双语 | 习近平在全国生态环境保护大会上发表重要讲话
全国生态环境保护大会18日至19日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。大会对加强生态环境保护、打好污染防治攻坚战作出部署,动员全党全国全社会一起动手,推动我国生态文明建设迈上新台阶。
▲5月18日至19日,全国生态环境保护大会在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话。新华社记者 王晔 摄
本次大会释放了四大新信号:
六大原则:指明新时代推进生态文明建设方向
中共中央总书记习近平指出,新时代推进生态文明建设,必须坚持好以下原则。
Xi said China must abide by the following principles to push forward ecological civilization in a new era:
一是坚持人与自然和谐共生,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,像保护眼睛一样保护生态环境,像对待生命一样对待生态环境,让自然生态美景永驻人间,还自然以宁静、和谐、美丽。
Ensuring harmony between human and nature. China must stick to the policy of putting conservation and protection first, and mainly relying on the natural recovery of the environment.
二是绿水青山就是金山银山,贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,加快形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,给自然生态留下休养生息的时间和空间。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. China must pursue the vision of innovative, coordinated, green and open development that is for everyone, accelerate forming spatial patterns, industrial structures, production and living modes that are resource-saving and environmental-friendly, and provide time and space for the natural ecology to rehabilitate.
三是良好生态环境是最普惠的民生福祉,坚持生态惠民、生态利民、生态为民,重点解决损害群众健康的突出环境问题,不断满足人民日益增长的优美生态环境需要。
Sound ecological environment is the most inclusive benefits to people's wellbeing. Priority should be given to addressing prominent environmental problems that are harmful to people's health in order to keep up with people's ever-growing needs for a better environment.
四是山水林田湖草是生命共同体,要统筹兼顾、整体施策、多措并举,全方位、全地域、全过程开展生态文明建设。
Mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands are a life community. The building of ecological civilization must take all factors into consideration with good overall plans and multiple measures.
五是用最严格制度最严密法治保护生态环境,加快制度创新,强化制度执行,让制度成为刚性的约束和不可触碰的高压线。
Protecting the environment requires the best institutional arrangements and the strictest rule of law. Institutional innovations must be accelerated and enforcement of laws and regulations must be strengthened.
六是共谋全球生态文明建设,深度参与全球环境治理,形成世界环境保护和可持续发展的解决方案,引导应对气候变化国际合作。
Working together on global ecological civilization construction and getting deeply involved in global environmental governance to come up with a worldwide solution for environmental protection and sustainable development, while guiding international cooperation to tackle climate change.
一个重大判断:推动生态环境保护发生历史性转折性全局性变化
习近平总书记强调,党的十八大以来,我们开展一系列根本性、开创性、长远性工作,加快推进生态文明顶层设计和制度体系建设,加强法治建设,建立并实施中央环境保护督察制度,大力推动绿色发展,深入实施大气、水、土壤污染防治三大行动计划,率先发布《中国落实2030年可持续发展议程国别方案》,实施《国家应对气候变化规划(2014-2020年)》,推动生态环境保护发生历史性、转折性、全局性变化。
Building an ecological civilization is of fundamental importance for the sustainable development of the Chinese nation, Xi said, noting that a great deal of work has been done since the 18th CPC National Congress to bring profound and historical changes regarding ecological and environment protection. China has started to conduct central environmental inspections, carried out guidelines to control air, water and soil pollution, published its own plans to realize the 2030 Agenda for Sustainable Development, and is implementing a national plan to tackle the climate change.
两个阶段目标:通过加快构建生态文明体系建成美丽中国
会议提出了实现美丽中国的两个阶段性目标——到2035年,生态环境质量实现根本好转,美丽中国目标基本实现;到本世纪中叶,建成美丽中国。
The nation must speed up the construction of the ecological civilization system, to ensure that by 2035, there will be a fundamental improvement in the quality of the environment, and the goal of building a Beautiful China will be basically attained.
一个优先领域:解决突出生态环境问题
习近平总书记强调,要把解决突出生态环境问题作为民生优先领域。
Xi said that prominent environmental problems shall be tackled firstly as they concern the people's wellbeing.
注:中英双语并非逐字对照
原标题:推动生态文明建设迈上新台阶——全国生态环境保护大会释放四大新信号
(本文有删节)
来源:新华网
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读