


He also called up on Congress to “reexamine our military detention policy, and to keep open the detention facilities at Guantanamo Bay.”

他还号召国会“重新审核我们的军事拘留政策,保证关塔那摩湾的监禁设施开放”。


Democratic lawmakers wore black to the State of the Union in solidarity with victims of sexual harassment and assault.

民主党议员身穿黑色服饰出席国情咨文演讲,以此声援性骚扰和性侵犯的受害者。


Vocabulary:

maiden  n.少女;处女 adj.未婚的,处女的;初次的

tout  兜售;招徕;刺探赛马情报

detrimental  不利的;有害的

domestic economy  国内经济

infrastructure investment  基础设施投资

take office  就职,上任;执政,当权

hardline policy  强硬政策

call up on  访问;号召

military detention  军事拘留

in solidarity with  与…团结一致


热词

4

超级蓝血月

super blue blood moon



The world’s first blue moon total lunar eclipse in more than 150 years was seen on Wednesday. The moon appeared larger, brighter and reddish-orange for some skygazers when a total lunar eclipse occured during a blue moon and a so-called supermoon.

150多年一遇的蓝月亮月全食于1月31日再次现身天宇。天文观测者观看到月全食、蓝月亮和所谓的“超级月亮”一同出现,月亮比平时更大、更亮,并呈现橘红色。


The lunar eclipse occurred at the same time as a blue moon, a term given to the second full moon of a given calendar month. And it is considered by some a “supermoon,” or a full moon that’s closer to Earth than usual and can appear slightly brighter and larger than normal.

此次月全食伴随蓝月亮一同出现,而蓝月亮则指一个公历月中出现的第二个满月。还有些人将其称为“超级月亮”或满月,因为彼时月球刚好处于近地点,人们看到的月亮就比平时更亮更大。


“Blue moon” has nothing to do with the color of the moon. In fact, the full moon appeared red or a burnt-orange hue, which is where it gets its “blood moon” moniker. This happens because the indirect sunlight that reaches the moon, during a total lunar eclipse, first makes its way through the Earth’s atmosphere, where most of the scattered blue-colored light is filtered out. The moon could also appear blood red, dark brown or gray.

“蓝月亮”与月亮的颜色无关。事实上,满月出现了红色或焦橙色的色调,这就是它得名“血月亮”的原因。这是由于在月全食期间,到达月球的间接阳光首先穿过地球大气层,在那里,大部分散射的蓝色光被过滤掉。月亮也有可能变成血红色、深棕色或灰色。


Vocabulary:

total lunar eclipse  月全食

slate  预定;计划;安排

reddish-orange  橘红色

skygazer  天文观测者

moniker  绰号;名字

hue  色彩;色度;色调;叫声

scatter  分散,散开;散射

filter out  过滤掉;不予注意;泄露


热词

5

宜家创始人去世

IKEA founder dies



The IKEA founder Ingvar Kamprad died at 91, the company said Sunday.

当地时间1月28日,宜家公司宣布其创始人英格瓦尔·卡姆普拉德去世,享年91岁。


Kamprad, who was born in 1926, founded Ikea at the age of 17. He used some money his father had given him as a gift for performing well at school.

卡姆普拉德出生于1926年, 17岁时创立了宜家。当时,他因在学校表现出色,获得父亲给予的一笔现金奖励,并以此作为成立公司的资金。


He formed the company's name from his own initials (IK), together with the name of the farm he grew up on - Elmtaryd (E) - and the nearby village Agunnaryd (A).

宜家(IKEA)这个名字,是由他自己的名字、他成长的农场名称(Elmtaryd)和附近的村庄名字(Agunnaryd)组合而成。


Kamprad’s big break came in 1956, when the company pioneered flat-pack furniture. He left the company's management team in 1986 but continued to assert control as a senior advisor. In 2013, Kamprad left Ikea's board but still continued to be active in the company as an advisor.

1956年,宜家开创了平板包装家具的先河,卡姆普拉德在事业上迎来重大突破。1986年,他从公司管理层退休,以高级顾问的身份行使控制权。2013年,卡姆普拉德离开董事会,但仍担任顾问积极参与公司运营。


Kamprad was renowned for his devotion to frugality, reportedly driving an old Volvo and travelling by economy class.

卡姆普拉德是出了名的节俭,据传他生前开着一辆老款沃尔沃,乘飞机只选择经济舱。


IEKA is the world’s largest home furnishings retailer. It now has around 400 stores globally and its retail sales totalled 36.4bn euros in 2016.

宜家是全球最大的家居零售商。目前,宜家在全球拥有大约400家门店,2016年零售额总计364亿欧元(约合人民币2859亿元)。


Vocabulary:

initial  首字母;缩写

flat-pack furniture  平板包装家具

be active in  热心于…,积极参加…

be renowned for  因…而著名

frugality  n.俭省,节俭

economy class  (飞机上的)经济舱位

retail sale  零售销售

home furnishing  家居


热词

6

第60届格莱美奖

the 60th Grammy Awards



The 60th Grammy Awards ceremony took place on Sunday at Madison Square Garden in New York City.

当地时间1月28日,第60届格莱美颁奖典礼在纽约麦迪逊广场花园举行。


Bruno Mars was the night’s biggest winner, taking home six trophies total, including Album of the Year, Record of the Year, and Song of the Year.

布鲁诺·马尔斯成为当晚最大赢家,横扫年度专辑、年度制作、年度单曲等6项大奖。


Kendrick Lamar also had a strong showing, picking up five Grammys including best rap album for Damn.

肯德里克·拉马尔也表现不俗,凭借《Damn》获得最佳说唱专辑等5项大奖。


Alessia Cara won best new artist - making her the only female artist to win a major prize. Stars like Lady Gaga, Taylor Swift, Lorde and Kesha were overlooked, with only 17 awards (out of a total of 84) going to women or female-fronted bands.

阿莱西娅·卡拉获得最佳新人奖,成为唯一获得重要奖项的女性歌手。全场仅有17个奖项(共86个奖项)颁给女性歌手或女子主唱乐队,Lady Gaga、Taylor Swift、Lorde和Kesha均未获奖。


Most performers arrived for the show wearing a white rose to symbolise their support for “TimesUp” movements, which tackle sexual harassment and inequality.

大部分歌手出席典礼时都佩戴一朵白玫瑰,以示反对性骚扰和不平等,对“TimesUp”运动表示支持。


Vocabulary:

Madison Square Garden  麦迪逊广场花园

trophy  奖品;战利品;纪念品

overlook  忽略;俯瞰;远眺;检查;高耸于…之上

female-fronted band  女性主唱乐队

tackle  处理;抓住;固定;与…交涉

sexual harassment  性骚扰


热词

7

新浪微博暂时下线热搜榜

Sina Weibo suspends 'hot' lists



The Beijing office of the Cyberspace Administration on last Saturday summoned Weibo's boss for talk concerning the company's failure to censor illegal information posted by its users.

1月27日,北京市互联网信息办公室针对新浪微博对用户发布违法违规信息未尽到审查义务的严重问题,约谈新浪微博负责人。


"Sina Weibo has violated the country's laws and regulations, led online public opinions to wrong direction and left a very bad influence," it said.

北京市互联网信息办公室相关负责人指出,新浪微博违反国家有关互联网法律法规和管理要求,存在严重导向问题,对网上舆论生态造成恶劣影响。


The Weibo boss said operation of several sections would be suspended for a week for overhaul.

新浪微博负责人表示,对微博多个版块暂时下线一周进行整改。


On Jan.27, the company said it shut down the lists for "most searched hashtags" and "hottest topics", a question-and-answer service as well as a section that focuses on celebrity relationships until 9 p.m. on Feb. 3.

1月27日,新浪微博宣布下线热搜榜、热门话题榜、微博问答功能、明星情感板块等,下线时间截至2月3日21时。


"Lessons would be drawn and management of the staff would be strengthened so as to be responsible to the society and Internet users," said the Weibo boss.

新浪微博负责人表示要深刻吸取教训,全面加强平台业务和人员管理,切实对社会和广大网民负责。


Vocabulary:

summon  v.召唤;召集;鼓起;振作

censor  n.检查员;潜意识压抑力;信件检查员 v.审查,检查;检查和删节

public opinion  公众舆论

shut down  停工,关闭

hashtag  标签

draw lessons  吸取教训,借鉴

注:文中英文均来自专业的英文资讯网站

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

译词 | 一周热词:十九届二中全会、旅行青蛙、世界首例克隆猴、一箭六星…

译词 | 一周热词:2017中国GDP公布、直播答题爆红、飞机上可开手机、特朗普否认shithole言论…

译词 | 一周热词:骏马外交、女子拦高铁、万豪酒店、中等收入群体超3亿、37城平均月薪…

译词 | 一周热词:习近平致新年贺词、雪乡宰客、苍井空结婚、白宫内幕、伊朗抗议游行…

译词 | 一周热词:江歌案宣判、佛系青年、“脱欧女士”错译、屠岸去世、卡卡退役…



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存