查看原文
其他

有声简报 | 全国翻译技术研究与教育高峰论坛举行、机器翻译论坛2019将开..

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17



中国语言服务业一周简报

(2019第19期,总第135期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了5月18日-5月24日的资讯。欢迎关注!



本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达文化传播公司 Elieen


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版


Part 1

重要事项



本周要点


第十一届中国翻译职业交流大会在京举行


5月19日,由博雅翻译文化沙龙主办,中国人民大学外国语学院、北京文化贸易语言服务基地承办的第十一届中国翻译职业交流大会在中国人民大学明德堂举行,来自MTI院校、语言服务企业300余人参与了会议。会议主题为“中国语言服务产学结合的机遇与走向”,与会嘉宾围绕这一主题展开了深入探讨与交流分享。

开幕式上,中国人民大学副校长杜鹏、中国人民大学外国语学院院长郭英剑、上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明熲、博雅翻译文化沙龙理事会主席、北京大学外国语学院教授王继辉分别致辞。在开幕式上,与会嘉宾和观众共同见证了《中国应用翻译论文专辑(第二辑)》的新书发布仪式。据悉,第十二届中国翻译职业交流大会将由中央民族大学承办。


会议囊括了8个论坛与对话环节,来自翻译界政产学研的专家学者、企业代表和行业精英作为对话嘉宾,就语言服务学学科建设、语言服务企业国际市场的开发与人才培养、民族企业的世界之路、中国国学定义与中国文化外译出版、产学研结合与跨校教育、MTI专业与职场需求、翻译行业的机器与人、DTI教育的设想与准备等话题展开了热议与探讨。(译世界)


全国翻译技术研究与教育高峰论坛在广外举行


5月18日,全国翻译技术研究与教育高峰论坛在广东外语外贸大学北校区举行。来自境内外的专家学者、企业高管和业界代表150余人汇聚一堂,共同探讨人工智能时代翻译技术研究与教育领域的前沿问题,探索翻译技术产学研一体化机制,谋划翻译学科发展路径和创新模式。论坛开幕式由广东外语外贸大学高级翻译学院党委书记李和民主持,广外副校长刘建达、广外高级翻译学院院长李瑞林发表致辞。


开幕式上,举行了粤港澳大湾区翻译技术沙龙揭牌仪式;聘请著名计算语言学家冯志伟、华为公司陈圣权、澳门大学李德凤为翻译技术教育与研究中心首席专家,聘请香港理工大学李德超、对外经贸大学崔启亮为翻译硕士特聘导师。广外高级翻译学院分别与广东省翻译教育产业技术创新联盟、UTH国际、上海一者信息科技有限公司、北京语智云帆科技有限公司等四家语言服务企业签订了产教融合合作协议,拟在翻译资源加工与认证、翻译技术研发联合实验室、术语加工与认证等方面开展深度合作。开幕式最后还举行了《翻译技术简明教程》发布仪式。(广外高翻SITS微信公众号)


涉外法治专业人才考量标准研讨会举行


为厘清涉外法治人才考量标准,进一步推动涉外法治人才培养,由西南政法大学外语学院、西南政法大学国际法学院和西南政法大学国家涉外卓越法律人才教育培养基地主办的“涉外法治专业人才考量标准研讨会暨第三届法律英语证书(LEC)考试专家指导委员会聘任仪式”于2019年5月18日在西南政法大学举行。

本次研讨会特邀国内在涉外法治人才培养领域具有丰富经验的高校以及司法部、全国律协等主管机构、行业协会的50余名专家、学者出席。与会专家学者根据国家发展战略和涉外法律服务需求,结合自身实践经验,共同探讨了法律英语教学改革、涉外法治人才培养模式、涉外法治人才考量标准以及法律英语证书(LEC)考试实践经验等问题。


在开幕式上,西南政法大学副校长商文江、司法部司法协助中心主任孙勇、司法部律师工作局处长刘华春、中国法律英语教学与测试研究会会长张法连、全国律协涉外法律服务专委会副主任黄宁宁以及西南政法大学国际法学院副院长张春良先后致辞发言。


孙勇在致辞中指出,现在是推进法律英语的最好时机,法律英语发展正当其时,法语英语学科的发展契合了国家全面依法治国方略以及习总书记系列讲话精神的要求。作为服务社会的专业外语,法律英语具有较高的语言价值,法律英语既是推动涉外法律服务工作的关键,也是涉外法治人才培养的落脚点。刘华春指出,涉外法治人才培养是一个宏大命题,中国涉外法律服务业务游走于国际法律事务边缘,无法与国际大所竞争。今天的中国需要的是数量充足、业务精良、精通外语的涉外律师人才,为此需要开展走出去、引进来、人才培养、交流合作四大工程。张法连进一步指出了涉外法治人才培养的重要性和紧迫性,同时提出要明确涉外法治专业人才培养的阶段性和层次性,强调法律英语复合型人才是涉外法治人才的一个必经阶段。法律英语学科人才培养目标是要适应国家对外开放向纵深发展的需要,培养具有国际视野、通晓国际法律规则、能够参与国际法律事务的精通英语、谙熟涉外法律知识、具有涉外法律技能的“精英明法”复合型国际化人才。黄宁宁指出,目前我国涉外律师人才短缺的形势严峻,近几年国家对涉外法律服务越来越重视,全国律协尽力搭建多品牌平台,尝试建立涉外法律人才库,并举办境外实证性学习。黄主任感谢LEC考试为全国律协考核涉外律师人才法律英语能力提供了重要标准。同时他也鼓励各高校以市场为导向,以人才为根本,科学设计,按需培养各种涉外法律人才。张春良分享了西南政法大学国际法学院本硕博三级人才培养体系和国际合作实践经验,强调了法律英语在整个培养体系中起着不可或缺的作用。


开幕式结束后,研讨会分四个时间段进行了专家发言,来自国内涉外法律、法律英语领域知名学者以及实务部门的三十多名专家做了发言。此外,在研讨会期间还举行了法律英语证书(LEC)考试专家指导委员会聘任仪式。(法律英语教学与测试微信公众号)


“第五届北京外国语大学英语专业精读、写作、口语教学开放课堂暨教学研讨会”举办


“第五届北京外国语大学英语专业精读、写作、口语教学开放课堂暨教学研讨会”于近日举办。本届开放课堂暨教学研讨会以梳理英语专业核心课程教学内容,淘汰“水课”、打造“金课”,探讨如何合理提升学业挑战度、增加课程难度、挖掘课程深度,切实提升课程教学质量为目的,由北京外国语大学英语学院、教务处、教师发展中心,北京地区高校英语类专业群和外语教学与研究出版社联合举办。来自全国100余所高校的250余名教师参加了本次教学开放课堂暨教学研讨会,通过主旨报告、开放课堂、说课评课、集体备课及教学展示等多个环节,就新时期英语专业核心课程课堂教学改革与创新展开研讨。

开幕式由北京外国语大学英语学院赵冬副教授主持,北京外国语大学英语学院张剑院长和外研社高等英语教育出版分社李会钦社长发表致辞。主旨报告环节,北京外国语大学副校长孙有中、北京外国语大学英语学院副院长张莲、北京外国语大学英语学院伊蕊、北京外国语大学英语学院副教授邱瑾分别进行发言。


孙有中从宏观层面出发,就如何落实《外国语言文学类教学质量国家标准》要求,全面提高英语专业人才培养能力提出了思考和举措。张莲以北外英语学院的教学改革为例,探讨了英语本科专业人才的培养目标、路径与方法。伊蕊以《大学思辨英语教程 精读3:社会与个人》和《精读4:哲学与文明》为例,具体展示了如何在精读教学中培养思辨能力。邱瑾以《大学思辨英语教程 写作2:说明文写作》为例,具体展示了如何在写作教学中培养思辨能力。(外研社高等英语资讯微信公众号)


上海翻译技术沙龙第29期举行


5月18日上午,上海翻译技术沙龙第29期在华东政法大学松江校区举行。有100多人报名参加了本次沙龙活动,不仅有上海本地高校的MTI师生和语言服务领域的企业人士,还有来自广东深圳、四川重庆、江苏启东、山东曲阜等地的企业的管理人员、自由译员和高校MTI学生。

华政法律翻译教学团队宋丽珏副院长、李明倩副教授、教师兼律师的双师型教师李超、张冉冉博士和詹继续助理研究员以法律翻译的智能化进程为主线,从法律术语翻译知识库平台建设、法律翻译的智能需求、谷歌法律翻译分析、机辅法律翻译和与职业化法律翻译教学的视角全面展示了华政的法律翻译研究如何与技术的结合而取得了一系列卓著成果。


来自Tmxmall公司的创始人兼CTO 陈件结合其公司YiCAT在线辅助翻译平台,向沙龙与会者演示了如何利用有强大语料库支撑的翻译技术提高译者的翻译效率。YiCAT平台日臻成熟的强大翻译及项目管理功能再次刷新大家对翻译技术的认识。


上海外国语大学高翻学院的Adrian Dunbar(李安谆)教授。他用流利的中文的演讲探讨人工智能大环境下法律翻译译员应该具备的能力,他直面目前译者们最关心的问题:人工智能来的时代,法律翻译如何生存下去?未来机器翻译的发展是否真的会完全取代人工翻译。Dr. Adrian Dunbar从进化论角度,沿着人类与机器翻译发展两条线,把人类与机器的博弈晒在阳光下。(海上技客微信公众号)


2019年“国标指导下的英语类专业课程与教学”研修班举行


5月18日-19日,“国标指导下的英语类专业课程与教学研修班”于“外研社·浙江财经大学高校外语教师培训中心”举办。此次研修班由外语教学与研究出版社和浙江财经大学外国语学院共同举办,特别邀请了北京外国语大学教授孙有中、北京语言大学教授王立非、河北师范大学教授梁文霞、北京外国语大学教授张莲、南京大学副教授王艳、浙江财经大学教授章汝雯、上海大学教授庄恩平和复旦大学王炎强,结合新时代高校英语类专业教学改革与发展,为参班教师解读《外国语言文学类专业本科教学质量国家标准》(以下简称《国标》)指导下的英语类专业课程体系建设与外语人才能力培养,并结合精读、写作、视听说等核心课程以及跨文化、文学、翻译等培养方向课程为参班教师带来了具体的课程指导。

课程伊始,孙有中以《国标》为核心,讲解了新时期外语类专业学生应该具备什么样的素质、知识与能力,带领参班教师进一步思考外语教育改革应该如何进行。王立非以“《国标》指导下的商务英语专业、师资和课程建设标准与要求”为题,指出在新一轮教育改革的背景下,高等外语专业教育已经主动求变,从文科类专业转为新文科类专业,从外语专业人才转为外语产业人才培养,从多语种转为“一带一路”关键语言。梁文霞从《国标》的培养目标出发,指出精读课程不应只停留在语言技能的训练,而应该注重培养学生的思辨能力、自主学习能力等综合素养的提升。张莲以“写作教学中的跨文化思辨能力培养”为题,指出在当前整体课改的背景下,高校需要构建注重人文内涵的课程体系,注重学生语言技能训练与学科和思辨能力培养的有机融合。王艳探讨的主题是“视听说课程:思辨能力培养导向下的听力教学新模式”。王老师指出,现今英语专业学生听力依旧薄弱,听力的重要性和难度均被低估;同时,国家和社会对外语人才培养的要求不断提高,高层次的要求和多元化的目标使听力教学面临新的任务和挑战,二者之间的矛盾加大,听力教学改革的重要性和紧迫性不容忽视。章汝雯以“新时期英语专业文学课程教学与人文素养培养”为题,章教授结合新时期《国标》的定位阐述了英语专业文学课程的教学原则,提倡启发式教学,培养学生的独立思考和批判性思维。庄恩平以“新时代赋予跨文化教学新使命:Glocal跨文化人才培养”为题,强调在新时代背景下跨文化沟通至关重要。王炎强以“机器翻译时代下的创新口译教育模式——思辨能力的培养”为题指出,职业口译能力包括语言能力、学习能力、思辨能力和交际能力,其中思辨能力尤为关键。(外语学术科研网)


中国国际贸易学会国际商务英语研究委员会第十六次理事长联席会议召开


5月18日上午,中国国际贸易学会国际商务英语研究委员会第十六次理事长联席会议在扬州大学召开。中国国际贸易学会会长金旭、秘书长刘明国、中国国际贸易学会国际商务英语研究委员会名誉理事长叶兴国教授、理事长黑龙江大学副校长严明教授和扬州大学副校长俞洪亮等副理事长及特邀嘉宾参加本次会议。

金旭会长首先简要回顾自己作为外贸行业人员的工作经历,并对商务英语研究会多年来在创新发展和研究探索方面取得的成绩予以肯定。他根据当前国家、社会与行业对商务英语专业人才的新要求,就研究会在高端商务英语专业人才培养方面和学科建设方面的具体工作做出重要指示。


根据会议日程,研究会秘书处就新一届理事会成立以来的工作情况进行总结汇报。第十四届全国商务英语研讨会和第九届学科理论高层论坛承办单位向理事长联席会议做筹备情况汇报。批改网和厦门亿学软件公司作为技术支持方,向理事会汇报研究会官网恢复与重建情况和课赛一体化服务平台的建设情况。理事长联席会议审议并通过“关于规范研究会主办、承办各项学术活动的提议”、“关于重新确认研究会全国各片区负责人的提议”和“研究会课赛一体化服务平台管理办法”等议题。


严明理事长在闭幕式总结致辞中首先对扬州大学外国语学院细致周到的会务安排表示感谢。他指出本次理事长联席会议圆满完成各项既定议程,研究会下一步的工作重点将根据两位学会领导讲话精神,认真围绕《全国商务英语专业教学指南》开展如下6个方面工作:第一,积极推广和践行“学生中心、成果导向、持续改进”的教育理念,聚焦高素质国际化商务人才培养,推进商务英语本科专业高水平人才培养体系的构建和本科人才培养能力的提升;第二,在引导学生开展高阶性学习、学会学习和元认知能力上下功夫;第三,务实推进现代信息技术与商务英语专业教学深度融合,探索翻转课堂及混合式教学,推进慕课与微课的建设与使用;第四,高度重视协同育人,依托上级学会中国国际贸易学会和商务部的资源优势,做好产教融合、协同育人,把握好专业学习、行业培养与职业发展三者的有效衔接,建设“商务英语校企协同育人实践教学网络”;第五,建设数字化第二课堂读书平台,扩大学生自主学习空间,充分调动学生学习能动性,营造有利于学生学习与发展的、线上线下一体化学习环境;第六,建立包括商务英语运用能力、专业知识、全球化视野、批判性思维、学术研究、顶石项目、创新/创业/创造和专业教学有效性等方面评价在内的“商务英语专业教学综合评价体系”。(国际商务英语研究会微信公众号)



事项预告


第五届大学生国际学术研讨会暨同济大学首届大学生(多语种)国际学术论坛将于5月25日举行


第五届大学生国际学术研讨会暨同济大学首届大学生(多语种)国际学术论坛将于5月25日举行,主会场设于同济大学,大连理工大学、北京理工大学、重庆大学等全国多个分会场将同步联动。本次研讨会暨论坛由中国英汉语比较研究会专门用途英语专业委员会、中国学术英语教学研究会、同济大学主办,同济大学公共英语教学部携手国际文化交流学院、中意学院、中西学院、中德工程学院、中法工程和管理学院、联合国环境规划署-同济大学环境与可持续发展学院等共同承办。


研讨会主题:  

人工智能助力可持续发展性和创新

(AI-aided Sustainability & Innovation)

分议题:

-- 人工智能助力人类生存与可持续发展

(AI-aided Human Existence and Sustainability)

-- 人工智能助力环境与可持续发展和创新

(AI-aided Environment and Sustainability & Innovation)

-- 人工智能助力经济发展与可持续发展和创新

(AI-aided Economic Development and Sustainability & Innovation)

-- 人工智能助力中国制造与上海制造

(AI-aided “Made in China” & “Made in Shanghai”)

联系人:

李老师  raylxw@tongji.edu.cn

(同济外语人微信公众号)

机器翻译论坛2019将于5月25日-26日举行


机器翻译论坛旨在“构建机器翻译学术界与产业界的交流平台,促进机器翻译产学研共同发展”,今年的机器翻译论坛将于5月25日-26日在杭州西湖大学举办,以“机器翻译技术/产业应用报告+圆桌讨论”的形式进行,26日进行自由讨论。


会议邀请嘉宾包括:中科院计算所和信工所博导白硕、对外经贸大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮、华为诺亚方舟实验室语音语义首席科学家刘群、西湖大学副教授张岳、微软亚洲研究院高级研究员张冬冬、  中国科学院自动化所研究员宗成庆、神州泰岳副总裁李国东、讯飞听见总经理王玮。


联系人:

张春良 13840089028

business@yatrans.com  

(译世界)  

tcworld China 2019技术传播大会将于5月30日-31日在沪召开


由tcworld主办的技术传播与技术写作领域的国际盛会tcworld China 2019将于5月30日-31日在上海召开。此次盛典在中国是第五届举办,为期两天,预计将有近300位技术传播专业人士或管理者参加。来自世界各地的嘉宾将分享知识、经验和案例,共同探讨行业发展趋势和最佳实践,以应对日常工作及行业未来发展的挑战。  


大会议题包括:智能信息、内容管理、文档管理、术语管理、结构化写作、DITA、内容发布、内容策略、技术写作、技术编辑、内容体验、聊天机器人(chatbot)、用户助手(User Assistance)、UI写作、API文档、全球化与本地化、机器翻译、技术信息标准、技术传播职业发展、技术传播教育等。(译世界)

"跨文化传播与国家文化安全”学术研讨会将于5月31日-6月1日举办


为深入学习贯彻习近平总书记关于“坚持底线思维着力防范化解重大风险”的重要讲话精神,广泛探讨新时期跨文化传播与国家文化安全相关学术问题,助力推进国家安全工作,西安电子科技大学外国语学院、国际关系学院《国际安全研究》编辑部拟于2019年5月31日-6月1日在陕西省西安市联合举办“跨文化传播与国家文化安全”学术研讨会。


会议主题为“跨文化传播中的文化安全”,分议题包括:新时代中国国家文化安全面临的挑战及对策,跨文化传播与国家文化安全,人类命运共同体构建与跨文化传播的价值、意义及作用,文化遗产保护与国家文化安全,文化开放与文化安全,语言安全与跨文化传播。


联系人:

杨颖川 15091892360

董勇英  18182650787

齐琳 13691146870

(西安电子科技大学网站)

2019年“多语共建人类命运共同体”国际学术研讨会将于5月31日-6月2日举行


 “多语共建人类命运共同体”国际学术研讨会暨首届“海上论坛”青年学者工作坊将于5月31日-6月2日在上海同济大学举办,会议由由同济大学外国语学院主办、复旦大学外文学院和上海财经大学外国语学院协办,CSSCI期刊《中国外语》与《外语教学》协办并提供学术支持。


会议主旨报告发言人包括:北京外国语大学教授文秋芳、同济大学教授郑春荣、美国加州大学伯克利分校教授Richard Kern、日本关西大学教授Takeuchi Osamu、丹麦罗斯克尔德大学教授Hartmut Haberland、新南威尔士大学高雪松、复旦大学教授郑咏滟、北京航空航天大学教授任伟、上海财经大学教授赵珂等。


会议主要议题包括:英语和非英语外语教育研究和方法工作坊、多语和语言习得、多语和教育、多语和社会、多语和语言政策研究等。


联系人:

    沈骑 ,郭亚东

    联系邮箱:tjhslt@163.com

    咨询电话:021-65980231

(语言学通讯微信公众号)

语料库与学术英语研究专题研讨会将于6月1日举行


北京外国语大学中国外语与教育研究中心定于6月1日在北京外国语大学举办“2019语料库与学术英语研究专题研讨会”。


发言专家包括:北京航空航天大学卫乃兴、吉林大学姜峰、华中科技大学潘璠、四川外国语大学苏杭、河南师范大学娄宝翠、东华大学李晶洁、北京外国语大学许家金等。


联系邮箱:

bfsucrg@sina.com

(语言学通讯微信公众号)

第二届“一带一路”外语教育规划圆桌会议将于6月6日举行


为了推动国内外语界继续深入外语教育规划领域的重要议题讨论,东南大学外国语学院、东南大学亚太语言政策研究中心、同济大学外国语学院联合《外语教育研究前沿》编辑部和《当代外语研究》编辑部将于2019年6月6日在江苏南京举办第二届“一带一路”外语教育规划圆桌会议。


会议主题为:新时代中国外语教育的“国家意识”,会议议题包括:国家意识与全球治理外语人才培养、国家意识与“一带一路”非通用语专业建设、国家意识与高校多语教育规划、国家意识与大学外语教学改革、国家意识与少数民族地区外语教育、国家意识与高校外语专业改革等。


拟参会专家名单包括:北京语言大学教授李宇明、上海外国语大学教授陈坚林、东南大学教授陈美华、同济大学教授吴赟、上海交通大学教授杨枫、上海海事大学教授蔡永良、浙江师范大学教授王辉、复旦大学教授郑咏滟、南京师范大学教授董晓波、南京航空航天大学教授朱波、中国通用技术研究院教授刘科伟等。


联系人

周老师,李老师 025-52090800

韩老师  13770525374

(外语学术科研网)

2019年语言与认知国际会议将于6月15日-16日举行


由大连理工大学外国语学院主办的“2019年语言与认知国际会议”将于6月15日-16日在大连理工大学召开。会议的主题是“语言认知”,主要内容包括:语言认知与二语加工、语言认知与多语加工、语言认知与神经科学、语言认知与非字面语加工、语言认知与话语分析、语言认知与创造性思维、语言认知与翻译、语言认知与哲学、语言认知与人工智能、语言认知与跨文化沟通以及与语言认知相关的其他内容。会议的英文全称为:Symposium on Language and Cognition,简称为SCL。


会议邀请专家包括:南京师范大学教授张辉、浙江大学教授王小潞、宁波大学教授吴燕京、加拿大阿尔伯塔大学教授Herbert Colston、英国班戈大学教授Guillaume Thierry、芬兰于韦斯屈莱大学教授Paavo Leppanen、芬兰赫尔辛基大学教授Tiinaonikk等。


联系人:

姜老师 13942693326

曹老师 15524585988

王老师 13898664162

(译世界)

中国高校外语学科发展联盟师范类院校委员会成立大会暨首届师范类院校外语学科发展研讨会将于6月15日-16日举行


北京师范大学与中国高校外语学科发展联盟、上海外语教育出版社拟于6月13日-14日联合举办“中国高校外语学科发展联盟师范类院校委员会成立大会暨首届师范类院校外语学科发展研讨会”,热忱欢迎全国师范类院校外语学院领导和教师参会。研讨会之后,6月15日-16日将举办“新课标英语学科核心素养下教师教育研修会”。


会议议题包括:成立中国高校外语学科发展联盟师范类院校委员会、探讨新时代师范类院校外语学科的发展、师范专业认证工作经验交流与分享。


联系人:

高苗苗  18910273903

(北师外文微信公众号)

“2019 年全国影视翻译高层论坛”将于6月16日举办


为探讨影视翻译教育模式,推动影视翻译课程建设,培养符合市场需求的专业影视 翻译人才,促进以优秀影视作品为载体的中外文化交流,湖北省翻译工作者协会拟联合武汉传媒学院于 6 月16日共同主办“2019年全国影视翻译高层论坛”。


论坛主要议题为:电影电视与国际传播、影视翻译实践的问题与对策、影视翻译研究的现状与趋势、影视翻译人才培养与教学研究、影视翻译教育的校企合作路径。

邀请对象为国内外高校影视翻译专业或课程负责人、学科带头人或主讲教师 、国内外影视译制单位负责人、影视翻译(包括字幕翻译)研究人员、影视翻译(包括字幕翻译)从业人员、从事电影电视与国际传播的研究学者。


中国传媒大学外国语言文化学院教授、博士生导师,全国高校影视艺术学会影视国际传播专业委员会副主任委员兼副理事长麻争旗 ,英国伯明翰大学电影学专业博士、西交利物浦大学大众传媒翻译硕士导师苗绘等。 (译世界)

山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2019年会将于6月21日-23日召开


为进一步加强“一带一路”视域下的翻译理论与实践研究,推动翻译教学与研究的深入发展,加强国内翻译研究工作者的交流与合作,深化翻译跨学科研究,探索新的研究途径,“全国翻译教学与研究论坛暨山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2019年会”定于6月21日—23日在山东科技大学召开。本次会议由山东省国外语言学学会翻译学专业委员会主办,山东科技大学外国语学院承办,北京外国语大学《翻译界》编辑部协办。大会将邀请国内翻译界知名学者做主旨发言。


年会议题包括:

1.中国古典学术翻译与教学研究

2.英汉对比与翻译研究

3.翻译教学、测试及职业化发展

4.翻译的社会学研究

5.翻译史研究

6.翻译过程的行为实验研究

7.翻译过程的神经科学研究

8.语料库翻译学研究

9.翻译技术研究

10.其他相关话题


联系人:

别俊玲  0532-86058135

仇全菊  0532-80681152

(山东科技大学外国语学院)

“2019 美国亚裔文学高端论坛”将于6月21日-23日举行


在建国 70 周年之际, 由郭英剑教授领衔的中国人民大学科研基金重大规划课题“美国亚裔文学研究”课题组拟于6月21日-23日在中国人民大学召开 “2019 美国亚裔文学高端论坛”,集中研讨美国亚裔文学中的 “战争与和平” 议题。


会议主题为“战争与和平:美国亚裔文学中的生命书写”,会议主要议题包括:美国亚裔文学中的战争书写、美国亚裔文学中的和平书写、美国亚裔文学中的难民书写、美国亚裔文学中的政治书写、美国亚裔文学中的空间书写、美国亚裔文学中的科技书写等。


联系人:

刘向辉  188 1175 1921

王会刚  136 6921 7195

王羽青  188 0119 6735

(外国文学文艺研究微信公众号)

中国先秦史学会国学双语研究会第二届年会暨首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛颁奖典礼将于6月22日-23日举行


中国先秦史学会国学双语研究会第二届年会暨首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛颁奖典礼,定于6月22日-23日在上海大学举行。会议主办方为:中国先秦史学会国学双语研究会、上海大学、北京语言大学,承办单位为:上海大学外国语学院、上海大学国际教育学院。

中国先秦史学会国学双语研究会致力于加强中华优秀传统文化中外双语研究,推进国学双语创造性转化、创新性发展、国际化传播,推进国际汉学交流,讲好中国故事,阐释好中国特色,展示好中国形象,从而面向全球全面、准确、持续的彰显诸子百家文化和中国哲学智慧。


首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛,在上海世语翻译的校企外语实训平台上进行。采用在线(英中)口笔译初赛、复赛,线下专家总评审及现场总决赛的形式。大赛旨在推广和传播中国文化,达到以赛促学、以训促学的目的。


会议议题包括:

    1、国学双语与人类命运共同体研究  

    2、国学经典外译研究

    3、国学双语翻译家与翻译史研究

    4、国学双语与海外传播

    5、国学双语与新媒体推广

    6、国学双语与社会服务

    7、国学双语与人才培养

    8、国学双语与文化传承、创新

    9、国学双语特色研习基地建设

    10、国学外译的多模态研究


主旨发言专家包括:南京大学外国语学院教授程爱民、上海大学外国语学院教授冯奇、北京语言大学外国语学部部长高明乐、陕西翻译协会会长胡宗峰、上海交通大学致远讲席教授王宁、中国外交史学会理事姚培生、上海大学国际教育学院院长姚喜明、中国政法大学教授张法连、上海大学教授赵彦春。


联系人:

 连老师  17600131493

 于老师  13621862705

(语言与翻译微信公众号)

第二届“一带一路”背景下的汉语国际教育国际学术研讨会将于6月22日-23日召开


为进一步增进“一带一路”国家和地区汉语教学领域的学术交流,加深关于汉语国际教育方法的探讨,促进“一带一路”相关乃至世界各国的文化交流、包容与理解,第二届“一带一路”背景下的汉语国际教育国际学术研讨会将于6月22日-23日在上海大学举行。会议由上海大学国际部国际教育学院、上海大学文学院主办。


会议主题为:“一带一路”背景下的汉语国际教育,会议议题包括下:

(1)“一带一路”沿线国家汉语教育研究;

(2)国际学生教育与公共外交研究;

(3)汉语国际教育专业建设与发展研究;

(4)孔子学院汉语教育现状与对策研究;

(5)“一带一路”背景下汉语传播与跨文化交际研究。


联络人:

刘婷婷  15901965339

(语言服务微信公众号)

第二届新世纪外国语言与文化国际学术研讨会将于6月22日-23日召开


文学思想往往随着社会经济形态和社会思潮的变化而变迁。在当代文学运动和流派更迭交替的社会背景下,一些关键性的术语和概念有待进一步厘清,例如,是什么构成了国家和国家认同?“现代”与“当代”的本质和影响有何分别又有何联系?文学、美学思想及其传播交流在社会政治中扮演了怎样的角色?有鉴于此,《外国语言与文化》编辑部拟于6月22日-23日在湖南长沙召开主题为“当代英美文学思想与实践”的第二届新世纪外国语言与文化国际学术研讨会,共同探讨这些全球学者所关心的话题。


本次会议由湖南师范大学外国语学院和英美诗歌研究中心承办,芝加哥大学和加州州立大学洛杉矶分校协办。拟担任本次会议的主旨发言的国外嘉宾有:美国华盛顿大学教授Brian Reed、美国加州大学教授Yunte Huang(黄运特)、美国芝加哥大学教授Jennifer Scappettone、美国宾夕法尼亚州立大学教授Aldon Nielsen、英国诗人Karen McCarthy Woolf、美国加州州立大学教授Lauri Scheyer。


会议探讨的主要议题包括:文学思想、文学实践与文学作品的社会政治影响,跨文化研究,多元族群的记忆与归属,美国和美国性,英国和英国性,生态诗学研究,文学翻译,文体理论和文类研究,现代主义和现代性,当代研究等。


联系人:

吴晋先18008484290          

马妮娅18932410327

组委会邮箱:CLIconference@163.com

(外国语言与文化中文刊微信公众号)

广外高翻第四期医学口译工作坊将于6月30日-7月13日举行


为适应医药健康市场对医学口译人才的需求,为帮助同学们提高医学口译水平,助力未来职业发展,广外高翻学院将于6月30日-7月13日举行第四期医学口译工作坊,为学员提供中西医学口译任务评估、译前准备、医学口译技巧、医学口译信息化技术、相关政策与制度等方面的理论和实践课程,并在第三期的基础上,新增医院观摩环节。


主讲老师有WHO同传译员朱珊、泛粤港澳+美国+英国胸部肿瘤云论坛常驻口译员杨丰源、医药领域资深口译员北京大学医学部医学口译老师李俊、广东外语外贸大学翻译技术资深专家王华树、南方医科大学南海医院国际医疗中心主任林妮。本期工作坊继续由陈庆老师总负责,往期学员兼任小组长和志愿者带领新学员进行线上和线下学习。(广外高翻SITS微信公众号) 

Part 2

翻译出版


《中国京剧百部经典剧目外译丛书》(3)发布


5月22日上午,由北京外国语大学主办,北京外国语大学艺术研究院承办的《中国京剧百部经典剧目外译工程丛书》第三阶段新书发布会在北京外国语大学图书馆报告厅举行。此次发布出版的京剧剧目为:《彩楼配》《别窑》《红娘》《三击掌》《刺王僚》《罗成叫关》《祭塔》《赵氏孤儿》。


据悉,《中国京剧百部经典剧目外译工程丛书》于2011年9月正式启动,至今已发布两辑,本次发布后已有三辑共计40余本出版发行。该套系列丛书2013年获批为“教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目”,是探索京剧对外传播模式的典型范例。本套丛书是一项以北京外国语大学为主体,同时汇集了今年103岁高龄的戏曲史论家郭汉城先生、今年98岁高龄的翻译家许渊冲先生为代表的众多戏曲、翻译界知名专家学者协同攻关的国粹经典外译工程,由北京外国语大学艺术研究院主要担任译著工作。


《中国京剧百部经典剧目外译工程丛书》计划收录100部左右具有代表性的经典京剧剧目,共计划出版10辑,每辑收录10个剧目,有关每个剧目的内容独立成册。本阶段所出版的内容将涵盖10部京剧经典剧目的中英文对照剧本、导赏、乐谱、图片及相关知识讲解,并在前几个阶段出版成果的基础上,对内容体例进行全新调整。内容包括京剧剧本翻译和整理、剧目赏析、演员介绍、服饰展示、经典段落唱腔分析、曲谱整理、表演技法阐释、乐器介绍等方方面面,图文更集中、详细,更加便于读者阅读与查询。(中国报道) 


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面



声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 全国MTI教育2019年年会举行、河南省公共服务领域外语标识规范建设启动...

有声简报 | 第十届“华政杯”全国法律翻译大赛开赛、“一带一路”语言教育与人文交流委员会成立...

有声简报 | 首届语料库研究与应用大会举办、第31届韩素音国际翻译大赛开赛...

有声简报 | 北语“语言学”本科正式设立、2019语言大数据联盟年会举办...

有声简报 | 第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛、南桥谈翻译纳入学术考评体系的障碍...

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存