有声简报 | 贾平凹谈小说翻译、2019国际英语教育中国大会在杭州闭幕...
中国语言服务业一周简报
(2019第29期,总第145期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了7月27日-8月1日的资讯。欢迎关注!
本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达文化传播公司实习生 Estelle
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
重要观点
Part 1
重要事项
本周要点
近日,由湖北民族大学外国语学院、上海翻译专业学位研究生教育指导委员会和上海文化贸易语言服务基地共同主办、湖北省翻译工作者协会协办的“2019年全国翻译专业新时代文化外译专题师资高级研修班”举行。
22日上午,本次研修班在行政楼三号会议室举行了开班典礼,中国译协常务副会长兼秘书长黄友义,湖北省翻译工作者协会副会长杨元刚,西南政法大学外国语学院教授熊德米,上海文化贸易语言服务基地副总经理李建勋,外国语学院党总支书记周代明以及来自全国各地的50余名教师参加了开班典礼。外国语学院院长骆贤凤主持了本次高级研修班的开班典礼。
邓磊副校长致辞以后,中国译协常务副会长兼秘书长黄友义教授发表讲话,他充分肯定了湖北民族大学的办学成果,尤其是在翻译师资队伍建设和翻译人才培养方面取得的成绩,他结合国家战略、区域发展需求以及学科发展等方面阐明了湖北民族大学申报和建设翻译专业硕士点的必要性和可行性,鼓励湖北民族大学积极开展旅游翻译和民族文化典籍翻译,希望湖北民族大学利用资源优势走出一条翻译人才培养的特色之路。黄友义表示,全国翻译研究生专业学位(MTI)教学指导委员会将积极支持湖北民族大学的翻译专业硕士点建设。随后,湖北省翻译工作者协会副会长杨元刚和上海文化贸易语言服务基地副总经理李建勋分别讲话,强调了举办此次高级研修班的必要性和重要意义,表达了湖北省翻译工作者协会和上海文化贸易语言服务基地将积极支持湖北民族大学的翻译专业建设,积极支持湖北民族大学外国语学院的硕士点建设。
据了解,本届研修班一共7天,7月28日结束,黄友义、李正栓、毛浩然、曹明伦、柴明颎和唐旭日等全国翻译界知名专家学者应邀授课。本次研修班的目的是为了适应语言服务国际化、专业化、规模化的发展潮流,满足翻译专业教师、学生以及文化翻译爱好者学习文化外译中诗歌、典籍等各方面作品翻译的特点、理论和标准,促进文化翻译科研成果及教学方法的交流,促进翻译技术、翻译教学和翻译产业的融合发展,帮助高校培养文化类应用型外语及翻译师资人才,满足中国文化走出去的语言服务需求。(湖北民族大学外国语学院网站)
为了促进科研方法的应用与创新,提升教学效果,7月24日-26日,北京市教育委员会、中国外语与教育研究中心和外语教学与研究出版社共同举办了“语料库在外语教学与研究中的应用”研修班。本期研修班特邀曲阜师范大学秦洪武教授、西安外国语大学黄立波教授、北京外国语大学张威教授、北京外国语大学中国外语与教育研究中心刘鼎甲博士,向来自全国27个省、市、自治区,142所学校的近320余位教师讲解了语料库语言学的主要概念、语料分析的基本方法和工具、语料库建设的原则与步骤,以及语料库在外语教学和语言研究中的应用等内容。
曲阜师范大学秦洪武教授为参班教师讲授了语料库研究的概述及基本概念。单语库、双语库、多模态库是语料库的三种类型。KWIC,Type / token ratio,Lexical density,Chunk,Collocation,Keyness,Cluster analysis,Sentiment analysis,是语料库的主要使用方式。例如,Chunk积累得越多,言语输出量就越多,流畅性就更大;Keyness主要用于分析两个文本的主要差异;Cluster analysis用于分析大批量文本,有助于判断文本所应用的主题;区别于传统语料库,Sentiment analysis用于宏观的评价与分析。
北京外国语大学中国外语与教育研究中心刘鼎甲博士带领参班教师通过工具实操深入了解了语料库的分析步骤。他首先提出语料库研究的基本思路,即提出研究问题或假设、获取或者自建语料库、对语料库中的数据进行信息抽取、数据分析。
秦洪武教授详细介绍了语料库的建设流程,提到在确认研究目的和问题后,需要确定数据类型、数据范围和数据来源,通过对数据源的认知,确认数据的抽样方式,再进一步考虑文本的处理。而后,通过带领教师操作AntWordProfiler和SegmentAnt两种赋码软件,秦老师讲解了赋码标注的目的及方法。针对大部分教师望而生畏的正则表达式,秦老师则通过现场互动以及实战教学,一步步带领大家熟悉正则表达式的编写思路与应用。(外语学术科研网)
为期3天的2019国际英语教育中国大会于7月28日在杭州落下帷幕。大会以“中国英语教育:立足时代、融通中外”为主题,旨在加强中外人文、教育交流,尤其是在英语教育领域的合作与交流,为广大英语教育工作者搭建国际化、专业化的学习与交流平台。中国日报社秘书长朱宝霞、杭州市委宣传部副部长许德清、世界英语教师协会2019-2020主席黛博拉·肖特、世界英语教师协会理事会执行主任克里斯托弗·鲍尔斯出席闭幕式。中国日报社21世纪英语教育传媒总编辑曾庆锴主持闭幕式。
随后,中国日报社秘书长朱宝霞、杭州市委宣传部副部长许德清、中国教育学会外语教学专业委员会理事长龚亚夫、北京师范大学教授程晓堂、上海外国语大学教授邹申、北京外国语大学教授杨鲁新共同发布了旨在总结大会成果的《2019国际英语教育大会杭州宣言》,号召中国英语教育工作者们“扎根中国、融通中外、立足时代、面向未来”,形成共同推进中国英语教育现代化进程的共识。
《杭州宣言》明确了中国特色社会主义进入新时代之后中国英语教育面临的机遇和挑战,回顾了近年来中国高等及基础英语教育界取得的重要成果,并对今后中国英语教育的发展进行展望,提出了在英语教育中贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想、确立英语教育服务于国家战略和经济社会发展的重要地位、打造师德高尚、业务精湛的英语教师队伍等当前和今后一段时间中国英语教育界的目标和使命。上海外国语大学教授梅德明认为,《杭州宣言》体现了我国第一个以教育现代化为主题的中长期战略规划《中国教育现代化2035》提出的基本理念,对指导新时代中国英语教育发展方向具有重要意义。
2019国际英语教育中国大会由中国日报社、杭州市政府、上海外国语大学、中国教育学会外语教学专业委员会和世界英语教师协会联合主办,21世纪英语教育传媒和杭州市委宣传部联合承办,北京师范大学外国语言文学学院担任学术指导单位。近3000名来自全国各地以及世界20多个国家和地区的英语教育界代表参会,共计300名中外专家和教师代表作大会发言。其中,主旨讲座9场,专题讲座、微论坛、工作坊、教学展示等活动41场,论文发言23场。(21世纪杯英语演讲微信公众号)
7月29日,第六届全国高等学校外语非通用语种青年骨干教师高级研修班在贵阳开班,共有来自全国47所高校140名青年骨干教师参加。
本次研修班为期5天,由教育部非通用语种类专业教学指导分委员会、中国外语非通用语教学研究会主办,贵州大学外国语学院和贵州大学东盟研究院、世界图书出版广东有限公司共同承办,主题为“服务于‘一带一路’战略的外语非通用语科学研究”,内容涵盖如何进行科研项目设计,外语专业学术期刊的类型与投稿注意事项,如何撰写论文摘要与文献综述,如何在外语研究中应用语料库等。
据了解,举办全国高等学校外语非通用语种青年骨干教师高级研修班对培养服务于“一带一路”战略的非通用语专业人才、提高非通用语教师的教学水平、促进中国与“一带一路”沿线国家的互联互通意义重大。自从2015年举办首届非通用语研修班以来,已培训500人次相关专业人才。(人民网)
第四届第二语言加工研讨会将于8月1日-3日召开
以“信息化时代多学科交叉视野下的第二语言加工研究”为主题的第四届《当代外语研究》第二语言加工研讨会将在今年8月1日-3日在贵州师范大学召开。
在此我们广邀国际及国内相关领域的研究者出席,尤其是二语习得、第二语言加工、心理语言学以及其他所有相关交叉学科的朋友出席,共同探讨(第二)语言加工的一些关键问题,包括:(第二)语言加工的本体研究,如二语语音、形态、词汇、句法以及篇章加工。(第二)语言加工与其他学科的交叉研究,如与心理及认知科学交叉主题的研究。语言加工的应用研究,如第二语言加工与人工智能、二语语音加工与语音识别、二语加工与机器翻译,语言数据库(观测数据)视角下的二语加工,等等。
大会将分“主旨发言”和“分组讨论”等活动。分组讨论将由相关领域的专家主持,大会有意给所有参与讨论的学者足够的呈现自己研究和学术观点的时间和空间,让学术思维在交锋和碰撞中迸发出智慧,激发灵感,共同推动(第二)语言加工相关研究命题的发展。
主旨发言专家包括:北京外国语大学教授范琳、北京语言大学教授江新、贵州师范大学教授刘瑾、广东外语外贸大学教授卢植、西南大学教授文旭、上海交通大学教授吴诗玉、扬州大学教授周卫京等。
联系人:
陆老师 15808533849
(当代外语研究微信公众号)
高校外语类课程思政教学设计与实施研讨会将于8月1日-7日在贵阳举行
高校外语类课程思政教学设计与实施研讨会将于8月1日-7日在贵阳举行 。为深入贯彻习总书记在全国高校思想政治工作会议上关于“各类课程与思想政治理论课同向同行,形成协同效应”的讲话精神,进一步培养学生的语用理解和表达能力,提高文化语境意识,培养学生的“家国情怀”和“世界眼光”,实现外语课程全程育人、全方位育人,让学生在了解西方文化的同时深谙中国国情,坚定社会主义理想信念,坚定文化自信,中心特举办此次研讨会。会议拟邀请教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会委员、教育部高等学校大学外语教学指导委员会委员、知名高校马克思主义学院(思政部)专家作专题报告。
会议主题包括:
1.“课程思政”与思政课程的内涵演进;
2.外语教学融合思想政治教育协同育人实施途径和教学方法;
3.外语类“课程思政”教学内容设计与实施;
4.外语类“课程思政”教学资源共建共享;
5.外语类“课程思政”教师能力培养及教学团队建设;
6.外语类“课程思政”教学实践经验交流。
联系人:蔡老师 刘老师
电 话:010-51945824
传 真:010-51945824
E - mail: cesc_edu@qq.com
(高等教育会议中心微信公众号)
首届中国技术传播教育论坛——暨中国技术传播教育联盟成立大会将于8月5日举行
为进一步加强中国技术传播相关教育工作开展,促进技术传播学科发展及普及工作,调动各组织单位更广泛的参与,同时为了能够增强技术传播教育工作快速、健康、持续发展,经研究决定成立“中国技术传播教育联盟”,并拟于8月5日举办首届中国技术传播教育论坛暨中国技术传播教育联盟成立大会。
会议由中国标准化协会主办,北京大学软件与微电子学院承办。
会议议题包括:
中国技术传播产业现状与未来
技术传播职业能力发展
国内外技术传播专业设置
国内外技术写作课程设计
中外技术传播联合培养模式
技术传播领域的研究
计算机辅助写作/写作中心/写作实验室
联系人:
高志军 010 - 6127 3510
gaozhijun@ss.pku.edu.cn
赵义民 010 - 6848 8776
zym@china-cas.org
(中国技术传播微信公众号)
2019年敦煌文化研究与翻译国际研讨会将于8月8日举行
为进一步学习贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,延展5月份在北京举办的亚洲文明对话大会的热度和效果,挖掘世界文化交流互鉴、融合互促的典型代表——敦煌文化的时代生命力,2019年敦煌文化研究与翻译国际研讨会将于2019年8月8日在甘肃敦煌召开。
本次研讨会由中国外文局、甘肃省人民政府指导,中国翻译研究院、中国翻译协会、甘肃省外办、敦煌研究院主办,当代中国与世界研究院、香港汉学发展慈善基金会承办,甘肃省翻译协会协办。
本次会议共设置了开幕式、大会发言、分议题发言三个主要环节,与会学者将以“敦煌:世界文化包容互鉴、融合发展的见证与标识”为主题,分别就敦煌文化的历史考据与解读、敦煌文化的翻译与传播、敦煌文化的保护与传承三个议题展开研讨,以期进一步挖掘、提炼、展示具有当代价值和世界意义的敦煌文化精神,进而提升国家文化软实力和中华文化影响力。
中国翻译研究院现诚挚地向全社会相关领域的专家、学者发出邀请,如果您在敦煌学、中国传统文化、中国文化外译、中西文化比较等方面有所建树,在会议的某一议题上有成熟的思考与理论,请于2019年7月17日之前发送回执单与您的发言摘要至zbscics@126.com,如有任何疑问,可致电010-68995924。(中国翻译研究院微信公众号)
第六届全国对外传播理论研讨会将于8月12日-13日召开
由国务院新闻办公室主办,中国外文局、当代中国与世界研究院承办,宁夏回族自治区党委宣传部协办的第六届全国对外传播理论研讨会定于8月12日-13日在宁夏银川召开。国务院新闻办公室领导同志出席并作主旨演讲,中国外文局领导,学界、业界的重要嘉宾将作大会演讲。届时将有来自中央有关部委、国内主要新闻媒体、涉外工作部门、高校研究机构、省市区新闻办等机构的代表约300人与会。
本届大会主题为:新时代构建对外传播的新格局。下设习近平新时代中国特色社会主义思想对外传播高峰论坛,新中国成立70周年中国对外传播的变迁和发展分论坛,新媒体、新技术和全球智能传播分论坛;新形势下国际舆论发展趋势及特点分论坛,中外人文交流与国家形象塑造分论坛,寰球民意、战略传播与大国外交分论坛,“一带一路”与中阿交流分论坛以及新时代中国企业的对外传播分论坛等8个分论坛。
联系人:
刘嘉辉 010-68995957
刘 畅 010-68995952
(对外传播微信公众号)
语料库研究与应用暑期研讨会暨高端研讨会将于8月12日-14日举行
为推动语料库在外语教学与研究以及其他相关领域中的应用,加强该领域的学术交流,上海外国语大学语料库研究院定于8月12日-17日举办2019年语料库研究与应用暑期研讨会暨高端研讨会。其中,8月12日-14日为语料库研究与应用暑期研讨会,8月15日-17日为语料库研究与应用高端研讨会。
会议采用专家讲解、案例讨论、与会者实际操作相结合的方式,从研究方法入手,介绍语料库的应用、语料库的建设、语料分析具体操作等,探讨语料库在不同领域的应用途径,旨在为外语师生使用语料库进行相关研究提供帮助,同时帮助具备一定语料库基础的学者进一步提高运用语料库进行研究的能力。
联系人:李老师
邮箱:icsa@shisu.edu.cn
联系电话:15121094134
(上海外国语大学)
第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛暨2019年语资网会员大会将于8月15日-16日召开
一带一路,语言铺路,随着国家对外开放格局的进一步深化扩大,语言服务行业已经成为中国与世界相互了解、交流合作的战略性、先导性产业,培养符合国家发展需要的语言服务人才迫在眉睫;促进语言服务企业健康发展任重道远。
2019年正值伟大祖国建国70周年之际,在中国日益走近世界舞台中央的新时代,在诸多行业翘楚的大力推动下,在业界学界专家的精心指导下,一年一度的语资网盛会即将隆重登场。2019年的语资网年会将由贵州墨责文化发展有限公司主办,会议主题新颖独特,聚焦新时代翻译及语言服务创新发展,探索搭建政产学研之间合作平台、促进政企校企及行业间协同创新发展之路,提升行业服务能力和核心竞争力,加快优质语言服务人才的培养,推动翻译及语言服务行业职业的健康发展。此次盛典将邀请中国外文局相关部门、中国翻译协会、行业相关的政府部门专家、学者、翻译界名师名人到场。
会议由中国外文局教育培训中心、贵阳市外事办公室指导,贵州墨责文化发展有限公司、语资网主办,贵州师范大学外国语学院、贵阳市翻译协会协办。核心词汇:“语言、链接、价值、人才”,大会主题为:“政产学研深度融合,凝心聚力共谋发展”、“关注国际人才发展、持续教育、职业教育发展,关注语言服务行业的跨界融合”。
会议除大会主旨发言外,暂定以下8个分论坛和2个沙龙,
主题论坛1:纪念建国70周年翻译研讨—讲好中国故事的70年
主题论坛2:一带一路建设背景下非通用语种语言服务发展国际论坛
主题论坛3:国际语言服务高端人才发展论坛
主题论坛4:语言服务企业经营管理高峰论坛
主题论坛5:翻译大师工作坊
主题论坛6:国际会议会展语言服务论坛
主题论坛7:多元文化与城市形象国际传播论坛
主题论坛8:职业翻译素养及道德论坛
主题沙龙1:语言服务企业创业沙龙
主题沙龙2:观山湖心语之夜成长交流沙龙(创业、员工关怀)
联系人:
杜老师 13037888819
蒋老师 13910185412
(墨责文化微信公众号)
2019巴斯乙商务&法律翻译高端论坛将于8月17日-18日召开
虽然受中美贸易战影响,但随着“一带一路”倡议持续推进,中国企业走出去的步伐日益加快,国际交流互动也更为频繁,因此相关公司与机构要求外语人才需要更多地掌握商务、贸易、法律、谈判等专业知识。
巴斯乙翻译在8月17日-18日在上海主办“2019巴斯乙商务&法律翻译高端论坛”,特邀行业与口译专家,探法言商之译趣。
特邀嘉宾包括:英国纽卡斯尔大学会议口译硕士课程客座讲师蔡骅强、广东外语外贸大学应用语言学翻译博士贾兰兰、资深国际会议口译员万宏瑜、华东政法大学教授黄武双等。(口译网)
第二届全国理工类院校外语教育发展高端论坛将于8月21日-22日举行
第二届全国理工类院校外语教育发展高端论坛拟于8月21日-22日举办,会议由中国高校外语学科发展联盟理工类院校委员会主办,哈尔滨理工大学承办,上海外语教育出版社协办。
论坛主题:新时代外语人才培养:基于挑战与未来
论坛议题:
1、理工类院校大学外语教育与新工科的协调发展
2、理工类院校外语专业教育与新文科的深度融合
3、理工类院校外语学科建设
4、理工类院校外语专业大类招生研究
5、理工类院校非通用语种专业建设
6、理工类院校外语金课建设
主旨发言人包括:上海交通大学胡开宝、华中科技大学徐锦芬、北京语言大学王立非、中国海洋大学杨连瑞、上海外国语大学王雪梅等。
联系人:
彭兵转 15846582267
电子邮箱:975599752@qq.com
(译世界)
2019年翻译教育国际研讨会将于8月24日-25日举行
2019年第二届翻译教育国际研讨会(ICTE 2019,深圳)将于2019年8月24-25日在香港中文大学(深圳)举办。
继2014年首届翻译教育国际研讨会“计算机辅助翻译教学:理论、实践与新技术”(ICTE 2014,香港)成功举办之后,2019年第二届翻译教育国际研讨会(ICTE 2019,深圳)将继续围绕口笔译教学与实践、课堂与线上翻译教学等主题进行探讨。会议由香港中文大学(深圳)人文社科学院主办,香港双语学习与翻译研究会、《中国外语》编辑部、利兹大学翻译学中心协办。
会议主题为:机助译员训练 (CATT): 人机之间,主要议题包括:
口笔译译员训练的新思路与新发展
机助翻译和机助译员训练的理论视角
关于译员训练的机器辅助研究
机助翻译教学课程的应用与管理
机助翻译与机助译员训练软件的互补
机助翻译与机助译员训练的学习效果评估的设计与实施
机助翻译与机助译员训练在实际训练场景中的效率评估
机助翻译与机助译员训练中人的因素与作用
机助翻译与机助译员训练中的文化问题
机助翻译与机助译员训练中参与者的焦虑与信心
翻译教育的综合模式:机助翻译、机助译员训练和教师指导
主旨发言嘉宾包括:香港中文大学(深圳)陈善伟、上海交通大学胡开宝、香港浸会大学Mark SHUTTLEWORTH、利兹大学王斌华、香港中文大学(深圳)朱纯深、前利兹大学翻译硕士课程主任叶步青等。
联系人
慕媛媛、庄颖异
Email: icte2019@cuhk.edu.cn
(香港中文大学(深圳)人文社科学院)
Part 2
翻译出版
布罗茨基诗歌全集将全面出版
布罗茨基是1987年诺贝尔文学奖得主,也是20世纪最伟大的诗人之一。
而今,华语世界将第一次也是最大规模地全面翻译出版《布罗茨基诗歌全集》,这也是全集在世界范围内除了英语和俄语外的第三个语种的译本。这套书计划收录布罗茨基用俄语写作以及由他本人或在他本人的帮助下由英语译为俄语的全部诗篇,囊括了其一生中最重要、最著名的诗歌作品。
近日,上海译文出版社已出版这套书的第一卷的上册,主要内容为《佩尔修斯之盾——约瑟夫·布罗茨基的文学传记》及诗集《在旷野扎营》中的大部分诗歌。7月27日,《布罗茨基诗歌全集》译者娄自良、诗人胡桑以及上海译文出版社编辑刘晨做客思南读书会,和读者一起走进布罗茨基的诗歌世界。(澎湃新闻)
Part 3
重要观点
作家贾平凹:我最怕“文字中的味道”译不过去
“所谓世界的文学,其实就是翻译文学,不翻译出去是看不懂的。我们在80年代读外国作品都是翻译过来的,翻译作品给改革开放后中国文学的发展,提供的帮助太大了。”贾平凹表示。
此间正在西安举办的第29届全国图书交易博览会上,由作家出版社主办的贾平凹读者见面会是非常火爆的一场活动。在28日下午的这场见面会上,贾平凹与评论家王春林、翻译家迪兰讨论了中国小说走向世界的话题。
贾平凹受到了明星般的追捧,他被民众纷纷围住合影,在工作人员的帮助下才挤上了舞台。这令他有几分意外:“每一届全国书博会我都会参加,这次是在家门口举办的。我没想到会来这么多人。”贾平凹对主办方作家出版社表示了感谢。
1991年,贾平凹的长篇小说《浮躁》被翻译为英文。但此后很长一段时间,尽管他持续高产,但作品翻译却始终“慢了半拍”。贾平凹表示,造成这种原因主要是因为自己长期居住在西安,与国外的汉学家交往较少,在翻译上显得有些被动,“作品翻译只能守株待兔”。
近年来,贾平凹的作品翻译进入一个爆发期。加拿大翻译家迪兰正在翻译贾平凹获得茅盾文学奖的作品《秦腔》。他说,原本担心书里的方言会是障碍,后来发现最难的是书里对戏曲的描写。“比如在书中写了段秦腔戏《辕门斩子》,你如果不知道杨家将的故事背景,是很难翻译的。”
贾平凹也表示,不同语言之间的文字转换绝非易事。“我的作品里有一些中国传统的东西,所以我最怕把文字中的味道翻不过去。我跟一些翻译家交流过,他们都认为文字之外的言外之意比较难翻,也反映我的作品翻译确实比较难。”因此,这些年他和国外的汉学家、翻译家沟通频率高了,常邀请他们来陕西了解山川地貌、民俗生活。迪兰不知道窑洞是什么,贾平凹就带他去看窑洞、去易俗社听秦腔。 (中新网)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面
声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
有声简报 | 翻译家李光斌逝世、2019海内外中国语言学者联谊会举行...
有声简报 | 首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会举行、中国公共政策翻译研究院成立...
有声简报 | 第九届亚太翻译论坛闭幕、著名翻译家翟象俊逝世...