查看原文
其他

有声简报 | 国际大学翻译学院联合会2019年年会举行、全国大学生英语辩论赛总决赛落幕...

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17



中国语言服务业一周简报

(2019第22期,总第138期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了6月7日-6月14日的资讯。欢迎关注!



本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:译世界 沁歆



C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

语言服务

重要观点



Part 1

重要事项



本周要点


国际大学翻译学院联合会2019年年会举行


国际大学翻译学院联合会(简称CIUTI)2019年年会于近日在澳大利亚莫纳什大学考菲尔德校区召开。此次会议组委会将CIUTI全会与研讨会合并在同一时段举行,吸引了来自亚洲、美洲、欧洲和澳洲的200多名学者参会。

在正式会议举办之前,先召开了小型工作坊,主题为字幕翻译与媒体。当天下午召开大会开幕式,开幕式上莫纳什大学教务长Marc Parlange教授、CIUTI主席Maurizio Viezzi教授分别致辞。简短的开幕式后,大会进入第一项议程,由来自澳大利亚、中国和美国的学者讨论亚太地区的口笔译现状。


研讨会分三个分论坛,就口笔译职业发展、口笔译证书、政策及译者聘用、口笔译培训、教育及研究、口头及手语译员及译者能力、新技术与口笔译、文化与文学翻译、媒体与改编等话题展开讨论。参会代表有机会聆听来自世界各地的近50位发言人介绍上述领域的发展现状及研究发现。值得一提的是,在这两天的会议中,组委会还特意安排了两次主旨发言,欧洲议会翻译部门负责人Alison Graves的发言题目为《翻译变革:欧洲议会如何应对数字时代的挑战》,而新南威尔士大学的Stephen Doherty则关注语言技术的现在与未来,探讨了语言服务专业人士与教育者在目前和未来面临的机遇与挑战。


此外,会议还进行了CIUTI院校代表就国际翻译院校联盟的联盟成员的情况变更、新成员申请资格、联盟成员之间的合作、下一届年会召开地点、联盟财务状况等问题展开讨论与磋商。(北语高翻STI)


第22届“外研社杯”全国大学生英语辩论赛全国总决赛举行


6月10日,第22届“外研社杯”全国大学生英语辩论赛全国总决赛迎来了最终的巅峰对决。身经百战的四强队伍在此交锋,宏辞论道,纵横天下。经过激烈的比拼,澳门大学代表队摘得桂冠,上海外国语大学代表队获得亚军,复旦大学和外交学院代表队获得季军。

外交部翻译司戴庆利副司长、北京外国语大学孙有中副校长、北京航空航天大学赵罡副书记和外语教学与研究出版社徐建中总编辑致辞。

致辞中,各位嘉宾对大赛的专业性、权威性和影响力表示肯定,并对今天总决赛四支队伍的精彩表现表示祝贺。中国正前所未有地走近世界舞台的中央,世界正在倾听中国声音,中国在政治、文化、外交等各个领域都需要具备国际视野、能够进行跨文化理解与表达的人才,“外研社杯” 全国大学生英语辩论赛正提供了这样一个展示外语能力、沟通能力与思辨能力的平台。大赛1997年始创,迄今已走过22个春秋,众多从大赛走出的优秀辩手,如今活跃在外交部、欧盟商会、CCTV等单位,通过大赛磨练的语言技能和逻辑思维能力辅助他们更好地完成工作,向世界发出中国声音。


大赛每年举办一届,坚持创新、与时俱进,融合国际视野,搭建广阔平台,塑造世界格局。本届大赛共有500余所院校的数万名辩手参赛,经过校园选拔赛、地区总决赛,120支队伍进入全国总决赛。在总决赛的一场场高水平辩论中,辩手们不但表现出了卓越的英语语言表达,而且展示出了严谨的逻辑思考,还在辩论中切磋交流、结识朋友、收获友谊,为青春增添色彩,为未来铺垫精彩。(外研社Unipus)


全国法律职业翻译能力考试专家调研论证会在在中国外文局召开


6月6日,国家人力资源和社会保障部人事考试中心、全国翻译专业资格(水平)考试办公室、中国外文局翻译专业资格考评中心在外文局组织召开了全国法律职业翻译能力考试专家调研论证会。


中国外文局人事部主任、翻译专业资格考试领导小组成员兼全国翻译专业资格(水平)考试办公室主任闵艺、国家人社部人考中心资格一处处长王世潮出席会议。来自中央政法有关单位、中央和国家机关有关部门、企业和高校领导以及法律界的近30位专家参加会议。调研会由全国翻译专业资格(水平)考试办公室副主任兼考评中心代主任王继雨主持。


闵艺在致辞中指出,法律翻译人才评价工作是一项非常重要的工作,推出法律翻译考试也是一项非常严肃认真的工作,需要做大量的调查研究。下一步要认真整理专家提出的意见和建议,继续进行深入的调研论证,认真加强顶层设计,精心谋划运作模式。希望通过我们的共同努力,能够尽早推出这一考试,力争在新时代遴选更多优秀的法律翻译人才,为我国推进“法治中国”建设和“人才强国”战略,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦做出应有贡献。


王世潮强调,开设新的考试是一项非常科学严谨的工作,需要大量认真细致的调研论证工作,本次调研会为此开了个好头。国家人社部人考中心对此予以高度重视,今后在考试推出和管理过程中仍需各位专家的大力支持,共同为考试规划设计和法律翻译人才评价做出努力。

与会专家围绕推出这一考试的可行性和必要性、考试的管理和运作方式以及相关社会化考试的运作模式等议题进行了研讨,提出了许多建设性的意见和建议。(中国网)


“修辞与功能”前沿理论工作坊举行


6月8日,上海交通大学马丁适用语言学研究中心(马丁中心)名家荟萃,共话“修辞与功能”。马丁中心和复旦大学中文系、《当代修辞学》编辑部、上海市语文学会联合举办了“修辞与功能”前沿理论工作坊。来自修辞学和功能语言学研究领域的学者相聚马丁中心,围绕语言的“修辞与功能”展开了跨学科、多维视角深度研讨。

我国系统功能语言学界的领军人物胡壮麟教授,被誉为20世纪中国现代汉语语法研究八大家之一的陆俭明教授,汉语研究专家马真教授莅临会议,做了精彩的学术演讲。


美国犹他大学的毛履鸣教授、河南大学的徐盛桓教授和上海外国语大学的廖巧云教授、河南大学的刘辰诞教授、国防科技大学的李战子教授、北京外国语大学的何伟教授、复旦大学的蒋勇教授做了主旨发言。(马丁适用语言学研究中心) 




事项预告


AI时代翻译技术教学与研究国际研讨会将于6月15日举行



2019年世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会将于6月15日召开国际研讨会暨年会,围绕计算机辅助翻译教学与研究、机器翻译和译后编辑教学与研究、语料库翻译教学与研究、本地化翻译教学与研究及外语学科数字化教学与研究等议题进行探讨与交流。


会议由世界翻译教育联盟指导,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会主办,西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心、西安外国语大学高级翻译学院协办。会议主题为“AI时代翻译技术教学与研究”,主要议题包括:计算机辅助翻译教学与研究、机器翻译和译后编辑教学与研究、语料库翻译教学与研究、本地化教学与研究、外语学科数字化教学与研究、技术传播与翻译教学与研究等。


主讲嘉宾包括:美国明德大学蒙特雷国际研究院Alaina Brandt、西安外国语大学副校长党争胜、西安交通大学外国语学院教授蒋跃、西安外国语大学高级翻译学院院长贺莺、南京大学计算机科学与技术系副教授黄书剑、华为翻译部部长江燕飞、腾讯翻译君谢军、广东外语外贸大学王华树、对外经济贸易大学翻译系崔启亮、同济大学教授李梅、山东师范大学外国语学院副教授徐彬、西交利物浦大学张霄军、语智云帆联合创始人魏勇鹏、四川师范大学外国语学院张静、西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任曹达钦等。


联系人

曹老师 029-85319083

联系邮箱:ttes008@witta.com.cn

(译世界)

2019年语言与认知国际会议将于6月15日-16日举行



由大连理工大学外国语学院主办的“2019年语言与认知国际会议”将于6月15日-16日在大连理工大学召开。会议的主题是“语言认知”,主要内容包括:语言认知与二语加工、语言认知与多语加工、语言认知与神经科学、语言认知与非字面语加工、语言认知与话语分析、语言认知与创造性思维、语言认知与翻译、语言认知与哲学、语言认知与人工智能、语言认知与跨文化沟通以及与语言认知相关的其他内容。会议的英文全称为:Symposium on Language and Cognition,简称为SCL。


会议邀请专家包括:南京师范大学教授张辉、浙江大学教授王小潞、宁波大学教授吴燕京、加拿大阿尔伯塔大学教授Herbert Colston、英国班戈大学教授Guillaume Thierry、芬兰于韦斯屈莱大学教授Paavo Leppanen、芬兰赫尔辛基大学教授Tiinaonikk等。


联系人:

姜老师 13942693326

曹老师 15524585988

王老师 13898664162

(译世界)

中国高校外语学科发展联盟师范类院校委员会成立大会暨首届师范类院校外语学科发展研讨会将于6月15日-16日举行



北京师范大学与中国高校外语学科发展联盟、上海外语教育出版社拟于6月13日-14日联合举办“中国高校外语学科发展联盟师范类院校委员会成立大会暨首届师范类院校外语学科发展研讨会”,热忱欢迎全国师范类院校外语学院领导和教师参会。研讨会之后,6月15日-16日将举办“新课标英语学科核心素养下教师教育研修会”。


会议议题包括:成立中国高校外语学科发展联盟师范类院校委员会、探讨新时代师范类院校外语学科的发展、师范专业认证工作经验交流与分享。


联系人:

高苗苗  18910273903

(北师外文)

“2019 年全国影视翻译高层论坛”将于6月16日举办



为探讨影视翻译教育模式,推动影视翻译课程建设,培养符合市场需求的专业影视 翻译人才,促进以优秀影视作品为载体的中外文化交流,湖北省翻译工作者协会拟联合武汉传媒学院于 6 月16日共同主办“2019年全国影视翻译高层论坛”。


论坛主要议题为:电影电视与国际传播、影视翻译实践的问题与对策、影视翻译研究的现状与趋势、影视翻译人才培养与教学研究、影视翻译教育的校企合作路径。

邀请对象为国内外高校影视翻译专业或课程负责人、学科带头人或主讲教师 、国内外影视译制单位负责人、影视翻译(包括字幕翻译)研究人员、影视翻译(包括字幕翻译)从业人员、从事电影电视与国际传播的研究学者。


中国传媒大学外国语言文化学院教授、博士生导师,全国高校影视艺术学会影视国际传播专业委员会副主任委员兼副理事长麻争旗 ,英国伯明翰大学电影学专业博士、西交利物浦大学大众传媒翻译硕士导师苗绘等。 (译世界)

山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2019年会将于6月21日-23日召开



为进一步加强“一带一路”视域下的翻译理论与实践研究,推动翻译教学与研究的深入发展,加强国内翻译研究工作者的交流与合作,深化翻译跨学科研究,探索新的研究途径,“全国翻译教学与研究论坛暨山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2019年会”定于6月21日—23日在山东科技大学召开。本次会议由山东省国外语言学学会翻译学专业委员会主办,山东科技大学外国语学院承办,北京外国语大学《翻译界》编辑部协办。大会将邀请国内翻译界知名学者做主旨发言。


年会议题包括:

1.中国古典学术翻译与教学研究

2.英汉对比与翻译研究

3.翻译教学、测试及职业化发展

4.翻译的社会学研究

5.翻译史研究

6.翻译过程的行为实验研究

7.翻译过程的神经科学研究

8.语料库翻译学研究

9.翻译技术研究

10.其他相关话题


联系人:

别俊玲  0532-86058135

仇全菊  0532-80681152

(山东科技大学外国语学院)

“2019 美国亚裔文学高端论坛”将于6月21日-23日举行



在建国 70 周年之际, 由郭英剑教授领衔的中国人民大学科研基金重大规划课题“美国亚裔文学研究”课题组拟于6月21日-23日在中国人民大学召开 “2019 美国亚裔文学高端论坛”,集中研讨美国亚裔文学中的 “战争与和平” 议题。


会议主题为“战争与和平:美国亚裔文学中的生命书写”,会议主要议题包括:美国亚裔文学中的战争书写、美国亚裔文学中的和平书写、美国亚裔文学中的难民书写、美国亚裔文学中的政治书写、美国亚裔文学中的空间书写、美国亚裔文学中的科技书写等。


联系人:

刘向辉  188 1175 1921

王会刚  136 6921 7195

王羽青  188 0119 6735

(外国文学文艺研究微信公众号)

“全国法律英语教师高级研修班”将于6月21日-23日举行



随着全球化进程日益加速,“一带一路”倡议向纵深发展,世界各国交流愈加频繁,涉外法律问题层出不穷。然而,我国通晓国际法律规则,能够处理跨国法律事务、参与解决国际法律争端的涉外法治人才严重短缺。因此,法律英语专业人才培养已成当务之急。“英语+法律”复合型人才培养模式顺应了经济全球化深入发展、国家对外开放进程加快以及我国外语教育教学深化改革的趋势。


目前,我国高校英语专业开设过多,就业竞争力日趋减弱;而非英语专业英语课程设置、教学内容等与英语专业日益趋同,非英语专业学生英语技能快速提升,使得英语专业发展空间更加萎缩,专业优势更为削弱。大学英语教学同样也面临诸多改革挑战与压力,大学英语教师也需要及时转型发展。


为助力广大英语教师转型发展,胜任法律英语复合型人才培养教育先锋工作,掌握法律英语教育方法,培养法律英语思维能力,提升涉外法治人才培养质量,中国政法大学委托北京大学出版社、北鼎教育咨询(北京)有限公司于6月21日--23日在北京举办“法律英语教师高级研修班”,邀请中美知名法律英语专家主讲。


联系人:

丁老师  18801029581

邮箱: 1256419449@qq.com

(法律英语教学与测试微信公众号)

中国先秦史学会国学双语研究会第二届年会暨首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛颁奖典礼将于6月22日-23日举行



中国先秦史学会国学双语研究会第二届年会暨首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛颁奖典礼,定于6月22日-23日在上海大学举行。会议主办方为:中国先秦史学会国学双语研究会、上海大学、北京语言大学,承办单位为:上海大学外国语学院、上海大学国际教育学院。


中国先秦史学会国学双语研究会致力于加强中华优秀传统文化中外双语研究,推进国学双语创造性转化、创新性发展、国际化传播,推进国际汉学交流,讲好中国故事,阐释好中国特色,展示好中国形象,从而面向全球全面、准确、持续的彰显诸子百家文化和中国哲学智慧。


首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛,在上海世语翻译的校企外语实训平台上进行。采用在线(英中)口笔译初赛、复赛,线下专家总评审及现场总决赛的形式。大赛旨在推广和传播中国文化,达到以赛促学、以训促学的目的。

会议议题包括:

    1、国学双语与人类命运共同体研究  

    2、国学经典外译研究

    3、国学双语翻译家与翻译史研究

    4、国学双语与海外传播

    5、国学双语与新媒体推广

    6、国学双语与社会服务

    7、国学双语与人才培养

    8、国学双语与文化传承、创新

    9、国学双语特色研习基地建设

    10、国学外译的多模态研究


主旨发言专家包括:南京大学外国语学院教授程爱民、上海大学外国语学院教授冯奇、北京语言大学外国语学部部长高明乐、陕西翻译协会会长胡宗峰、上海交通大学致远讲席教授王宁、中国外交史学会理事姚培生、上海大学国际教育学院院长姚喜明、中国政法大学教授张法连、上海大学教授赵彦春。


联系人:

 连老师  17600131493

 于老师  13621862705

(语言与翻译微信公众号)

第二届“一带一路”背景下的汉语国际教育国际学术研讨会将于6月22日-23日召开



为进一步增进“一带一路”国家和地区汉语教学领域的学术交流,加深关于汉语国际教育方法的探讨,促进“一带一路”相关乃至世界各国的文化交流、包容与理解,第二届“一带一路”背景下的汉语国际教育国际学术研讨会将于6月22日-23日在上海大学举行。会议由上海大学国际部国际教育学院、上海大学文学院主办。


会议主题为:“一带一路”背景下的汉语国际教育,会议议题包括下:

(1)“一带一路”沿线国家汉语教育研究;

(2)国际学生教育与公共外交研究;

(3)汉语国际教育专业建设与发展研究;

(4)孔子学院汉语教育现状与对策研究;

(5)“一带一路”背景下汉语传播与跨文化交际研究。


联络人:

刘婷婷  15901965339

(语言服务微信公众号)

第二届新世纪外国语言与文化国际学术研讨会将于6月22日-23日召开



文学思想往往随着社会经济形态和社会思潮的变化而变迁。在当代文学运动和流派更迭交替的社会背景下,一些关键性的术语和概念有待进一步厘清,例如,是什么构成了国家和国家认同?“现代”与“当代”的本质和影响有何分别又有何联系?文学、美学思想及其传播交流在社会政治中扮演了怎样的角色?有鉴于此,《外国语言与文化》编辑部拟于6月22日-23日在湖南长沙召开主题为“当代英美文学思想与实践”的第二届新世纪外国语言与文化国际学术研讨会,共同探讨这些全球学者所关心的话题。


本次会议由湖南师范大学外国语学院和英美诗歌研究中心承办,芝加哥大学和加州州立大学洛杉矶分校协办。拟担任本次会议的主旨发言的国外嘉宾有:美国华盛顿大学教授Brian Reed、美国加州大学教授Yunte Huang(黄运特)、美国芝加哥大学教授Jennifer Scappettone、美国宾夕法尼亚州立大学教授Aldon Nielsen、英国诗人Karen McCarthy Woolf、美国加州州立大学教授Lauri Scheyer。


会议探讨的主要议题包括:文学思想、文学实践与文学作品的社会政治影响,跨文化研究,多元族群的记忆与归属,美国和美国性,英国和英国性,生态诗学研究,文学翻译,文体理论和文类研究,现代主义和现代性,当代研究等。


联系人:

吴晋先18008484290          

马妮娅18932410327

组委会邮箱:CLIconference@163.com

(外国语言与文化中文刊微信公众号)

2019年“翻译学科建设与人才培养论坛”将于6月30日举行


为促进湖北高校间翻译学科建设与翻译人才培养交流,同时为系统总结翻译学科发展与翻译人才培养办学成绩与不足,思考外语学科发展路径,提升翻译学科建设与人才培养质量,谋划2020年即将进行的第五轮学科评估,湖北大学外国语学院拟与湖北省翻译工作者协会于6月30日共同举办“翻译学科建设与人才培养论坛”。


会议主题为:翻译学科建设与人才培养,主要议题为:“一带一路”背景下外语学科的特色定位和内涵建设、汉外翻译与中华文化对外传播、翻译学科发展与翻译人才培养、外语学科教师发展与学术研究队伍建设、MTI硕士点与BTI专业建设与评估、翻译学科发展与行业互动。


拟邀请主旨发言专家包括:东北师范大学教授李正栓、武汉大学外国语学院教授刘军平、华中科技大学外语学院院长许明武、华中科技大学外国语学院教授黄勤、西南政法大学外国语学院教授熊德、华中师范大学外国语学院教授魏家海、中南财经政法大学外国语学院副教授朱勇等。


联系人:

胡老师 尚老师027-88662342

吕老师 13871533383

(翻译学研究)

广外高翻第四期医学口译工作坊将于6月30日-7月13日举行



为适应医药健康市场对医学口译人才的需求,为帮助同学们提高医学口译水平,助力未来职业发展,广外高翻学院将于6月30日-7月13日举行第四期医学口译工作坊,为学员提供中西医学口译任务评估、译前准备、医学口译技巧、医学口译信息化技术、相关政策与制度等方面的理论和实践课程,并在第三期的基础上,新增医院观摩环节。


主讲老师有WHO同传译员朱珊、泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员杨丰源、医药领域资深口译员北京大学医学部医学口译老师李俊、广东外语外贸大学翻译技术资深专家王华树、南方医科大学南海医院国际医疗中心主任林妮。本期工作坊继续由陈庆老师总负责,往期学员兼任小组长和志愿者带领新学员进行线上和线下学习。(广外高翻SITS微信公众号)

广外高翻2019年暑期翻译技术工作坊将于7月1日-10日举行



新时代,信息技术在语言服务中的应用广度和深度逐日俱增。全球化和本地化已成为世界各国企业拓展国际市场的主要手段;翻译技术和项目管理在现代翻译工作中的作用日益凸显;翻译技术教学也日益成为MTI课程体系建设的热点话题;随着全球游戏行业持续繁荣,游戏本地化也成为了语言服务行业的热点话题;在翻译需求与信息量迅速增长、翻译产业深入变革的背景下,语料加工与语料库建设也是促进翻译教学与研究、提高语言服务整体翻译效率和质量的有力措施。


广外翻译技术研究与教育中心(CTT)拟于2019年暑期开设“2019年暑期翻译技术工作坊”。本次工作坊将历时10天,分为“全球化与本地化”、“翻译技术与本地化项目管理”、“翻译技术行业和教学趋势”、“游戏本地化翻译技术及案例实践”、“语料加工技术培训”5个模块,将荟萃国内外翻译技术业界专家,为学员带来丰富的理论知识、技术实践和行业经验。


工作坊由广东外语外贸大学高级翻译学院主办,广东外语外贸大学高级翻译学院翻译技术教育与研究中心承办,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会、广东省翻译协会本地化服务委员会、粤港澳大湾区翻译技术沙龙等协办。


主讲专家包括:美国知名全球化与本地化专家、在线翻译资源共享平台Translation Commons的创始人Jeannette Stewart,天津外国语大学教师朱华,上海外国语大学高级翻译学院(GIIT)翻译技术、翻译和写作讲Kizito Tekwa,北京译禾信息技术有限公司创始人兼CEO姜禾,Tmxmall创始人兼CEO张井,广东外语外贸大学桂诗春语言高等研究院副院长李金辉,广东外语外贸大学“云山青年学者”王华树等。(译世界)






第二届WITTA翻译教育国际研讨会暨翻译课程与教材开发高端论坛将于7月3日-5日召开



由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、云南财经大学承办的第二届WITTA翻译教育国际研讨会暨翻译课程与教材开发高端论坛将于7月3日-5日在云南省省会昆明市举办。高端论坛拟定于7月3日举行,主题为“翻译课程与教材开发”;研讨会拟定于2019年7月4日-7月5日上午举行。


翻译教育国际研讨会主要议题包括:翻译课程与教材开发、翻译教师教育与发展、翻译教学方法与创新、翻译教育质量评估、翻译教育与语言政策等。


联系人:

杨老师   18788130147

邮   箱:conference2@witta.com.cn

(世盟大数据中心微信公众号)

第九届亚太翻译论坛将于7月5日-7日召开



亚太翻译论坛原名“亚洲翻译家论坛”,是在国际翻译家联盟支持下,由中国、韩国、日本等国的翻译组织发起建设的一个区域性交流平台。首届论坛于1995年8月在北京举办,中国译协为主办方,多家亚洲地区的翻译组织给予支持。其后在中国译协的推动下,论坛每三年举办一次,由亚洲各国和地区的翻译组织轮流举办,已经成为亚洲翻译界交流与合作的重要平台。


第九届亚太翻译论坛将于7月5日-7月7日在韩国外国语大学举行。主题:翻译产业·教育·研究的目的和今后发展方向。

论文征集主题:

口笔译的历史

笔译能力和技术

口笔译和社会伦理

翻译家的地位和权力(知识产权)

文学 · 文化艺术翻译

各国口笔译制度及现况

口笔译教学法

口笔译教育制度

研究方法论

翻译家的评价和认证

口笔译工具

机器翻译的技术和应用

机器翻译的评价

(中国翻译协会)

2019翻译教学与翻译技术研讨会将于7月9日-7月11日举行



2019翻译教学与翻译技术研讨会将于7月9日-7月11日在上海举行。会议由上海交通大学外国语学院主办、上海交通大学出版社有限公司承办。


本次论坛旨在探讨系统科学的翻译学科建设,并从理论和实践层面提升我国翻译教师的教学能力。为此,上海交通大学外国语学院和上海交通大学出版社特别邀请我国翻译教学方面的专家,从翻译学科建设、翻译技术实践、翻译课程设计与演示三个方面进行理念和实践方面的指导。


会议内包括:翻译硕士项目的理念与实践、翻译技术课程建设及Python在翻译中的应用、翻译硕士金课设计与演示。主讲人包括:全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义、上海交通大学翻译系副主任管新潮、广东外语外贸大学高级翻译学院教授李明、宁波大学外国语学院院长屠国元、上海交通大学外国语学院副院长陶庆、上海对外经贸大学国际商务外语学院院长温建平等。


联系人:

倪老师 13817789214

张老师 13816838095

朱老师 13818183050

(交大外语微信公众号) 


Part 2

翻译出版


94岁法国文学翻译家郝运逝世,曾获翻译文化终身成就奖


澎湃新闻记者从上海市文学艺术界联合会方面获悉,资深翻译家、上海文史研究馆馆员郝运于2019年6月10日下午在仁济医院西院逝世,享年94岁。


公开简历显示,郝运,原名郝连栋,法国文学翻译家,1925年生于江西南昌,祖籍河北省大成县(现为天津市静海区),民进会员,上海文史研究馆馆员,中国作家协会、上海翻译家协会会员。


郝运的青少年时代在国难当头、战乱频仍中度过,先后在南京、重庆、昆明求学。1946年,郝运毕业于昆明中法大学法国文学系,1947年任职于南京中国红十字会总会《红十字月刊》。


中华人民共和国成立后,郝运分别在平明出版社、上海新文艺出版社任编辑,1958年春因肺病复发,向出版社提请辞职获准,病愈后专职从事法国文学翻译,翻译生涯达七十年。


郝运曾译出《红与黑》《巴马修道院》《黑郁金香》《都德小说选》及合译《三个火枪手》《莫泊桑中短篇小说全集》等六十多种法国文学名著。2002年,郝运获上海翻译家协会颁发的“中国资深翻译家”荣誉称号,2015年获中国翻译协会授予的“翻译文化终身成就奖”,2016年获中共上海市委宣传部、上海市重大文艺创作领导小组颁发的“2015年度上海文艺家荣誉奖”。(澎湃新闻)


《计算机辅助翻译概论》即将上市


由王华树主编、林世宋作为顾问、由知识产权出版社“来出书”平台出版的《计算机辅助翻译概论》,即将正式面市。在人工智能热潮席卷全球的背景下,本书对接国家“新一代人工智能发展规划”和“教育信息化2.0发展纲要”,结合当前语言服务行业发展新特点,以职业译员的翻译技术能力为主线,以计算机辅助翻译技术为支点,深入浅出地讲解了翻译职业化时代译员需要掌握的翻译技术相关的知识和技能。


全书共十二章,涵盖了翻译实践中的主要技术,涵盖译前的文字识别、格式转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;译中的辅助写作、术语识别、翻译记忆、机器翻译、网络词典、翻译搜索、平行语料库等;译后的翻译质量控制、本地化排版、本地化测试、语言资产管理等技术,最后以案例形式阐述翻译技术在项目启动、计划、实施、监控和收尾等阶段中的综合应用。本书可作为外语、翻译专业的教材和研究参考资料,也可为语言服务从业者提供一定的参考。(来出书微信公众号)


Part 3

语言服务


日本推出新款翻译软件 可手指“画”译


日本三菱电机公司和兼松通信公司6月11日联合发布一款多功能翻译应用程序(APP),对其进行语音输入后,用手指在终端屏幕上随意滑动,译好的文字就按着滑动的方向显示出来。这款APP可完成多种语言互译,将可用于不同文化交流或与听力障碍者交流等场合。


两家公司6月11日宣布正式在苹果应用商店推出这款名为“SwipeTalk”的翻译APP。与一般语音翻译软件不同,它能通过指尖滑动的指令方式,将输入的语音显示为文字翻译。在完成语音输入后,使用者可以在手机或平板电脑屏幕上任意位置随手一滑,按设定语种译好的文字就顺着滑动方向自然流出。(证券时报)


北京语言大学成立汉语国际教育研究院


近日,北京语言大学汉语国际教育研究院揭牌仪式暨汉语国际教育发展论坛在逸夫楼报告厅举行。全球首家汉语国际教育研究院挂牌成立。北京语言大学校长刘利教授、孔子学院总部党委副书记于天琪、北京大学陆俭明教授、汉语国际教育研究院院长崔希亮出席揭牌仪式并讲话,副校长张旺喜主持揭牌仪式。


在随后召开的汉语国际教育发展论坛上,北京语言大学赵金铭教授、北京大学赵杨教授、中国人民大学李泉教授、山东大学宁继鸣教授等分别就汉语国际教育的理论视角、研究方法和宏观战略进行了精彩报告,研究院院长崔希亮教授进行了系统总结。来自国内十几家高校的专家学者、北京语言大学师生200余人见证了汉语国际教育研究院成立。另有近千名网友通过在线方式观看了典礼和论坛直播。


汉语国际教育研究院是北京语言大学在教育部人文社会科学重点研究基地“对外汉语研究中心”与汉语国际推广基地“国际汉语教学研究基地”基础上,重新整合校内外汉语国际教育学科优势资源与优秀人才,全新打造的一个旗舰级汉语国际教育研究机构。研究院的总目标是把北语汉语国际教育研究院建设成为国内外最权威、最具影响力的汉语国际教育研究机构。研究院将继承北语的优良传统,不断开拓创新,力求出理论、出智慧、出思想、出战略、出标准、出方法、出模式、出教材、出技术、出人才。研究院将凝练重点研究方向,整合学术力量,强化协同攻关,对接国家需求,产出更多前瞻性、引领性、跨学科的高水平成果,更好地服务国家战略和世界各国汉语教育需求。


研究院暂设五个下属学术机构,分别为:汉语国际教育语言研究中心、汉语国际教育应用研究中心、汉语国际教育与孔子学院发展研究中心,汉语国际教育信息资源中心和《世界汉语教学》编辑部。


研究院将学术研究与智库研究并重,将在十二个重点领域开展研究:一是面向汉语国际教育的语言本体研究;二是语言学习与认知研究;三是互动语言学与汉语教学研究;四是汉语国际教育资源研发;五是汉语国际教育技术应用研究;六是汉语教学理论与方法相关研究;七是汉语国际教育发展与评价研究;八是孔子学院及世界主要语言传播机构发展研究;九是汉语国际传播的区域与国别研究;十是汉语国际教育数据库建设与研究;十一是汉语国际教育语料库建设与研究;十二是汉语国际教育信息资源集成与服务。(“北京语言大学”微信公众号)


Part 4

重要观点


计算语言学巨擎李生教授:机器翻译替代不了人


现在的人工智能还只是弱人工智能,不是强人工智能,也不是超强人工智能。现在人工智能的作用,还是用机器代替简单的、重复的以及危险性的劳动,想要解决找不到规律的问题,人工智能还不能做到,也代替不了人。人要尽量用好机器这个助手,自如地运用好机器,这样既可以提高工作效率,也可以保证质量。


今天大家谈到外语教学,我觉得人工智能对外语老师和外语专业的学生都不会有太大的影响。低水平淘汰是自然规律,例如讲不好的,没有科研能力的教师,该淘汰就得被淘汰。原来大家争论最多的是医生,说医生要被淘汰,医生与教师一样,是很难被淘汰的。医疗影像诊断还得靠水平高的医生来看。


包括我前面说的翻译,也是一样,我觉得最好的翻译、最好的教师和医生,一定是那些对人工智能系统或者教育机器深入了解,能运用自如的人。把这些作为辅助手段,水平会越来越高,效果会越来越好。不是谁淘汰谁的问题,机器永远是人的工具。(汉语堂)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面


声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。



注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 全国翻译技术研究与教育高峰论坛举行、机器翻译论坛2019将开..

有声简报 | 首届全国商务翻译大赛启动报名、第十一届“中国翻译职业交流大会”将开...

有声简报 | 全国MTI教育2019年年会举行、河南省公共服务领域外语标识规范建设启动...

有声简报 | 第十届“华政杯”全国法律翻译大赛开赛、“一带一路”语言教育与人文交流委员会成立...

有声简报 | 首届语料库研究与应用大会举办、第31届韩素音国际翻译大赛开赛...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存