有声简报 | 北语“语言学”本科正式设立、2019语言大数据联盟年会举办...
中国语言服务业一周简报
(2019第13期,总第129期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了3月30日-4月4日的资讯。欢迎关注!
本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达翻译 洪瑜
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
Part 1
重要事项
本周要点
3月30日,中国科技资料进出口总公司、泰国朱拉隆功大学孔子学院及北京外国语大学在曼谷联合举办2019年“中泰文学翻译与出版”研讨会。中泰学术界、翻译界、出版界和企业界代表以及在泰中文教师、翻译爱好者等参会。
来自北京外国语大学、泰国法政大学、泰国蓝康恒大学的学者就当前中国网络文学的发展现状、中国政府对外翻译资助工程、中泰文学翻译资助项目等议题进行了学术分享。中国出版界代表介绍了中国出版社与泰国及其他东南亚国家出版社签署版权输出和输入协议的情况,泰国出版界代表介绍了当前购买中国文学作品版权的情况以及泰译中国文学作品面临的侵权问题等。
研讨会还请来了泰国知名翻译家张象錡和郑佩佩。张象錡的最新翻译作品是人民日报社编著的《习近平用典》和《华杉讲透》泰文版。青年翻译家郑佩佩是中国当代著名作家、诺贝尔文学奖获得者莫言的作品《红高粱家族》泰文版译者。
张象錡在分享翻译心得时坦言,《习近平用典》是他几十年翻译生涯中最具挑战性的作品,准确理解习主席用典的思想精髓并将其翻译成泰文,难度极大。透过本书不仅可以了解当今中国领导人的治国理政理念,同时对中国的迅速崛起也会有更深刻的认识。郑佩佩讲述了翻译《红高粱家族》的心路历程,分享了中国文学作品的翻译经验和遇到的问题。
在互动环节,中泰学者、出版商与听众围绕泰国翻译人才培养、中泰高等院校翻译交流合作、中国文学作品在泰传播状况等话题进行了讨论。(国际在线)
近日,教育部公布了2018年度普通高等学校本科专业备案和审批结果,北京语言大学申报的“语言学”专业(新增)获得批准,这是我国首批“语言学”本科专业。“语言学”本科专业的设立将进一步助力北京语言大学早日实现“世界一流语言大学”的远大目标,也有利于“语言学”独立学科地位的确立。
早在2018年10月29日,北京语言大学便召开了语言学系成立仪式,在国内率先设立语言学系。成立仪式上,北京语言大学学科建设办公室主任郭鹏教授向与会嘉宾宣读了北京语言大学《关于成立语言学系的通知》。北京语言大学语言学系主任司富珍教授就语言学系的建设与管理模式做了全面的说明及展望。中国民族语言学会、中国民族古文字研究会、国际语言学奥林匹克竞赛中国区组委会、欧亚太平洋大学联盟等合作单位纷纷发来贺信。(语言服务)
4月2日,以"未来﹒无限"为主题的2019语言大数据联盟(LBDA)年会在澳门理工学院举行。本次会议由语言大数据联盟(LBDA)主办,澳门理工学院和中译语通承办。澳门特区政府社会文化司司长办公室叶炳权主任,中央驻澳门特区联络办公室教育与青年工作部副部长苟人民,澳门特区政府高等教育局代副局长丁少雄,澳门理工学院院长严肇基,语言大数据联盟联席主席黄友义、仲伟合、Hannelore Lee-Jahnke等来自全球的教育、科技等相关领域的政府领导、专家、学者受邀出席。会上嘉宾们深入探讨了人工智能和大数据等前沿技术在教学、科研及其他实际领域的应用。
在致辞中,语言大数据联盟联席主席黄友义肯定了联盟发展取得的成绩。他说,在各界的努力和支持下,联盟会员已经增至240多家,覆盖了欧洲、美洲、澳洲等全球多个地区;语言大数据联盟建立的LITx Academy在线资源共享平台,已经在联盟内得到了很好的应用。未来,语言大数据联盟将继续坚定行业发展路线,积极拥抱新技术在探索创新中寻求多样化的发展路径。
中译语通张晓丹副总裁代表联盟秘书处做联盟工作报告,回顾了联盟发展历程,展望未来发展方向。从2016年联盟启动以来,"联盟内的资源共享和加速国际化进程"已然成为发展的主基调。三年以来,联盟持续推进资源在全球范围内的共享进程,已组织落实合作项目100多项,承接上合组织青岛峰会、中国核心语汇等相关重大国家级项目,并有上百所院校数千名师生陆续参与到联盟实践活动中。展望未来,联盟将从全面共享、扩大合作、优化组织和深入全球四个方面深入开展工作,实现联盟更高质量的发展,为提高行业标准助力。
会上,在嘉宾的见证下,"中葡英语音识别同传系统"盛大启动;"中译语通-中国地质大学地学大数据实验室"揭牌和签约及"中译语通-中央财经大学金融大数据实验室"签约仪式隆重举行。
备受在场嘉宾关注的校长论坛由联席主席仲伟合主持。会上联席主席黄友义、Hannelore Lee-Jahnke,中国地质大学副校长赖旭龙、四川外国语大学副校长祝朝伟,就"人工智能时代大数据促进全球教育发展"展开深入讨论。
在 "人工智能和大数据在实际中的应用论坛"上,澳门理工学院语言暨翻译高等学校校长韩丽丽担任主持,高电社社长高京撤作主旨发言。中央财经大学文化与金融研究中心理事长吕世杰、东南大学MTI中心主任郭庆、澳门理工学院葡语教学暨研究中心主任张云峰及中国地质大学外语学院书记张基得等嘉宾分享了自己的独到思考和见解。
在 "全球教育资源共享论坛"上,北京语言大学教授刘和平担任主持。在北京语言大学教授王立非的主旨发言后,上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲、广东外语外贸大学教授平洪、澳门专才发展学会研究与发展中心总监简浩贤、青岛大学外语学院副院长布占廷,分别结合所在院校的教育资源整合和共享现状及未来展望作出精彩发言,提出诸多可解决现实问题的建议。(中译语通GTCOM)
3月30日至31日,第四届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会在华北水利水电大学举行。本次论坛由华北水利水电大学外国语学院主办,河南省高校翻译技术联盟、河南华译教育咨询有限公司承办,《现代教育技术》杂志社、《上海翻译》杂志社、上海佑译信息科技有限公司(UTH国际)和郑州今尚电子科技有限公司共同协办。
华北水利水电大学校长刘文锴,中国翻译协会本地化服务委员会副主任罗慧芳,中国生态翻译与认知翻译研究会副会长王建华,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长赵军峰,上海外国语大学特聘教授、教育部翻译专业硕士学位教学指导委员会委员韩子满,中国翻译协会对外话语体系委员会副主任杨明星,华北水利水电大学社科处处长魏新强;河南师范大学外国语学院教授赵文静,华北水利水电大学外国语学院书记魏东军,以及来自全国34所高校的百余名相关领域专家学者与会。
论坛围绕“翻译与话语体系建设”“翻译技术与语料库建设”“翻译技术与MTI师资建设”等议题展开研讨,旨在搭建翻译技术成果展示与学术交流平台,整合全国优势翻译技术和教学资源,推动翻译专业教育健康、全面发展。(中国翻译协会)
3月31日,第九届湖北省翻译理论与教学研讨会暨湖北译协2019年年会,在武汉华夏理工学院举行。来自武汉大学、华中师范大学、英国杜伦大学等40余所高校和专业机构的专家、学者及行业领军人物齐聚一堂,共同探讨新时代翻译理论与教学的新趋势,交流最新学术动态及成果。会议同时还进行了湖北省翻译工作者协会第九届优秀学术成果奖颁奖和第二十五届湖北省翻译大赛颁奖。
著名翻译理论家、中西比较文化学者、湖北省翻译协会会长刘军平在研讨会上指出,翻译从引进国外人文社会的中译外为主转变到传播中国好声音的外译中为主,译者从文化自觉的个体变成了为创新融通中外话语体系的打造者,符合整个民族复兴和主流化的诉求。
中国资深典籍翻译家、湖北省翻译工作者协会副秘书长、武汉大学郭著章教授则以“我的翻译人生”为主题,现场分享了自己五十多年的从教、从译生涯。郭著章前半生在武汉大学讲授英汉互译课程和英汉比较研究课程,不管春夏秋冬都在书房搞科研;退休之后,仍以珞珈山为主要据点,边继续讲授翻译课程,边从事翻译理论研究,将近耄耋之年的他,已发表著作4本和翻译理论文章80篇。
来自英国杜伦大学、被誉为“翻译社会学研究国际领军人物之一”的谢尔盖.丘列涅夫教授,提出了翻译社会学的新视角。他以鱼、人体结构等为例,认为应把翻译当作一个学科去研究,以及翻译在社交领域和跨文化传播行为中的功能和意义。“如果你想研究鱼,需要先抓鱼,你需要学习各种抓鱼技巧,鱼的生存环境、水温、习性等。”
湖北大学刘国枝教授也分享了自己的文学翻译历程。因为文学梦,爱研究一些有趣的英文文章和短篇小说,她误打误撞走上翻译之路,从此跟文学翻译结下不解之缘。刘国枝说,“文学翻译不可能在一夜之间改变社会,也不可能一夜之间改变人生,她更像一场春雨,随风潜入夜,润物细无声。”
武汉华夏理工学院外国语学院院长刘沛以“诗歌翻译中的跨文化传递”为题,指出了“诗是不能译的”的误区,提出“诗是值得译的,诗是不能被机器译的”观点。同时,刘沛以诗人王维的诗作《鹿柴》中英文不同译者的版本作对比分析,体现了诗、画、乐结合以及东方哲学的内涵在西方语境中的传递妙趣。(楚天都市报)
“双一流”背景下的国际学术交流能力建设高端论坛将于4月11日举行
教育部高教司将“推进公共外语教学改革”作为2019年的“十件大事”之一,重点培养学生的“专业+外语”综合应用能力,为国家战略培养和储备“一精多会、一专多能”的国际化人才。在此背景下,中英教育研究院拟与西交利物浦大学国际创新港、广东省继续教育协会国际化人才发展专业委员会、粤港澳大湾区国际化(产业)人才发展在线教育集团、广州语修堂教育科技有限公司、陕西博为教育科技有限公司,将于4月11日联合举办“双一流”背景下的国际学术交流能力建设高端论坛。
会议主题为:“双一流”背景下的国际学术交流能力建设,会议议题包括:
1、“双一流”与国际学术交流能力建设
2、专业+外语 = 国际学术交流能力?
3、大数据、AI与“四新”语境下的外语能力培养
4、教育国际化与国际化人才培养
5、“金课”、内涵式发展与公共外语教学改革
6、“一带一路”建设与跨文化交际能力培养
7、产教融合、国际技术转移与创新创业教育改革
(UTH国际)
首届语料库研究与应用大会将于4月13日-14日举行
"首届语料库研究与应用大会"将于2019年4月13日-14日在福州召开。本次会议由中国语料库研究与应用联盟(筹)主办,译国译民公司与福建农林大学文法学院联合举办。
会议邀请到的主旨发言嘉宾包括:华为技术有限公司陈圣权、上海交通大学丁红卫、教育部语言文字应用研究所冯志伟、中国社会科学院顾曰国、上海交通大学胡开宝、中国社会科学院李爱军、河南大学刘泽权、曲阜师范大学秦洪武。
分论坛主题包括:
语料库与人工智能
语料库与校企合作
语料库与外语教学
语料库与翻译研究
语料库与文学研究
语料库与语言学研究
联系人:
郑莺 18020872987
邮箱:huiwu@ygym.org
(当代外语研究)
第三届英语教学与测评学术研讨会将于4月18日-20日召开
由北京师范大学外国语言文学学院和外语教学与研究出版社联合主办的第三届英语教学与测评学术研讨会将于4月18日—20日在北京召开。除会前工作坊和大会发言外,本次大会还设有专题研讨和案例论坛。
会前工作坊及大会发言专家包括:英国布里斯托大学教育测评研究中心主任余国兴、北京师范大学外国语言文学学院教授武尊民、新西兰惠灵顿维多利亚大学副教授顾永琦、澳大利亚新南威尔士大学教育学院院长Chris Davison、广东外语外贸大学副校长刘建达、北京师范大学外国语言文学学院英文系教授罗少茜、浙江大学外语学院教授何莲珍、北京师范大学外语教育与教师教育研究所所长王蔷等。(外语学术科研网)
全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第六届大会将于4月19日-21日举行
中国翻译认知研究会将于4月19日-21日在上海举办“全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第六届大会”。本次研讨会由中国翻译认知研究会主办、复旦大学外文学院承办、上海电力大学外语学院协办、译直播提供支持。
会议主题为:全球视野下翻译、传译、认知及其跨学科研究,主要议题包括:认知翻译学理论研究前沿与动态、翻译认知理论与实证研究、口译认知理论与实证研究、翻译修辞学理论及应用、中华传统文化外译、翻译传译人才培养、翻译传译教育教学、机器翻译与信息技术等。(翻译学研究)
首届汉教硕士学科建设学术研讨会将于4月19日-21日举行
中国人民大学文学院、安徽师范大学文学院拟于4月19日—21日在安徽师范大学联合主办“首届汉教硕士学科建设学术研讨会”。本次研讨会将围绕“汉教硕士学科建设”这一主题,在培养模式建设、课程改革、教材编写、毕业论文设计等多方面进行深入探讨。
会议主题为:汉语国际教育硕士学科建设,
主要会议议题包括:
1. 汉语国际教育硕士专业人才培养研究
2. 汉语国际教育硕士课程设置与建设研究
3. 汉语国际教育硕士教材研究
4. 汉语国际教育硕士培养模式研究
5. 汉语国际教育硕士典型案例研究
6. 汉语国际教育硕士其他相关问题研究
联系人:潘晨婧
电话:010-82502281
邮箱:panchenjing@ruc.edu.cn
(中国人民大学文学院公众号)
大数据背景下的外语教学与科研创新研讨会将于4月19日-22日举行
当前,在外语学科面临“生存,还是毁灭”的困境下,如何提高青年教师的学术和科研能力,提升他们的生存竞争力,促进他们生存处境的改善,是我们密切关注的一个热点话题,同时也是我们出版机构的责任和义务。在大数据时代背景下,面对各种信息的泛滥和知识的爆炸,如何更有效地提取有用的外语教育信息资源为科研服务,“大数据分析”等教育技术方法为我们提供了强有力的工具和手段。
为此,上海外语音像出版社及《外语电化教学》期刊编辑部拟联合“中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会”于4月19日-22日在大数据强省贵州举办“大数据背景下的外语教学与科研创新研讨会暨首期‘爱未来’外语教育技术科研创新学术工作坊”。旨在为高校广大青年外语教师提供一次信息化科研培训机会。本次学术研讨围绕“教育教学研究大数据、语言学研究大数据以及国际国内科研与发表大数据”三大科创主题以及十个分题配置专家资源,特邀国内相关领域最领先青年翘楚莅临大会现场,分享最前沿研究成果和经验,并分模块参与一对一指导。
本次会议主要议题
1.教育大数据开发与应用
2.语料库大数据研究前沿及动态分析
3.外语教学大数据分析与教学创新设计
4.大数据行为分析与个性化智能化外语教学设计
5.大数据资源分析与外语教学科研创新
6.大数据分析与在线课程教育研究
7.大数据分析与外语智能测试
8.大数据时代的外语教育技术与外语学科新范式
9.5G时代外语教学变革
10.大数据时代的科研创新主编工作坊
联系人:
樊老师 021-65421747,18049779587
孙老师 021-35373033,18512175624
皮老师 0851-88292035,15572783666
李老师 0851-88292035,15085939290
(外语电化教学)
一流外语学科建设方略与实践路径研讨会将于4月20日召开
在“双一流”学科建设及国家高等教育改革的新时代背景下,如何应对外语学科发展所面临的挑战,如何规划一流外语学科建设方略,落实建设实践路径,是国内外语学界普遍关注的问题。
上海交通大学外国语学院拟于2019年4月20日召开“一流外语学科建设方略与实践路径研讨会”,邀请国内高校外语院系的负责人、学科建设带头人等,共聚一堂,探讨一流外语学科建设理念,推进外语学科发展的路径和方法。
参会嘉宾包括:四川大学外国语学院院长段峰、湖南大学外国语学院院长刘正光、武汉大学外国语言文学学院院长马萧、北京大学外国语学院院长宁琦、复旦大学外国语学院院长曲卫国、中山大学外国语学院院长王东风、山东大学外国语学院院长王俊菊、南开大学外国语学院院长阎国栋、黑龙江大学副校长严明、南京大学外国语学院院长杨金才等。
联系人:
王老师:021-34205664
邮箱:christina@sjtu.edu.cn
(当代外语研究)
第八届全国应用翻译研讨会将于4月20日-21日召开
随着“一带一路”倡议的不断推进,我国企业国际化和文化、学术“走出去”成为时代的主旋律,构建融通中外的话语体系已成当务之急。在此背景下,中国翻译协会与上海市科技翻译学会将于4月20日-21日在南开大学举办“第八届全国应用翻译研讨会”。
本次会议以“为‘走出去’铺路搭桥:应用翻译研究与语言服务”为主题。本次会议由《上海翻译》编辑部策划,南开大学外国语学院承办,《中国翻译》编辑部、上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社及《天津外国语大学学报》协办。
中心议题
一 应用翻译理论如何适应新时期需要;
二 翻译与知识创造视角下的对外话语体系构建;
三 语言服务的新内容、新形式和新趋势;
四 人工智能驱动的大数据与翻译;
五 翻译伦理、翻译规范与社会融合及社会翻译学的未来拓展;
六 面向译者训练的翻译教学平台建设;
七 国家语言服务基础设施建设
拟出席主旨报告专家包括:北京外国语大学教授马会娟、北京航空航天大学教授文军、北京外国语大学教授任文、中国翻译协会副秘书长杨平、外交部翻译司英文处高级翻译张京、阿里巴巴机器智能技术实验室资深算法专家陈博兴、中国翻译协会常务副会长黄友义、百度机器翻译技术部负责人何中军、广东外语外贸大学翻译学研究中心教授黄忠廉、《上海翻译》杂志执行主编傅敬民、广东外语外贸大学教授穆雷等。
联系人
徐老师:15802212019
田老师:13831199675
会务组邮箱:nkwyts@126.com
(NK外院)
全国翻译专业学位研究生教育2019年年会将于4月26日-27日召开
在中华人民共和国70周年华诞之际,为更好地服务“一带一路”和我国对外交流大局,推动翻译与语言服务行业创新,探索新时代翻译人才培养道路,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,西安外国语大学承办的全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2019年工作会议和全国翻译专业学位研究生教育2019年年会将于4月26日-27日在西安召开。
会议主题为:新时代翻译人才培养:使命与创新,分组论坛议题包括:
(1)新时代MTI教育与翻译人才培养
(2)新时代翻译理论创新与发展
(3)MTI教育师资队伍建设
(4)MTI翻译实践与实习基地的管理与评估
(5)翻译技术在MTI教学中的应用
(6)非通用语MTI专业建设
联系人:
刘老师 029-85319545
会务组邮箱:mtinh2019@163.com
(全国翻译专业学位研究生教育指导委员会)
第二届全国语言景观翻译与教学研究高层论坛将于4月26日-28日召开
世界翻译你教育联盟(WITTA)语言景观翻译与教学研究会将于4月26日-28日在河南省洛阳师范学院举办“第二届全国语言景观翻译与教学研究高层论坛”。
会议议题包括:
1.语言景观翻译与国家形象构建
2.语言景观翻译与政府规范
3.语言景观翻译与“一带一路”倡议下的语言服务
4.语言景观翻译与外语教育政策
5.语言景观翻译专业人才培养
6.语言景观翻译与技术发展
7.语言景观翻译与语料库建设
8.其他相关议题
联系人:
张老师 17737927750
梅老师 13937998919
(世盟大数据中心)
Part 2
翻译出版
贾平凹《极花》英文版新书发布
近日,“翻译中国的托马斯·哈代——贾平凹”主题活动在北京举行。英国翻译家韩斌向中国读者推荐由她翻译的知名作家贾平凹长篇小说《极花》的英文版。据了解,该版本于今年3月由英国查思出版(亚洲)有限公司出版,已在英国首发。
《极花》是贾平凹于2016年出版的长篇小说,由人民文学出版社出版。2017年在法兰克福书展上,《极花》英文版正式签约,译者即为韩斌。韩斌的翻译作品包括虹影的长篇小说《K》、严歌苓的历史小说《金陵十三钗》等。对于新一代年轻作家来说,韩斌的名字也丝毫不陌生,她近年来致力于找寻中国当代文学的新鲜血液,翻译了诸如陈希我、棉棉、安妮宝贝、巫昂、颜歌等人的作品。
关于为什么要翻译《极花》,韩斌表示:“《极花》的故事情节是很残酷的,有一些读者会不喜欢,但这个主题非常重要。世界上到处有妇女儿童被拐卖的现象,而在当代文学里我们很少听到她们的声音、她们的个人经历。《极花》的主要人物都具有多层面的人格,并不是黑白分明的。”
作为中国当代文学的代表性作家,贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德、俄、日、韩、越南语等三十多个语种,并进入英语、西班牙语、瑞典语、意大利语、日语、阿拉伯语等多个市场。对于作品的翻译,贾平凹曾说:“每个作家都希望自己的作品走得更远一些,使用不同语言的读者都能读到它,这是我的心愿。世界文学其实就是翻译文学,如果不翻译,谁也不知道你。”
据悉,在今年3月刚刚结束的伦敦书展上,人民文学出版社与英国查思出版(亚洲)有限公司就贾平凹《古炉》英文版签署了合约,译者仍由韩斌担任。继《高兴》《极花》之后,这部六十多万字的作品也将与英文读者见面。(深圳商报)
国家社科基金重大项目“印度古典梵语文艺学重要文献翻译与研究 ”开题
近日,由北京大学外国语学院湛如教授担任首席专家的2018年度国家社科基金重大项目“印度古典梵语文艺学重要文献翻译与研究”开题报告会在北京大学举行。湛如任项目组负责人。北京大学外国语学院院长宁琦教授出席会议并致辞,来自中国社会科学院、清华大学、南开大学、北京大学、加拿大英属哥伦比亚大学、四川大学、中央民族大学、北京外国语大学等院校的专家学者与会。
南开大学文学院教授陈洪、中国社会科学院亚太与全球战略研究院研究员薛克翘、清华大学人文社会科学高等研究所教授沈卫荣、北京大学外国语学院教授陈明、加拿大英属哥伦比亚大学亚洲研究学系教授陈金华等专家出席会议。陈洪教授担任开题评议专家组组长。子课题负责人中国社会科学院资深印度研究专家葛维钧研究员、四川大学李翎教授参与会议。项目子课题负责人及课题组主要成员30余人参加会议。
宁琦简要介绍了北京大学外国语学院承担国家级重大课题研究任务的总体情况,希望项目组形成代表北大外院研究水平、具有重要学术影响的研究成果。
湛如就课题的总体构架、研究思路、子课题设计、预期目标以及获批立项以来开展工作的情况作了汇报。子课题分为“印度古典梵语诗学”“戏剧和绘画理论著作的翻译或研究”“印度古典梵语造像、音乐、舞蹈和建筑理论著作的翻译或研究”,是基于梵语原典的古代中印文艺理论的比较研究。他表示,课题组将坚持开放式的研究思路,在原典实证研究的启发下,在古人和前辈学者的研究基础上,借助多学科的多种研究方法开展学术研究。三个子课题的代表分别就项目执行的具体细节进行了汇报。(北京大学新闻网)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面
声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
有声简报 | 第八届全国口译大赛通知、第四届翻译技术高层论坛将举行...
有声简报 | 政协委员提议建立全国小语种翻译人才管理体系、英国图书市场中国小说译本销量激增...
有声简报 | 人大代表谈翻译、粤港澳外语与翻译研究生翻译比赛开赛...