译词 | 一周热词:十九届二中全会、旅行青蛙、世界首例克隆猴、一箭六星…
1. 中共十九届二中全会在京召开
2. 世界经济论坛在达沃斯举行
3. 《旅行青蛙》游戏爆红
4. 世界首例体细胞克隆猴诞生
5. “一箭六星”发射成功
6. 北京市政府工作报告
7. 2018爱德曼全球信任度晴雨表报告
8. 美国阿拉斯加7.9级地震
9. 美国政府结束停摆
热词
1
中国共产党第十九届中央委员会第二次全体会议
the second plenary session of the 19th CPC Central Committee
The second plenary session of the 19th Communist Party of China (CPC) Central Committee, presided over by the Political Bureau of the CPC Central Committee, is held in Beijing, capital of China, from Jan. 18 to 19.
1月18日至19日,中国共产党第十九届中央委员会第二次全体会议在北京举行,全会由中央政治局主持。
A total of 203 members of the CPC Central Committee and 172 alternate members attended the session, with Xi, general secretary of the CPC Central Committee, delivering a speech.
出席这次全会的有,中央委员203人,候补中央委员172人。中央委员会总书记习近平作了重要讲话。
A proposal from the CPC Central Committee on revising the Constitution was adopted at the meeting.
全会审议通过了《中共中央关于修改宪法部分内容的建议》。
The People's Republic of China enacted its first Constitution in 1954. In 1982, the fifth National People's Congress adopted the present Constitution, which underwent four amendments in 1988, 1993, 1999 and 2004.
1954年,中国第一部宪法诞生。现行《宪法》是1982年第五届全国人民代表大会通过的,先后分别于1988年、1993年、1999年、2004年进行了4次修改。
The 19th CPC National Congress made important strategic deployments in socialism with Chinese characteristics under the new era. It is necessary to amend the Constitution to incorporate theoretical, practical and institutional achievements made by the Party and the people.
党的十九大对新时代坚持和发展中国特色社会主义作出重大战略部署。需要对宪法作出适当修改,把党和人民在实践中取得的重大理论创新、实践创新、制度创新成果上升为宪法规定。
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context and is the Marxism for contemporary China and the 21st century. The Thought should be a guiding ideology that must be upheld in the long term by the CPC and the country.
全会强调,习近平新时代中国特色社会主义思想是马克思主义中国化最新成果,是当代中国马克思主义、21世纪马克思主义,是党和国家必须长期坚持的指导思想。
Vocabulary:
the Political Bureau of the CPC Central Committee 中共中央政治局
preside over 主持,负责
deliver a speech 发表演讲,发表讲话
alternate member 候补委员
general secretary 总书记;秘书长
strategic deployment 战略部署,战略布局
guiding ideology 指导思想
热词
2
世界经济论坛
World Economic Forum
The 48th World Economic Forum (WEF) annual meeting was held in Davos from Jan. 23-26. The theme of the meeting, spread over 400 sessions, is "Creating a shared future in a fractured world.
1月23日至26日,第48届世界经济论坛年会在瑞士达沃斯举行。本届年会将举行400余场会议,主题为“在分化的世界中打造共同命运”。
The meeting comes at a time when geostrategic competition among states is generally seen to be on the rise. It focuses on finding ways to reaffirm international cooperation on crucial shared interests, such as international security, the environment and the global economy.
本届年会在各国地缘战略竞争加剧的背景下重申国际合作的意义,并探讨在国际安全、环境保护及全球经济等方面,对各国具有共同利益的重大问题。
Alongside international cooperation, an additional priority of the meeting is to overcome divisions within countries.
除了国际合作,会议的另一大重点是消除国家内部的分歧。
Prime Minister Modi, the first Indian prime minister to attend the WEF in Davos since 1997, delivered a keynote speech at the plenary session of the World Economic Forum in Davos Tuesday.
当地时间1月23日,印度总理纳伦德拉•莫迪出席论坛并在开幕式上发表主旨演讲,这也是自1997年以来首位参加达沃斯世界经济论坛的印度总理。
President Trump arrived Thursday in Davos to attend the World Economic Forum -- the first sitting U.S. president to do so since Bill Clinton in 2000.
当地时间1月24日,美国总统特朗普抵达达沃斯出席论坛,成为自2000年比尔•克林顿出席该论坛以来首次现身达沃斯的在任美国总统。
Liu He, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and director of the General Office of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs, gives a speech and elaborates on the top-level planning of China's economic policy for the next few years.
中共中央政治局委员、中央财经领导小组办公室主任刘鹤出席年会并发表演讲,阐述未来中国经济政策顶层设计。
Vocabulary:
annual meeting 年度会议,年会
at a time 一次;每次;在某时
geostrategic competition 地缘战略竞争
be on the rise 呈上升趋势
sitting n. 入席,就坐;开庭;孵卵;坐着的一段时间 adj. 坐着的;孵卵中的;在任期中的
shared interests 共同利益,共享利益
热词
3
《旅行青蛙》
Travel Frog
Recently, a Japanese mobile-game named Travel Frog has captured hearts of millions of Chinese mobile users.
近日,一款名为《旅行青蛙》的日本手游俘获了数百万中国手机用户的心。
Travel Frog, developed by Japanese game company Hit-Point Co., Ltd., has become the most downloaded free app in the simulation game section of the Apple store. Tips of the game have even soared to the list of most popular search items on Sina Weibo.
《旅行青蛙》由日本游戏公司Hit-Point开发,在苹果商店的模拟游戏分类中,它已成为下载量最多的免费应用。,其攻略还登上了新浪微博的热搜。
The game features a frog, which the player needs to prep for a journey. If the player preps the frog well, it will return with treats for the player.
游戏的主角是一只青蛙,玩家需要做的就是为其准备旅行用品。如果玩家为它置办的装备十分齐全,它将会在回家时给玩家带回礼物。
Using clovers that you grow or collect as in-game currency, players can buy necessary food and items to equip the frog for its journey. Though the frog leaves on a trip, it may send back a snapchat of where it is. When getting home, the frog can bring back local delicacies.
玩家可以使用收割的三叶草作为游戏中的货币,换购青蛙旅行所需的便当和其他物品。即使出门远行,青蛙也会在旅途中给玩家寄来所在地的明信片,回家后还会给玩家带回土特产。
Players actually play a limited role in this game, largely nothing apart from preparing food and patiently waiting for their frog to start a journey or return home.
实际上,玩家在游戏中的操作很有限,能做的就是给自己的青蛙准备便当,耐心地等待它出门旅行或者回家。
This game is said to reflect the Buddhist lifestyle and its spirit of "whatever will be, will be," since it is not predetermined whether you see the frog having returned home, when you open the app.
据称,这款游戏反映出一种佛系的生活方式及其“世事不可强求,一切随缘”的态度,因为玩家打开游戏的时候,并不确定能否看到自己的青蛙回家。
Vocabulary:
mobile-game 手机游戏
clover 三叶草;苜蓿;红花草
in-game 在游戏中
local delicacy 当地土特产,当地特色菜肴,地方风味小吃
apart from 除……之外;且不说;并且
the Buddhist lifestyle 佛系生活方式
热词
4
克隆猴
cloned macaques
China on Thursday announced it successfully cloned world's first macaques from somatic cells. The initial research was published on the website of the scientific journal, Cell.
1月25日,中国宣布成功培育世界首个体细胞克隆猴。这一成果在国际顶尖学术期刊《细胞》在线发表。
The two cloned macaques, named Zhong Zhong and Hua Hua, were produced at the non-human-primate research facility under the Chinese Academy of Sciences (CAS) at the end of 2017. A third is due this month.
2017年底,克隆猴“中中”和“华华”诞生于中国科学院神经科学研究所非人灵长类研究平台。第三只体细胞克隆猴将在本月底出生。
They are the product of somatic cell nuclear transfer (SCNT), the technique used to create Dolly the sheep.
“中中”和“华华”是通过体细胞核移植技术构建获得的,相似的技术曾经用来制备“多莉羊”。
Since Dolly the sheep was successfully cloned in 1997, other mammals have also been cloned, but macaques, which are closely related to humans, have been a challenge.
自从1997年“多莉羊”克隆成功后,许多哺乳类动物的体细胞克隆也相继成功。但是,与人类相近的猕猴的体细胞克隆技术一直都是难题。
Sun Qiang, director of the CAS non-human-primate research facility, led a group of researchers for three years to overcome the biological difficulties.
非人灵长类研究平台主任孙强率领其团队,历时三年,成功突破了这个生物学前沿的难题。
This success means China will pioneer in disease and brain science research by taking cloned macaques as animal models. The models designed for brain diseases will shed light on their study, intervention and even treatments.
这一成功标志着中国将率先以猕猴作为实验动物模型,开展疾病和脑科学研究。脑疾病模型猴的制作将为脑疾病的机理研究、干预、诊治带来光明前景。
Vocabulary:
macaque 猕猴
primate n.大主教;灵长类的动物;首领 adj. 灵长目动物的;首要的
somatic cell nuclear transfer (SCNT) 体细胞核移植
brain science 脑科学
animal model 动物模型
shed light on 阐明;使……清楚地显出
热词
5
“一箭六星”发射成功
Long March 11 rocket sends six satellites into space
China launched a Long March 11 carrier rocket on Friday to send six satellites into space, according to the China Academy of Launch Vehicle Technology.
据中国运载火箭技术研究院消息,1月19日,中国发射长征十一号运载火箭,将6颗卫星送入太空。
The Long March 11 blasted off at Jiuquan Satellite Launch Center in northwestern China at 12:12 pm and later put six small satellites — two Earth-observation satellites made by a state-owned firm, three experimental satellites from Chinese private companies as well as an unidentified one from a Canadian company — into orbit.
12时12分,长征十一号在酒泉卫星发射中心发射升空,将6颗小型卫星送入轨道,分别为一家国有公司制造的2颗地球观测卫星,3颗来自中国民营企业的试验卫星,以及加拿大某公司的1颗未知名卫星。
This is the third mission of Long March 11 and the 264th of the Long March family. The mission marked the first time that a Chinese solid-propellant rocket has been used to service a foreign client.
这是长征十一号的第3次发射、我国长征系列运载火箭的第264次发射。这项任务是中国第一次使用固体推进剂火箭为外国客户服务。
Vocabulary:
carrier rocket 运载火箭
China Academy of Launch Vehicle Technology 中国运载火箭技术研究院
blast off 点火起飞;发射升空
Jiuquan Satellite Launch Center 酒泉卫星发射中心
Earth-observation satellite 地球观测卫星
experimental satellite 试验卫星
state-owned firm 国有公司,国有企业
private company 私人公司;民营企业
solid-propellant rocket 固体推进剂火箭
热词
6
北京市政府工作报告
the Report on The Work of the Government of Beijing
The annual government work report, delivered by Chen Jining, acting mayor of Beijing, at the opening of the first annual session of the 15th Beijing Municipal People's Congress on Wednesday, set the gross domestic product growth target at around 6.5 percent.
1月24日,北京市第十五届人民代表大会第一次会议开幕,代市长陈吉宁作政府工作报告,将2018年北京市地区生产总值增长目标设定为6.5%左右。
The average annual increase is 7.1 percent, or an absolute figure of 2.8 trillion yuan, the capital achieved in the past five years, Chen said.
据陈吉宁介绍,过去五年,北京地区生产总值年均增长7.1%,达到2.8万亿元。
According to the report, growth of the city's consumer price index should be controlled within 3 percent, and the registered urban unemployment rate within 5 percent.
报告显示,2018年全市主要预期目标是:预期居民消费价格涨幅控制在3%以内,城镇调查失业率控制在5%以内。
The average energy consumption, carbon emission and water use per 10,000 yuan (1,560 U.S. dollars) of GDP are aimed to be lowered by 2.5 percent, 3 percent and 3 percent, respectively. Concentration of fine particulate matter is also expected to fall continuously.
万元地区生产总值能耗、二氧化碳排放分别下降2.5%和3%左右,万元地区生产总值水耗下降3%左右,细颗粒物年均浓度力争继续下降。
He said that successful transformation of the economic development pattern, enhanced innovation capacity and better urban management are considered among the most significant achievements during the period.
陈吉宁表示,经济发展模式成功转型、创新能力增强、城市管理水平提升是这一时期最重要的成就。
Vocabulary:
acting mayor 代理市长
absolute figure 绝对数值
consumer price index (CPI) 居民消费价格指数,消费者物价指数
registered urban unemployment rate 城镇调查失业率
energy consumption 能耗
fine particulate matter 细颗粒物
economic development pattern 经济发展模式
innovation capacity 创新能力
urban management 城市管理
热词
7
2018爱德曼全球信任度晴雨表报告
2018 Edelman Trust Barometer Global Report
The 2018 Edelman Trust Barometer global report, released on Monday, finds that China has witnessed a leap in public confidence toward the institutions running the country, with 84 percent of Chinese interviewees having faith in their government.
1月22日发布的2018爱德曼全球信任度晴雨表报告显示,中国国民对公共机构的总体信任度大增,84%的中国受访者对政府表示信任。
According to the study, China finds itself atop the Trust Index for both the general population and the informed public.
根据这项研究,中国普通大众和有识公众的信任指数均居首位。
Institutions within China saw significant increases in trust led by government, which jumped eight points to 84 percent among the general population, and three points to 89 percent within the informed public.
人们对中国政府领导下的境内机构的信任度显著增加,普通大众的信任度增加了8个百分点,达到84%;有识公众的信任度增加了3个百分点,达到89%。
Joining China at the top of the Trust Index are India, Indonesia and Singapore.
除中国外,印度、印尼和新加坡的信任指数也比较靠前。
The US, meanwhile, is "enduring an unprecedented crisis of trust" with only 33 percent of respondents trusting the government.
同时,美国“出现前所未有的信任危机”,美国受访者对政府的信任度仅为33%。
The annual Edelman survey measures trust in government, media, businesses and NGOs in 28 countries.
爱德曼信任度调查每年发布一期,评估世界28国公民对各自政府、媒体、企业和非政府组织的信任程度。
Vocabulary:
leap 飞跃;跳跃
public confidence 公信力
atop prep.在…的顶上 adv.在顶上
general population 有识公众
informed public 普通大众
Trust Index 信任指数
unprecedented 史无前例的
respondent n.被告;应答者 adj. 回答的;应答的
NGO 非政府组织
热词
8
阿拉斯加地震
Alaska earthquake
A 7.9 magnitude earthquake struck off Alaska’s Kodiak Island Tuesday.
当地时间1月23日,阿拉斯加州科迪亚克岛附近发生7.9级地震。
The earthquake was centered about 175 miles southeast of Kodiak, at a depth of 15 miles. Kodiak Island is located about 200 miles southwest of Anchorage, Alaska's largest city. Police had not received any reports of damage.
震中距科迪亚克岛东南约175英里(约282公里),震源深度15英里(约24公里)。科迪亚克岛位于阿拉斯加州最大城市安克雷奇西南约200英里(约322公里)处。警方还未收到任何伤亡报告。
The US Geological Survey originally measured the quake as magnitude 8.2, later downgraded to 7.9. It caused tsunami warnings for Alaska and British Columbia and a tsunami watch on the US West Coast and Hawaii. The alerts were later canceled.
美国地质勘探局原本把地震震级列为8.2级,后来调降为7.9级。地震触发了阿拉斯加和不列颠哥伦比亚地区的海啸预警和美国西海岸和夏威夷的海啸警戒。海啸警报随后被解除。
Vocabulary:
US Geological Survey 美国地质勘探局
magnitude 震级;重要;光度;大小;量级
downgrade n.退步;下坡 v. 降级
tsunami watch 海啸警戒
热词
9
美国政府结束停摆
US government shutdown ends
President Trump signed a stopgap funding bill Monday night, officially ending the three-day government shutdown.
当地时间1月22日晚,美国总统特朗普签署临时拨款法案,政府在关门三天后正式结束停摆。
Trump signed the bill after Senate Democrats struck a deal on legislation earlier in the day. The measure funds the government through Feb. 8.
当天早些时候,在特朗普签署法案之前,参议院民主党人就立法达成协议。该项拨款法案将支撑政府运营至2月8日。
The government funding expired on Friday midnight as the Senate failed to advance a stopgap spending bill. Democratic lawmakers demanded that a budget deal should include protections for "Dreamers". However, Republicans who control both chambers of Congress wanted to separate immigration reform from the budget deal discussions. Dreamers refers to illegal immigrants brought to the U.S. as children.
当地时间1月19日午夜,美国政府预算到期,而参议院拒绝通过临时拨款法案。民主党议员要求将保护“追梦者”纳入预算法案,但是控制国会两院的共和党人想将移民体系改革与预算法案讨论分离开来。“追梦者”指在幼时抵达美国的非法移民。
On Saturday, the non-essential parts of federal government officially shut down. The shutdown came on the first anniversary of Donald Trump's presidency.
当地时间1月20日,联邦政府非核心部门正式关门。此次政府停摆正值特朗普就任一周年之际。
Vocabulary:
senate 参议院,上院;(古罗马的)元老院
funding bill 拨款法案
shutdown 关机;停工;关门;停播
strike a deal 成交,达成协议
stopgap adj.权宜的;暂时的 n.权宜之计;补缺者
chamber 议院;(法国等)下院
Democratic lawmaker 民主党议员
注:文中英文均来自专业的英文资讯网站
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
译词 | 一周热词:2017中国GDP公布、直播答题爆红、飞机上可开手机、特朗普否认shithole言论…
译词 | 一周热词:骏马外交、女子拦高铁、万豪酒店、中等收入群体超3亿、37城平均月薪…
译词 | 一周热词:习近平致新年贺词、雪乡宰客、苍井空结婚、白宫内幕、伊朗抗议游行…