查看原文
其他

​有声简报 | 首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会举行、中国公共政策翻译研究院成立...

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17

中国语言服务业一周简报

(2019第27期,总第143期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了7月13日-7月19日的资讯。欢迎关注!


本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达文化传播公司实习生 吴雅芳


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版


Part 1

重要事项




本周要点

2019暑期全国高校翻译专业翻译技术专项高级培训班开班


7月15日,呼和浩特市迎来了中国译界的多位资深专家和来自全国各地高校的50余名师生。由内蒙古翻译工作者协会、北京文化贸易语言服务基地、内蒙古大学外国语学院共同举办的2019年暑期全国高校翻译专业翻译技术专项高级培训班在内蒙古大学开班。


本次课程旨在通过讲座及项目实训的方式,以翻译技术和项目管理为核心,基于SDL Trados、memoQ等计算机辅助翻译工具,详细讲解如何使用此类 CAT 工具开展翻译、本地化、项目管理以及翻译技术教学。此次课程还将介绍语言服务行业的最新技术和发展,结合真实语言服务项目,帮助学员学会相关翻译技术技能,了解翻译行业的前沿趋势和发展。


在上午的课程中,刘和平教授从AI背景与语言服务、AI背景下的人机合作两方面,深入讲解“AI时代人机合作与语言服务人才培养”。在讲座中,刘教授提出“拥抱人工智能、人工翻译与语言科技共同进步、产学研一体化”的想法,以冬奥会术语服务平台为案例,讲解中外文化差异、语言服务学科的多特色与多方向性。课程最后,刘和平教授就DTI设立、MTI培养、游戏与影视翻译本地化、教育心理与翻译的结合等方面进行答疑解惑。


下午,许明武教授从翻译研究的本质特征、多维视角、翻译方法、翻译选题、项目申报、论文写作等多方面进行翻译研究概述的讲解。许教授通过举例,生动地讲解了翻译研究中的流派、跨学科教学、不同形式翻译等多维视角。许教授在讲座中提出,翻译研究需要具有实验性和思辨性,他也和学员们分享了通过观察分析近年立项项目得到的翻译研究选题启示。(语言服务基地)


海南三亚率先建设我国首座语言无障碍国际化城市


公共空间多语言标识牌体系、24小时不间断外语服务专线、多语种旅游服务系统、智能翻译终端、外国人服务中心……7月14日,三亚市发布《三亚语言无障碍国际化城市建设工作方案》,在国内率先启动语言无障碍国际化城市建设。


据三亚市政务服务中心负责人介绍,三亚将分近期、中期、远期三个阶段,从标识牌体系建设、服务网点建设、多语种翻译服务、多语种信息化系统四方面推进实施该项建设。具体将融合旅游消费、政务办事、公共服务、商务活动等各种涉外应用场景,建立开放、共享的国际语言服务体系,结合外国人服务中心、移民事务服务中心、旅游信息咨询中心、游客服务中心和市政务服务中心打造便利化、智能化、人性化的服务平台,为国际人士提供全天候、多领域、多语种的专业翻译服务。今后,国际人士在三亚的旅游、工作、生活及商务投资等将更加舒心、便捷和高效。


三亚语言无障碍国际化城市建设包含五大亮点:一是在大东海区域建立外国人咨询代办服务中心,提供各类涉外事项政策咨询、指引代办、投诉反馈等服务;二是建立移民事务服务中心,为外籍人员提供就业指导、求职应聘等“一站式”服务;三是依托12345平台,开设24小时外语服务专线,提供多语种语音引导及远程人工翻译服务;四是提供多语种的吃、住、行、游、购、娱信息查询等服务;五是建立融合旅游、政务、文体赛事、交通出行、公共服务等方面的国际语言公共服务云平台,通过5G+AI人工智能技术,结合大数据分析,提供多语种实时翻译、图片翻译、信息查询、电子地图等多语种支撑服务。(南海网)


第四届语言类型学国际学术研讨会在京召开


近日,中国社会科学院语言研究所、《中国语文》编辑部、中国人民大学文学院主办的第四届语言类型学国际学术研讨会在京召开,中国社会科学院语言研究所所长刘丹青研究员、中国人民大学文学院副院长杨庆祥教授、南昌大学陆丙甫教授、新加坡南洋理工大学Randy J.LaPolla教授、德国美因兹大学Walter Bisang教授、日本青山学院大学远藤光晓教授、韩国国立首尔大学朴正久教授出席研讨会。多位国际知名语言类型学研究专家应邀作大会主旨报告,来自国内外的多所高校和科研院所的百余名语言学研究专家学者和学生参加了会议。


会议开幕式由中国人民大学文学院陈前瑞教授主持,刘丹青研究员和杨庆祥教授分别致开幕辞。


据悉,语言类型学国际学术研讨会每两年举办一届,本次会议为第四届,会议共收到摘要182份,经匿名评审录取120份。下一届会议将于2021年在广西民族大学召开。(中国社会科学网)


安徽高校语言服务联盟基地启动仪式举办


7月14日上午,安徽高校语言服务联盟基地启动仪式举办。在安徽省外国语言文学学会曹军秘书长的主持下,安徽省外国语言文学学会会长朱跃教授和省外文学会翻译教学工作指导委员会主任、安徽师范大学外国语学院院长张德让教授共同为安徽高校语言服务联盟基地揭牌。来自15所高校的20名专家学者共同见证了安徽高校语言服务联盟基地启动仪式。


来自安徽大学外语学院朱玉彬教授、安徽大学国际教育学院胡健教授、合肥工业大学外国语学院唐军教授、中国科学技术大学人文与社会科学学院陈纪梁教授、安徽师范大学外国语学院张德让教授、安庆师范大学外国语学院王先荣教授分别从本校MTI教学课程设计、师资培训、人才培养以及实习实训谈了各自的看法和思考。另外,来自安徽工业大学曹瑞斓教授还分享了翻译教学工作指导委员会成立以来开展的相关事项进展情况。   

    

最后,在省外文学会曹军秘书长的主持下,安徽高校语言服务联盟基地首批合作院校合肥工业大学外国语学院、安徽大学外语学院、安徽师范大学外国语学院、安徽工程大学外国语学院分别与安徽译创语言服务有限公司签订了共建校企合作实习实训基地协议。(译创微信公众号)


第二届全国高校阿拉伯语基础教学研修班举行


近日,博雅大学堂——第二届全国高校阿拉伯语基础教学研修班在北京大学外国语学院举行。2018年的研修班得到了参会老师的好评,故此次研修班秉承上一届的承办理念,旨在为提高阿拉伯语基础教学水平,搭建全国高校阿拉伯语师生互相交流、学习的平台。


此次研修班由北京大学外国语学院阿拉伯语言文化系联合北京大学出版社,以及中国阿拉伯语教学研究会举办,邀请了北大阿拉伯语系教学的主力教师团队,包括张甲民、景云英、仲跻昆、付志明、林丰民、吴冰冰、袁琳等教师,还邀请了李淑静教授分享北大英语教学改革的经验,北京外国语大学叶良英教授传授阿拉伯语四级考试备考经验,以及沙特阿卜杜勒·阿齐兹国王大学萨利赫博士,针对母语非阿拉伯语的学生,带来阿拉伯本土的教学方法。 (北大外文学堂)


首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会在北京召开


为期两天的首届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会暨中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会成立大会于7月13日在北京语言大学召开。


中国教育电视台党委书记柯春晖、北京语言大学副校长张旺喜、中国中医药研究促进会常务副会长高武、中国中医药研究促进会蔡建淮副秘书长、中国中医药研究促进会王亚煌主任、上海大学赵彦春教授、河北师范大学教授李正栓、北京语言大学教授高明乐、上海交通大学教授王宁、西南交通大学教授李孝英等诸多嘉宾应邀出席本次会议,近400来自中医药、翻译文化与传播领域的专家学者参加了此次盛会。


本次会议的主题是新时代中国传统文化对外翻译与国际传播。会议围绕“传统文化价值观与国内外传播、传统文化翻译与国际传播、传统文化与城市建设、典籍外译与国际传播、中西医药文化对比、中医药典籍外译、中医药文化海外传播战略、中医药术语标准化与翻译”七个分议题展开研讨。


会议还组织了由清华大学苏婧博士和广东外语外贸大学黄忠廉教授做主旨发言的“国家社科基金申报专题论坛”;由《外语教学与研究》编辑部主任陈章云、《中国外语》常务副主编常少华、《解放军外国语学院学报》主编陈勇、《英语研究》编辑部主任郭建辉、《北京第二外国语学院学报》主编周长银共同参与的“主编面对面专题论坛”,以及与会高校博导参与的“博导面对面”的专题论坛。


第二届传统文化翻译与国际传播学术会议将于2020年在西南交通大学召开。(大众新闻网)


中国公共政策翻译研究院成立 首批翻译成果发布


7月11日,中国公共政策翻译研究院成立暨首批成果发布仪式在北京第二外国语学院举行。


中国翻译协会常务副会长黄友义在贺信中表示,在国家蓬勃发展的今天,研究院的成立意义重大,急国家之所急,想对外传播之所想,适时填补对外传播事业的空白,也在百年变局中为中译外培养优秀的翻译人才,为提高师生的翻译能力搭建了一个重要平台。


“研究院应当发挥标杆作用,将工匠精神作为原则而非口号,提供优质翻译产品,以外国人听得懂、能理解的形式讲好利民惠民的公共政策故事,”中国公共政策翻译研究院院长鲍川运指出,研究院作为产学研结合的翻译实践教学基地,应当为翻译专业学生提供良好的学习环境,通过学生参与和专家改稿,发现并培养翻译人才,对中译外提供更多优秀译者。作为研究成果的高质量译文,应当对翻译教学,教材和参考书编写有所帮助。


外交部翻译室前主任,中国驻瑞典、新西兰大使陈明明认为要聚焦重要法律法规的翻译,突出首都特色,以需求为导向,为主要服务对象提供优质译文。同时,研究院要为高校翻译教学开辟新道路,帮助学生通过实践提高不同文本翻译的能力,培养能够满足国家发展需要的翻译人才。


中国公共政策翻译研究院推出《公共政策翻译》系列,第一批翻译成果在发布仪式上公布,包括北京市副中心城市规划等重要文件的中英文对照版。研究院旨在及时、准确对外翻译国家改革发展各领域和北京市落实“四个中心”功能定位过程中经济调控、社会管理、民生福利等各领域公共政策,对于国际社会实时、具象了解中国国家与社会治理方法、理解政府执政方式具有重要意义。(中国网) 



事项预告


2019第九届安乐哲国际儒学与中华文化跨文化讲习班将于7月13日-27日举行


2019第九届安乐哲国际儒学与中华文化跨文化讲习班将于7月13日-27日举行,该讲习班由国际儒学联合会以及北京外国语大学主办,北京中外文化交流研究基地、北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心、北京外国语大学东西方关系中心、江苏省丹阳市中华传统文化学会承办。


主讲教授包括:世界著名中西比较哲学家安乐哲、北京外国语大学东西方关系中心主任田辰山、全球亚洲与比较哲学协会现任会长王蓉蓉(Robin R Wang)、北京大学对外汉语教育学院副教授赵延风。


招生对象包括:正在或有志于从事中西文化比较研究、跨文化研究、海外汉学研究,或从事相关研究与教学的高等院校教师、学者、硕博士、博士后;正在或有志于从事英语翻译的学者或从事文化英语翻译工作者;正在或有志于从事中华文化走出去、国际文化交流、新闻、经济等多领域交流工作的人员;对中国传统经典文化感兴趣的社会人士。


联系人:

孙老师 18001197375

1185123257@qq.com

(外国文学文艺研究微信公众号)

2019年湖南师范大学“比较文学与跨文化研究前沿”国际研究生暑期学校将于7月17日-7月31日举办


为适应新时代研究生培养的需求,强化研究生比较文学和跨文化研究能力,加强研究生之间的交流与合作,不断提升研究生科研创新能力和培养质量,受湖南省教育厅学位办的委托,将于2019年7月17日至7月31日举办“比较文学与跨文化研究前沿”研究生暑期学校。


暑期学校将以湖南师范大学外国语言文学“世界一流”建设学科为办学平台,以“比较文学与跨文化研究前沿”为主题,邀请国内外著名专家学者授课、采用学术讲座、分组讨论和研讨会等形式,为学生提供一个展示学术成果,开阔国际视野,启发创新思维,深入探讨学术问题的交流平台。


湖南师范大学热忱欢迎国内外有志于从事比较文学与跨文化研究的优秀研究生、青年教师积极报名。现将有关事项通知如下:

一、学员对象与规模

本暑期学校面向国内外在读的外国语言文学、中国语言文学以及对比较文学和跨文化研究有兴趣的硕士生、博士生和青年教师,重点是2018级及以前入学的硕士研究生、博士研究生。本暑期学校招收学员100人。

二、学习费用

暑期学校不收取任何费用,免费提供学习资料,开放图书馆,免收学杂费,免费提供食宿,交通费自理。

三、申请程序

本次暑期学校活动实行“申请-审核”制。申请者即日起将申请材料发送至此邮箱:fanyi20181030@126.com;报名截止时间:2019年6月30日。

举办方将对学员申请进行综合审核。2019年7月2日将在湖南师大外国语学院网站上(http://fsc.hunnu.edu.cn/)公布录取名单及相关安排。

联系人:

易老师、刘老师 0731—88872643

(湖南师范大学外国语学院)

2019年中美比较文化研究会专题研讨会将于7月20日-22日召开


中国比较文学学会中美比较文化研究会携手上海师范大学外国文学研究中心、内蒙古民族大学外国语学院拟于7月20日—22日在内蒙古民族大学共同举办“中外民族/族裔文学文化专题研讨会”,旨在传播和弘扬中国民族文学文化,研讨国外族裔文学文化,促进中外文学文化交流。


会议主要议题包括:

1、中美文学文化的交互影响与渗透

2、中外民族/族裔文学文化研究的前沿问题

3、中外民族/族裔文学文化研究的理论与方法

4、中国少数民族文学文化在海外的译介与传播

5、诺贝尔文学奖获奖作家的跨文化关怀

6、非洲流散文学的生成与传播

7、其他相关热点问题


联系人:

陈晔 13847507668(微信同号)

邮箱:chenyenm@163.com

(内民大外国语学院)

第二届全国文化比较与国学外译高级研修班将于7月21日-26日举行


高等教育出版社将于7月21至7月26日举行第二届全国文化比较与国学外译高级研修班。研修对象为文化研究专业人员;文化通识课程负责人及教师;有志于弘扬国学、有一定科研基础并希望在此领域有所成就的外语教师;相关专业学生及从业人员。 


研修内容包括集中授课,主要为专题讲座,内容包括文化研究方法、文化比较案例分析、翻译涉及的哲学和逻辑基础以及可具有操作性的全新方法和秘诀;“一对一+小组辅导”,采取workshop的形式,分别就国学外译方法与实践等进行具体的指导。  

         

授课专家包括:北京语言大学中国文化翻译与传播研究中心主任赵彦春、华东师范大学终身教授潘文国、澳门理工学院教授蒋骁华、上海师范大学外国语学院教授李照国、怀化学院副校长张玲等。


联系人:

  洪世英 (010)58556248  15801099239;邮箱:hongshy@hep.com.cn;

  杜广学(010)58582445  13910360235;

  邮箱:dugx@hep.com.cn。

(高教社文科微信公众号)

2019暑期全国翻译专业新时代文化外译专题师资高级研修班将于7月21日-7月28日举行


为了适应语言服务国际化、专业化、规模化的发展潮流,满足翻译专业教师、学生以及文化翻译爱好者学习文化外译中诗歌、典籍等各方面作品翻译的特点、理论和标准,促进文化翻译科研成果及教学方法的交流,促进翻译技术、翻译教学和翻译产业的融合发展,在上海翻译专业学位研究生教育指导委员会指导下,上海文化贸易语言服务基地、浙江文策文化发展有限公司联合湖北翻译工作者协会将于7月21日-7月28日面向全国翻译专业师资、学生及翻译爱好者,推出新时代文化外译专题师资高级研修班,帮助高校培养文化类应用型外语及翻译师资人才,满足中国文化走出去的语言服务需求。


本课程将聘请知名文化翻译专家讲解各类文体的翻译精粹、翻译技巧和翻译方法,使学员掌握文化翻译相关知识和技能;设置文化走出去前沿课题,使学员了解文化翻译行业的前沿发展趋势;举办文化翻译课题申报小型研讨会,学员交流文化翻译相关论文选题与写作、文化翻译课题申报流程与注意事项等内容;结合文化类真实翻译项目,帮助学员掌握翻译技术及具体项目管理知识。


授课教师包括:中国译协常务副会长黄友义、上海外国语大学高级翻译学院创始人和荣誉院长柴明熲、河北师范大学和东北师范大学博士生导师李正栓、四川大学教授曹明伦、武汉大学翻译与比较文化研究中心主任刘军平、湖北大学外国语学院副院长杨元刚、华侨大学外国语学院院长毛浩然、华中科技大学外语学院翻译系主任唐旭日等。(译世界)

2019年广东省研究生学术论坛——比较文学及比较文化分论坛将于7月22日-24日召开


由广东省教育厅资助,广东外语外贸大学举办,英语语言文化学院承办的“广东省研究生学术论坛比较文学及比较文化分论坛”将于7月22日-24日在广东外语外贸大学大学召开。


会议邀请嘉宾包括:拉丁美洲科学院院士王宁、华东师范大学中文系系主任朱国华、中国人民大学文学院教授耿幼壮、美国达拉斯得州大学比较文学教授顾明、广东外语外贸大学教授唐伟胜、曼彻斯特大学“新写作中心”联合主任Kaye Mitchell、国际比较文学权威期刊Neohelicon(A&HCI)主编Peter Hajdu等。


与会主讲嘉宾将围绕文学的疆域,文学理论再思考等主题,探讨世界文学、文学与哲学、文学与社会学等关系,阐述女性主义、后殖民主义、汉学主义、叙事学、后现代主义等文学理论的发展趋势与前沿问题。


联系人:

焦敏 13826257651

(外国文学文艺研究微信公众号)

语料库在外语教学与研究中的应用研修班将于7月24日-26日在北京举行


近年来,语料库语言学研究发展迅速,语料库也在二语习得、翻译研究、词典编纂、专门用途英语和非通用语等研究领域得到了广泛应用。与此同时,在大数据时代背景下,语料库语言学的创新也为我国外语教学提供了有利的教学基础。


应广大外语教师的科研与教学需求,北京市教育委员会、北京外国语大学中国外语与教育研究中心和外语教学与研究出版社将于7月24日-26日在北京举办“语料库在外语教学与研究中的应用研修班”。研修班特邀曲阜师范大学秦洪武教授、北京外国语大学张威教授、西安外国语大学黄立波教授和北京外国语大学刘鼎甲老师主讲,通过讲解、示范与练习,介绍语料库语言学的重要概念、语料库分析的基础操作、语料库语言学研究趋势等,并结合具体研究与教学应用案例,帮助参班教师深入学习如何运用语料库进行教学与研究。


联系咨询

报名网址:http://teacher.unipus.cn

咨询邮箱:training@fltrp.com

咨询电话:010-88819587;010-88819581

学术科研支持:http://iresearch.unipus.cn

QQ学术交流群:626342784

(外研社高等英语资讯)

2019国际比较文学学会执委会暨国际比较文学高峰论坛将于7月25日-29日举行


2019年第22届国际比较文学大会将由国际比较文学学会、中国比较文学学会、澳门大学、深圳大学、圣若瑟大学五方共同主办,于2019年7月25日至8月2日在深圳和澳门两地举行,体现了“一会两地”的新型国际学术会议模式。受国际比较文学学会和中国比较文学学会委托,深圳大学将于7月25日-29日在深圳主办“2019国际比较文学学会执委会议暨国际比较文学高峰论坛”。


大会主题为“世界主义、世界文学与中国”,大会分议题包括:世界主义与人类命运共同体的构建;世界文学与中国;“一带一路”:另一种形式的全球化;比较文学与数字人文的兴起;东方主义与东方文学的崛起;世界文学与翻译等。


联系人:

郑华勇  13510241060

李毅  18588272705

大会统一邮箱:icla_shenzhen_2019@163.com

(国际汉学研究与数据库建设微信公众号)

首届全国大学英语“学、教、测一体化”教学体系建设研讨会将于7月27日至8月1日举行


外语能力的培养涉及学生的学,教师的教,以及对学习和教学效果的评测。一个完整的大学英语教学体系应该包括学、教、测三个方面,它们相互影响、相互制约、缺一不可。搞好大学英语必须同时考虑这三个方面,并做好二语习得、外语教学和语言测试三个方面的研究和实践工作。


本次论坛旨在探讨大学英语“学、教、测一体化”的教学体系建设,提升我国大学英语一线教师的科研和教学能力。为此,上海交通大学外国语学院、云南财经大学国际语言文化学院、上海交通大学出版社、北京文华在线教育科技股份有限公司特别邀请我国二语习得、外语教学、语言测试方面的专家,从学、教、测三个方面进行理念和实践方面的指导。


联系人:

浦老师 13816769234

张老师  13816838095

(交大外语微信公众号)

中国时政话语外译高级研修班(英语)将于7月29日-31日举行


为加强对多语种外译人才的培养,促进不同文化背景、不同话语体系之间的有效交流与沟通,提升我国时政话语的国际影响力,使我国的政治话语中译外人才培养与实践更好地服务国家发展大局,从而更精准、更有效地传播中国声音,中国翻译协会定于7月29日至7月31日推出中国时政话语外译高级研修班(英语)


研修班主题为:中国时政话语英译实践,研修班讲师包括:中国译协常务副会长黄友义、外文出版社原总编辑徐明强、美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授鲍川运、原联合国高级译审蔡力坚、中国译协常务副会长陈明明。


联系人:

高云飞,杨星宇 010-68997177

(中国翻译协会)

第四届第二语言加工研讨会将于8月1日-3日召开


以“信息化时代多学科交叉视野下的第二语言加工研究”为主题的第四届《当代外语研究》第二语言加工研讨会将在今年8月1日-3日在贵州师范大学召开。


在此我们广邀国际及国内相关领域的研究者出席,尤其是二语习得、第二语言加工、心理语言学以及其他所有相关交叉学科的朋友出席,共同探讨(第二)语言加工的一些关键问题,包括:(第二)语言加工的本体研究,如二语语音、形态、词汇、句法以及篇章加工。(第二)语言加工与其他学科的交叉研究,如与心理及认知科学交叉主题的研究。语言加工的应用研究,如第二语言加工与人工智能、二语语音加工与语音识别、二语加工与机器翻译,语言数据库(观测数据)视角下的二语加工,等等。


大会将分“主旨发言”和“分组讨论”等活动。分组讨论将由相关领域的专家主持,大会有意给所有参与讨论的学者足够的呈现自己研究和学术观点的时间和空间,让学术思维在交锋和碰撞中迸发出智慧,激发灵感,共同推动(第二)语言加工相关研究命题的发展。


主旨发言专家包括:北京外国语大学教授范琳、北京语言大学教授江新、贵州师范大学教授刘瑾、广东外语外贸大学教授卢植、西南大学教授文旭、上海交通大学教授吴诗玉、扬州大学教授周卫京等。


联系人:

陆老师 15808533849

(当代外语研究微信公众号)

高校外语类课程思政教学设计与实施研讨会将于8月1日-7日举行


高校外语类课程思政教学设计与实施研讨会将于8月1日-7日举行。


会议主要议题包括:

1.“课程思政”与思政课程的内涵演进;

2.外语教学融合思想政治教育协同育人实施途径和教学方法;

3.外语类“课程思政”教学内容设计与实施;

4.外语类“课程思政”教学资源共建共享;

5.外语类“课程思政”教师能力培养及教学团队建设;

6.外语类“课程思政”教学实践经验交流。


联系人:蔡老师   刘老师

电  话:010-51945824               

传  真:010-51945824

 E - mail: cesc_edu@qq.com 

(高等教育会议中心)

首届中国技术传播教育论坛——暨中国技术传播教育联盟成立大会将于8月5日举行


为进一步加强中国技术传播相关教育工作开展,促进技术传播学科发展及普及工作,调动各组织单位更广泛的参与,同时为了能够增强技术传播教育工作快速、健康、持续发展,经研究决定成立“中国技术传播教育联盟”,并拟于8月5日举办首届中国技术传播教育论坛暨中国技术传播教育联盟成立大会。


会议由中国标准化协会主办,北京大学软件与微电子学院承办。

会议议题包括:

中国技术传播产业现状与未来

技术传播职业能力发展

国内外技术传播专业设置

国内外技术写作课程设计

中外技术传播联合培养模式

技术传播领域的研究

计算机辅助写作/写作中心/写作实验室


联系人:

高志军   010 - 6127 3510

         gaozhijun@ss.pku.edu.cn

赵义民   010 - 6848 8776

         zym@china-cas.org

  (中国技术传播微信公众号)

2019年敦煌文化研究与翻译国际研讨会将于8月8日举行


为进一步学习贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,延展5月份在北京举办的亚洲文明对话大会的热度和效果,挖掘世界文化交流互鉴、融合互促的典型代表——敦煌文化的时代生命力,2019年敦煌文化研究与翻译国际研讨会将于8月8日在甘肃敦煌召开。


本次研讨会由中国外文局、甘肃省人民政府指导,中国翻译研究院、中国翻译协会、甘肃省外办、敦煌研究院主办,当代中国与世界研究院、香港汉学发展慈善基金会承办,甘肃省翻译协会协办。


本次会议共设置了开幕式、大会发言、分议题发言三个主要环节,与会学者将以“敦煌:世界文化包容互鉴、融合发展的见证与标识”为主题,分别就敦煌文化的历史考据与解读、敦煌文化的翻译与传播、敦煌文化的保护与传承三个议题展开研讨,以期进一步挖掘、提炼、展示具有当代价值和世界意义的敦煌文化精神,进而提升国家文化软实力和中华文化影响力。


中国翻译研究院现诚挚地向全社会相关领域的专家、学者发出邀请,如果您在敦煌学、中国传统文化、中国文化外译、中西文化比较等方面有所建树,在会议的某一议题上有成熟的思考与理论,请于2019年7月17日之前发送回执单与您的发言摘要至zbscics@126.com,如有任何疑问,可致电010-68995924。(中国翻译研究院微信公众号)

第六届全国对外传播理论研讨会将于8月12日-13日召开


由国务院新闻办公室主办,中国外文局、当代中国与世界研究院承办,宁夏回族自治区党委宣传部协办的第六届全国对外传播理论研讨会定于8月12日-13日在宁夏银川召开。国务院新闻办公室领导同志出席并作主旨演讲,中国外文局领导,学界、业界的重要嘉宾将作大会演讲。届时将有来自中央有关部委、国内主要新闻媒体、涉外工作部门、高校研究机构、省市区新闻办等机构的代表约300人与会。


本届大会主题为:新时代构建对外传播的新格局。下设习近平新时代中国特色社会主义思想对外传播高峰论坛,新中国成立70周年中国对外传播的变迁和发展分论坛,新媒体、新技术和全球智能传播分论坛;新形势下国际舆论发展趋势及特点分论坛,中外人文交流与国家形象塑造分论坛,寰球民意、战略传播与大国外交分论坛,“一带一路”与中阿交流分论坛以及新时代中国企业的对外传播分论坛等8个分论坛。


联系人:

刘嘉辉 010-68995957 

刘    畅 010-68995952

(对外传播微信公众号)

语料库研究与应用暑期研讨会暨高端研讨会将于8月12日-14日举行


为推动语料库在外语教学与研究以及其他相关领域中的应用,加强该领域的学术交流,上海外国语大学语料库研究院定于8月12日-17日举办2019年语料库研究与应用暑期研讨会暨高端研讨会。其中,8月12日-14日为语料库研究与应用暑期研讨会,8月15日-17日为语料库研究与应用高端研讨会。


会议采用专家讲解、案例讨论、与会者实际操作相结合的方式,从研究方法入手,介绍语料库的应用、语料库的建设、语料分析具体操作等,探讨语料库在不同领域的应用途径,旨在为外语师生使用语料库进行相关研究提供帮助,同时帮助具备一定语料库基础的学者进一步提高运用语料库进行研究的能力。


联系人:李老师

邮箱:icsa@shisu.edu.cn

联系电话:15121094134

(上海外国语大学)

第四届中国语言服务业协同创新发展国际论坛暨2019年语资网会员大会将于8月15日-16日召开


一带一路,语言铺路,随着国家对外开放格局的进一步深化扩大,语言服务行业已经成为中国与世界相互了解、交流合作的战略性、先导性产业,培养符合国家发展需要的语言服务人才迫在眉睫;促进语言服务企业健康发展任重道远。


2019年正值伟大祖国建国70周年之际,在中国日益走近世界舞台中央的新时代,在诸多行业翘楚的大力推动下,在业界学界专家的精心指导下,一年一度的语资网盛会即将隆重登场。2019年的语资网年会将由贵州墨责文化发展有限公司主办,会议主题新颖独特,聚焦新时代翻译及语言服务创新发展,探索搭建政产学研之间合作平台、促进政企校企及行业间协同创新发展之路,提升行业服务能力和核心竞争力,加快优质语言服务人才的培养,推动翻译及语言服务行业职业的健康发展。此次盛典将邀请中国外文局相关部门、中国翻译协会、行业相关的政府部门专家、学者、翻译界名师名人到场。


会议由中国外文局教育培训中心、贵阳市外事办公室指导,贵州墨责文化发展有限公司、语资网主办,贵州师范大学外国语学院、贵阳市翻译协会协办。核心词汇:“语言、链接、价值、人才”,大会主题为:“政产学研深度融合,凝心聚力共谋发展”、“关注国际人才发展、持续教育、职业教育发展,关注语言服务行业的跨界融合”。


会议除大会主旨发言外,暂定以下8个分论坛和2个沙龙,

主题论坛1:纪念建国70周年翻译研讨—讲好中国故事的70年

主题论坛2:一带一路建设背景下非通用语种语言服务发展国际论坛

主题论坛3:国际语言服务高端人才发展论坛

主题论坛4:语言服务企业经营管理高峰论坛

主题论坛5:翻译大师工作坊

主题论坛6:国际会议会展语言服务论坛

主题论坛7:多元文化与城市形象国际传播论坛

主题论坛8:职业翻译素养及道德论坛

主题沙龙1:语言服务企业创业沙龙

主题沙龙2:观山湖心语之夜成长交流沙龙(创业、员工关怀)


联系人:

杜老师 13037888819

蒋老师 13910185412

(墨责文化微信公众号) 


Part 2

翻译出版


《外国文学经典生成与传播研究》(八卷集)首发式举行


近日,国家社会科学基金重大招标项目、国家出版基金项目、“十三五”国家重点图书出版规划项目《外国文学经典生成与传播研究》八卷集系列专著首发式暨学术研讨会在杭州举行。浙江省比较文学与外国文学学会副会长彭少健教授主持大会。


浙江省社科规划办刘东主任,浙江省社科联社团处郁兴超处长,浙江省比较文学与外国文学学会会长、《外国文学经典生成与传播研究》总主编、浙江大学世界文学与比较文学研究所所长吴笛教授,北京大学出版社外语部张冰主任,欧洲科学院院士、浙江大学特聘教授聂珍钊教授,浙江大学中文系主任、浙江大学求是特聘教授胡可先教授,浙江省外文学会会长、分卷主编、杭州师范大学殷企平教授,分卷主编、浙江传媒学院原党委书记、校长,浙江省比较文学与外国文学学会副会长彭少健教授,北京大学出版社刘爽编辑,浙江文艺出版社王晓乐总编,浙江省比较文学与外国文学学会副会长、宁波大学王松林教授,分卷主编、浙江省比较文学与外国文学学会副会长、温州大学傅守祥教授以及各分卷主编、作者和长期致力于外国文学经典研究和翻译工作的专家和学者们四十余人出席了大会。


刘东、吴笛、张冰和聂珍钊教授为《外国文学经典生成与传播研究》出版面世剪彩。


在当下中国文化着力于“走出去”的大背景下,这种对外国文学经典传播的研究显然对中国文学有着更强的借鉴作用,外国文学在中国的早期流行其实都是靠中国学者自发的热爱、翻译以及传播,这就说明中国文学要真正被外国人接受,也需要当地热爱中国文化的学者,以当地语态传播中国文学,这样才是真正的对外传播。


首发式上,各分卷主编、专著作者以及其他与会专家各抒己见,展开讨论。殷企平教授认为系列专著的选题很好,经典本身就是一个经典的话题。何为经典,可以从不同的角度去探讨。它之所以经典,还是不外乎一个是经典性,一个是经典化,这两点缺一不可。或许正是文学作品特殊的形式,使一国文学作品成为经典,这个形式绝对不排除思想性,而恰恰是他那种表达思想的特殊的方式,因为形式和内容是不可能分离的。(北大外文学堂)


22卷《草婴译著全集》出版


《草婴译著全集》新近由上海文艺出版社出版,汇集草婴毕生翻译、创作文学作品,共计22卷,约1000万字,草婴生前的最大心愿终于达成。7月12日下午,22卷《草婴译著全集》在上海图书馆举办了首发座谈会。草婴以一人之力完成《托尔斯泰小说全集》翻译的壮举在全世界都独一无二,代表着新中国成立之后翻译高峰,诗人、上海作家协会副主席赵丽宏用“桥梁和脊梁”来形容草婴,“草婴是俄罗斯文学与中国文学之间一座辉煌坚实的桥梁,他身处动荡的时代,历经人世曲折,也没有放弃对理想信念的坚持,是中国知识分子的脊梁。”


草婴,原名盛峻峰,1923年出生于浙江宁波镇海,早年参与中共地下党与苏联塔斯社合办的《时代周刊》翻译工作和地下党1942年创办的《苏联文艺》翻译工作。新中国成立后,草婴成为专职翻译家,翻译了许多苏联作家的作品。


此次出版的22卷《草婴译著全集》中,12卷收录草婴翻译的以托尔斯泰小说全集为主的俄国经典文学作品;7卷收录草婴翻译的包括诺贝尔文学奖获得者肖洛霍夫、莱蒙托夫等作家作品在内的反映苏联卫国战争和苏联社会主义建设的重要作品;1卷收录草婴关于俄苏文学和文学翻译问题的个人著作;1卷收录草婴编著的俄文语法书;1卷收录草婴历年来在各报刊杂志中发表的翻译文章。草婴翻译的托尔斯泰,被称颂最多。学者感叹:草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味,读草婴的感觉“就像在读托尔斯泰原著”。


上海文艺出版社社长陈徵说,经过多年努力,如今呈现在读者面前的《草婴译著全集》收录的草婴先生所有重要翻译作品,都是苏联文学的标志性作品,对于中国读者来说是一座取之不尽的精神宝库。(新民晚报) 


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面


声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。

l

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 第九届亚太翻译论坛闭幕、著名翻译家翟象俊逝世...

有声简报 | 山东省公示语翻译规范大赛拉开帷幕、第五届"中央文献翻译与研究论坛"开始征稿...

有声简报 | 第三届BETT全国商务英语翻译大赛开赛、第十六届“上译”杯翻译竞赛开赛...

有声简报 | 国际大学翻译学院联合会2019年年会举行、全国大学生英语辩论赛总决赛落幕...

有声简报 | 2019中华口译大赛拉开帷幕、中国语言服务行业发展呈现六大趋势...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存