查看原文
其他

有声简报 |《流浪地球》将译成28语全球播放、首届“儒易杯”翻译大赛即将报名...

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17

 


中国语言服务业一周简报

(2019第7期,总第123期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2月16日-2月22日的资讯。欢迎关注!



本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达翻译 洪瑜


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

重要观点


Part 1

重要事项


本周要点


第十三届特贡奖候选人推荐选拔启动


第十三届中华图书特殊贡献奖候选人推荐选拔工作于日前启动。国家新闻出版署发出通知要求,在中华文化对外推广与传播领域有突出贡献的外籍及外裔中国籍作家、翻译家、出版家均可作为人选推荐。

此次推荐选拔的候选人包括特贡奖人选和青年成就奖人选。前者年龄在40周岁(不含)以上,翻译出版的图书质量高、销量多、受众广、海外影响力大,帮助海外读者“读”懂中国;在所从事的专业领域里,具有深厚的专业造诣和业务素养,并具有较高的声望。后者年龄在40周岁(含)以下,在所从事的专业领域里,专业能力较强,具有创新精神,并得到业界公认和好评。两者均需在创作出版、对外译介中国图书方面,聚焦当代中国的发展变化,客观展现真实、立体、全面的中国;在推动中国出版物及相关文化产品版权输出、实物出口、海外发行、本土化运营等方面作出贡献。


推荐材料包括候选人推荐表和相关代表作品(至少3部)。申报材料须于3月22日前提交,评审工作将于5月开展,获奖人名单将在8月第十三届特贡奖颁奖仪式上正式公布。材料报送至中华图书特殊贡献奖办公室秘书处。


中华图书特殊贡献奖是中国出版业面向海外的最高奖项,主要表彰向海外介绍当代中国、推广中国出版物及相关文化产品等方面作出突出贡献的外籍及外裔中国籍作家、翻译家和出版家,迄今已举办12届。 (中国新闻出版广电报/网) 


“保护与促进世界语言多样性《岳麓宣言》” 发布会在北京举行


2月21日,教育部、联合国教科文组织驻华代表处、中国联合国教科文组织全国委员会、国家语言文字工作委员会在京共同举行发布会,联合国教科文组织首个以“保护语言多样性”为主题的重要永久性文件——保护与促进世界语言多样性《岳麓宣言》(以下简称《宣言》)正式发布。2月21日又恰逢第20个“国际母语日”,《宣言》在此富有纪念性的时刻发布,意义重大而深远。

《宣言》充分体现了加强语言交流互鉴,推动构建人类命运共同体的理念,凝练了当前世界语言资源保护的指导思想,倡导各国制定语言资源和语言多样性保护事业行动计划及实施方案,提供了中国开展语言资源保护可资借鉴的经验、模式和路线图,传递了中国声音、贡献了中国智慧和方案。《宣言》的发布成为增进国际社会对构建人类命运共同体重要理念的理解认同、进一步提升中国语言文字国际影响力的一次成功实践。


教育部、国家语委于2015年启动中国语言资源保护工程,在全国范围内开展语言资源调查、保存、展示和开发利用等工作,这是继1956年开展全国汉语方言和少数民族语言普查以来,时隔60年我国语言文字领域又一个由政府组织实施的大型语言文化类工程,也是目前世界上最大规模的语言资源保护项目。工程实施后进展顺利,影响广泛,社会反响良好,产生了一系列标志性成果。工程所取得的成功经验和作法受到联合国教科文组织的高度重视,积极推动为其他国家和地区提供借鉴。在此背景下,中国政府会同联合国教科文组织于2018年9月在湖南长沙成功举办首届世界语言资源保护大会。会议以“语言多样性对于构建人类命运共同体的作用”为主题,通过了重要成果性文件《岳麓宣言(草案)》,并于近期在联合国教科文组织官网公布,标志着世界语言资源保护大会最终形成具有里程碑式意义的重要成果,也是中国语言资源保护工程产生广泛国际影响的体现。


发布会由中国联合国教科文组织全国委员会副秘书长周家贵主持。联合国教科文组织驻华代表处项目专家罗素发布《宣言》,起草组专家、中国语言资源保护工程首席专家曹志耘介绍《宣言》起草情况。教育部语言文字应用管理司、语言文字信息管理司司长田立新、冰岛驻华大使古士贤、湖南省教育厅副厅长王玉清分别发言,充分肯定《宣言》的重要意义,认为它必将在全世界范围内为保护语言资源多样性,共同建设美好和谐的语言生活,构建人类命运共同体发挥积极的推进作用。


来自部分国家的驻华使节,部分省区市教育厅、语委代表,相关高校负责人和学者代表,企业家代表及媒体记者共100多人出席发布会。(中国日报网) 


2019寒假全国翻译专业文化外译专题高级培训班开班


近日,浙江省平湖市迎来了多位中国翻译界的资深专家和50多位高校教师,由上海翻译专业学位研究生教育指导委员会和上海文化贸易语言服务基地共同举办的2019寒假全国翻译专业文化外译专题高级培训班在上海文化贸易语言服务基地(平湖)开班。

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义教授给学员带来了题为《一带一路:外国语言与文化研究及翻译新的发展机遇》专题讲座。黄教授围绕“一带一路”国家战略,对如何通过文化外译向世界讲好中国故事进行了讲解。黄教授围绕时政翻译举了很多生动的例子,从“一带一路”翻译的演变扩展到《习近平谈治国理政》英文版的翻译,从“霸王别姬”到“红楼梦”,从《大中华文库》到《中国绘画三千年》,两个半小时的讲座让学员收获良多。


下午,柴明熲教授带来了题为《翻译与文化(以“梦之地?上海”的创作为例)》的专题讲座。柴教授身兼教育部全国翻译专业教学协作组副组长、全国MTI教指委委员等多个社会职位,是中国翻译专业高等教育的重要贡献者。结合自身40多年翻译教育和职业翻译的从业经验,柴教授从文化的叙述性、文化走出去的出发点开始,从东汉安世高讲到魏晋南北朝鸠摩罗什,从唐玄奘讲到徐光启、利玛窦,从福尔摩斯讲到葛浩文,从宗教翻译讲到科技翻译,深入分析文化外译中带我们的启示,指出无论通俗文化、传统文化还是经典文化,中国文化国际化要从身边做起。最后,柴教授以上海文化的变迁为例,详细讲述了文化与翻译的关系,从石库门建筑的翻译讲到上海小吃的翻译。  


接下来的四天里,本次培训班给带来了《诗歌翻译》《中医药翻译》《典籍翻译》《戏曲及影视翻译》《翻译技术与项目管理》《文化贸易实务》等专题内容。(语言服务基地) 


艺果杯颁奖盛典在北京举办


2月15日,“艺果杯”翻译技术大赛颁奖盛典在北京环球财讯中心举办,分为上午颁奖和下午分享两部分。“艺果杯”翻译技术大赛,是翻译行业首次只有项目经理参加的比赛,由上海艺果信息咨询有限公司(下称“上海艺果”)主办。首届大赛从10月16日开始报名,经过初赛、复赛、决赛前后共计3个月的时间,用理论和实战相结合的方式对参赛的项目经理进行考核,最终遴选出16位最优秀的项目经理,在颁奖盛典现场进行终极角逐。来自为译排版团队的杨祥维以及来自昆明理工大学的刘俊杰成功摘得桂冠。

“艺果杯”翻译技术大赛目的是助力行业发展、推广翻译技术、提升翻译项目管理水平、汇聚项目管理精英人才。从现场与会者的反馈得知,参赛选手收获最多,他们的专业技能有了明显提升。主办方“上海艺果”负责人会后说道:让参与“艺果杯”的所有人都学到新知识,帮助他们提升专业技能,到实际工作中学以致用。(新尧网区块链) 



事项预告


上海外国语大学第二届多语种接力同传赛将于2月下旬开放报名


为响应国家“中国文化走出去”战略及“一带一路”倡议,在上海外国语大学国际化办学的宗旨下,上外高级翻译学院以培养“多语种+”复合型口译人才为目标,于2018年成功举办首届多语种接力同传赛,首次尝试以中文作为会议同传的中继语(pivot language,又称轴心语),进行多语种之间接力同传。大赛得到了多方热烈响应和支持,参赛院校互通有无,共同进步,促进了国内外校际之间的交流,证实了中文作为会议口译中继语的可行性。

经多语种接力同传赛组委会讨论,第二届大赛将于2019年2月下旬开放报名,邀请国内外兄弟院校相关专业参与,拟于4月上旬进行初赛,5月中旬公布参赛队名单,7月2日在上海外国语大学虹口校区举行总决赛,具体信息如下:

1. 参赛院校

开设同声传译课程的国内外高等院校

2. 参赛语对

本次大赛涵盖联合国全部六种官方语言,以及“一带一路”沿线相关语言,拟包括:中文+英语、法语、西语、阿语、俄语、日语、朝鲜语或德语

3. 初赛安排

初赛将以网络测试的形式进行,以院校为单位报名,每个院校每个语种限派2组(共4人)参赛队伍。参赛学生将在规定时间内完成中译外及外译中两个方向的同传试题

4. 决赛安排

大赛组委会将根据初赛成绩选拔若干队伍参加决赛。决赛以院校为参赛单位,每一院校每一语对可委派一位带队老师,参加相应语对决赛评委会

5. 奖项设置

本次大赛设一等奖、二等奖、三等奖,及优胜奖

(上外高翻)

首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛将于3月1日报名


为了深度贯彻落实党的十九大精神,推进古智今用、中西交融,促进“一带一路”国家人文互学互鉴,构建人类命运共同体,现定于2019年3月1日至2019年5月26日期间举办首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛。此次大赛旨在传播中国文化,传递中国声音,达到以赛促学、以训促学的目的。大赛由全球100家校企单位共同发起,以创新的口笔译在线比赛模式,开启中国翻译大赛一个新的里程碑!


大赛的指导单位为:全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、上海翻译专业学位研究生教育指导委员会,主办单位:上海大学、北京语言大学、中国先秦史学会国学双语研究会,承办单位为:上海世语翻译集团、上海大学外国语学院、上海大学国际教育学院、上海青少年国际交流中心。


组委会名单顾问委员包括:全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员许钧、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员仲伟合、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员蒋洪新、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员贾文键、原外交部翻译室主任施燕华、中国当代著名作家莫言、翻译家许渊冲、原外交部翻译室主任徐亚男、原上海海事大学外国语学院院长左飚。组委会主任委员包括:上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员柴明颎、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长赵军峰。


附:

比赛时间

2019年04月01日(12:00)至04月15日(24:00)

参赛对象

在校大学生(专科、本科、硕士研究生、博士研究生)、留学生、热爱翻译、热爱中国文化的社会人士。

比赛形式

首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛为线上赛事

报名时间:2019年3月1日(12:00)至3月31日(24:00)

报名方式:登录上海世语翻译集团官方网站(www.5181.com)或大赛官网(www.howord.com)填写参赛信息。(5181我要翻译)

第二届“韩礼德研究会”会议将于3月15日-17日举行


2018年4月15日,韩礼德先生与世长辞。为了缅怀先生的学术风范,继承先生“悉尼学派”的学术遗产,我们决定于2019年3月15日-17日在中山大学学人馆举办第二届“韩礼德研究会”,就当今韩礼德研究的一些重大、前沿、战略性的问题进行探讨。


联系人

陈思源

halliday@163.com

13022037680

(语言服务) 


第三届中华文化海外传播大连论坛(CCOCF2019)将于3月16日举行


为贯彻落实《关于进一步加强和改进中华文化走出去工作的指导意见》,提炼中国优秀传统文化精神标识、当代价值和世界意义,促进中华文化影响力提升、推动人类命运共同体的理论和实践方案构建,中国新闻史学会全球传播与公共外交委员会、中国高校影视学会影视国际传播专业委员会、大连外国语大学拟于3月16日举办第三届中华文化海外传播大连论坛。


本届论坛的宗旨是:以习近平新时代中国特色社会主义思想为指引,以人类命运共同体理念为视角,聚焦影视国际传播,探寻中华文化海外传播的理论创新与提质增效之道。论坛致力于为海内外中华文化海外传播领域的专家学者、专业人士提供高水平交流平台,探讨最新研究成果,增进紧密协作。届时论坛将组织邀请报告、大会交流、专题讨论和宣传展示等活动。


论坛主办方为:中国新闻史学会全球传播与公共外交委员会、中国高校影视学会影视国际传播专业委员会、大连外国语大学,承办方为:大连外国语大学中华文化海外传播研究中心、大连外国语大学文化传播学院、“一带一路”人文交流机制协同创新中心。


本届论坛的主题是“影视国际传播与中华文化海外传播”,主要包括但不局限于以下议题:

1.  中华文化与全球影响力研究;

2.“一带一路”与中华文化海外传播研究;

3.中国价值观核心理念的跨文化阐释与传播研究;

4.新时代中华文化海外传播的内容、路径与方略创新研究;

5.影视国际传播与中华文化走出去研究;

6.影视全球传播与讲好中国故事研究;

7.“一带一路”影视传播及跨文化影视语言和语境研究;

8.世界其他国家文化海外传播的经验与启示研究;

9.孔子学院等海外文化机构的可持续发展研究;

10.海外汉学研究;


联 系 人:

芦思宏  13591309833

刘明阳  13704111836 

(大外中华文化海外传播研究中心)

第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛将于3月22日-24日在北京举行


全国教育大会提出新时代我国高等教育“坚持中国特色社会主义教育发展道路,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人”的新判断、新表述、新要求。面对新使命,高等外语教育需构建新格局、采取新举措。为因应新时代精神,北京外国语大学、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会与教育部高等学校大学外语教学指导委员会定于3月22日-24日在北京联合举办第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛。论坛主题为“使命、格局、举措”。


主旨报告议题包括:

(一)  新时代高等外语教育的使命

(二)  新时代外国语大学的发展与使命

(三)  高校大学外语教学的使命

(四)  高校外语专业发展的使命

(五)  全球治理与国际化人才的使命

(六)  “走出去”战略与国际化人才储备

(七)  高素质外语人才跨文化能力培养

(八)  高校智慧教育的大格局

(九)  高校金课的建设与教师的格局


专题论坛包括:

(一)  院校论坛:外语本科教育的振兴与发展

(二)  主编论坛:新时期外语学科的学术创新

(三)  大学英语教学改革与研究论坛

(四)  英语类专业教学改革与研究论坛

(五)  多语言专业教学改革与研究论坛

(六)  测评论坛:连接外语测评与外语教学

(七)  数字论坛:混合式外语教学模式探索

(八)  教师论坛:外语教师发展共同体建设


专题活动包括:

(一)  新人才:立足企业需求,培养国际化人才

(二)  新教材:探索线上线下混合式金课设计

(三)  新平台:“智能+”推动外语教育现代化

(四)  新课程:金慕课培养复语型、复合型人才

(外研社高等英语资讯 )

第四届翻译技术高层论坛将于3月30日-31日举行


第四届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会将于3月30日-31日举行。会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导、华北水利水电大学外国语学院主办、河南省高校翻译技术联盟承办,译直播支持。


论坛议题包括:

翻译与话语体系建设

翻译理论与实践

翻译技术与MTI师资建设

翻译技术与语料库建设

翻译技术与计算机语言

现代教育技术与MTI人才培养中的翻译教学

翻译技术与口译教学

河南省高校翻译技术联盟协同创新

(本消息由业内人士提供)

新时代跨学科复合型英语人才培养模式国际研讨会将于3月30日-31日召开


随着全球化的发展、“一带一路”的倡导和“双一流”的提出, 新时代对英语人才的需求已发生重大变化。为了应对时代的挑战,推进英语专业教学模式创新,深化以课程为核心的英语教学改革,彰显新时代的教学理念,兹定于3月29日-31日在武汉工程大学举办“新时代跨学科复合型英语人才培养模式国际研讨会”。本次研讨会由武汉工程大学和中国学术英语教学研究会联合主办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、北京文华在线教育科技股份有限公司协办。会议将邀请国内外知名外语专家和教育专家做主题发言,并结合主题安排相关专题分会,探讨与交流本领域的最新研究成果,提交的会议交流论文将获得国际会议宣读证书并将择优结集出版。


会议主题为“新时代跨学科复合型英语人才培养:机遇与挑战”,

会议议题包括:

1.新时代英语人才培养的新趋势和新要求

2.国内外高校跨学科专业设置现状与分析

3.跨学科复合型英语人才培养的组织设计和机制研究

4.跨学科复合型英语人才培养的教学设计、实施与评估研究

5.跨学科复合型英语人才培养的学术英语课程模块的构建

6.跨学科复合型英语人才培养的学术英语教学模式研究

7.跨学科复合型英语人才培养的学术英语导向教材研究

8.跨学科复合型英语人才培养的教师发展和教师行动研究

9.其他相关议题


联 系 人:

肖老师:027-87001435

傅老师:027-87992026; 

胡老师:158-2762-7316

李老师:138-8639-5368

(语言学通讯) 


Part 2

翻译出版


《流浪地球》正式“流浪地球” 将被译为28种语言全球播放


“奈飞签约中国科幻大片《流浪地球》”,美国彭博社2月21日报道说。彭博社称,伴随着《流浪地球》在中国以外的地区也引起了观众的共鸣,美国流媒体视频巨头奈飞公司(Netflix)表示会将该片译为28种语言,但播出时间未定。


彭博社介绍,《流浪地球》是中国市场票房第二高的电影,且票房还在上涨。彭博社还说,中国电影人一直致力于创作迎合全球观众口味的电影,尽管以往搞出过一些大片,但票房上的成功始终受限于中国市场。《流浪地球》这个讲述人类试图将地球推出太阳系来拯救全人类的科幻片将再次检验中国电影能否受到世界欢迎。


据此前报道,早在2月14日,《流浪地球》就上过CNN的头版,标题是“热映的《流浪地球》能否给中国电影业带来变化?”


CNN引述《流浪地球》导演郭帆此前表态称,中国在跟西方电影公司进行国际竞争之前,还有很长的一段路要走。


“(但这部电影)让更多投资人能够看到这个新类型影片的可能性,才会有更多的资金进来,让更多的导演有机会去尝试科幻片。”郭帆表示。


根据猫眼电影的最新数据,《流浪地球》目前票房为40.64亿。(环球网) 


贾平凹作品首次授权土耳其语翻译出版


近日,陕西省翻译协会会长胡宗锋、常务副秘书长孙静、海外理事土耳其国籍青年旅行作家白振国及其妹妹白鹿原来到著名作家贾平凹先生家中,向他送上节日问候与祝福,并签订了《贾平凹散文选》土耳其语翻译授权书。


 在交谈中,白振国说:“今年过年,我们在您的老家,翻译您的书,对我们来说意义非凡,感谢您写了这么多这么好的作品,能给我们这个翻译土耳其语的机会,我们非常感谢,这可以让更多土耳其人了解中国文学。”  (陕西省翻译协会) 


《经典唐诗英译欣赏》出版发行


由宝安中学高中部英语科组袁小林编著的《经典唐诗英译欣赏》上月正式出版全国发行。该专著由暨南大学出版社出版。书中精选了103首脍炙人口的唐诗,分为山水诗、咏物诗、叙事诗、抒情诗、边塞诗、送别诗、咏怀诗、儿童诗等8个板块。每首诗,均配有中文解读、白话译文以及2-3种各不相同的英译文,并包括英文词汇、语法、句型结构的讲解。


袁小林是中学英语高级教师,2013-2014年,其在宝安中学(集团)高中部开设校本课《唐诗英译欣赏》,带领学生用英文朗诵唐诗,在比较英汉文字所表现的诗意和意境的同时,巧妙介绍英语语法知识,深受学生欢迎。2016年,《唐诗英译欣赏》被深圳市教科院评审为市中小学教师继续教育专业课程。


2017-2018年,袁小林应邀在深圳大学主讲继续教育课程,带领全市中小学教师对比研究不同译者、不同风格、不同版本的唐诗英译。其间,诸多教师建议将此课程编写成书出版。


袁小林遂不断充实完善《经典唐诗英译欣赏》书稿内容。在著名文学翻译家、北京大学教授许渊冲和广东省高中英语教研员黄自成、华南师范大学教授朱晓燕等的指导与支持下,专著终于今年1月正式出版。 (宝安日报) 


诗集《少年辞》日文版出版


中国当代诗人阎志的诗集《少年辞》日译本近日由日本文学出版机构“思潮社”出版,并在东京大学举行了“阎志诗歌研讨会”,近20位日本诗歌评论家、诗人、出版人参加研讨会。


《少年辞》由日本著名翻译家竹内新翻译,收录了阎志2009年至2016年间创作的75首诗作。诗集旨在抒发对故土故人的怀念与感恩、忆念少年朦胧而纯真的情思、记录山水自然与心灵的和谐律动、表达对过往与未来的思考。 (人民网-人民日报)



Part 3

重要观点


吴刚、温秀颖:充分发挥人工翻译创造性优势


语言交流不是单纯的科学问题。上海外国语大学高级翻译学院副院长吴刚表示,从宏观来看,人工智能的语言翻译系统有可能取代人工翻译。但从微观上讲,不同语言之间的沟通不是简单的信息交流,还涉及许多其他方面的复杂问题。例如,文学翻译涉及文体风格的还原与再现,而某些由语言的多义性编织而成的审美世界,其本身便不可能找到单一而又明确的对应。再比如,在涉及政治和法律等主题的语言交流中,语句中的感情色彩和说话者态度立场的微妙差异,都会或多或少地影响交流的效果。吴刚认为,在科技飞速发展的时代,语言学习者只有及时转变观念,保持积极开放的心态,充分利用新的学习方法,适应新的工作理念,提升知识和技能的高度、精度,与人工智能形成有效的互补与配合,才能在技术的冲击下增强自己的生存能力。


天津财经大学外语系教授温秀颖认为,人工翻译与机器翻译之间最大的区别是机器翻译不具备人工翻译的创造性,即机器翻译无法完成需要创造性思维的翻译任务。当然,随着人工智能的进一步发展,各语言之间译文的准确性将进一步提高。特别是对于那些具有特定格式和稳定术语的科技、商务、法律、金融等领域的文本,机器翻译的准确性已经可以达到相当高的程度。即便如此,人工智能翻译仍然面临一些难以逾越的困难。人工智能尚无法理解对我们而言十分简单的事情,比如微小的脸部表情变化,或开心、放松、满足、满意、高兴等类似情绪间的区别。而翻译,特别是文学、影视等领域的翻译,除语言的转换外,恰恰需要捕捉人物的情绪、情感等因素,从这个意义上讲,短期内机器还无法完全取代人类去进行诸如商务谈判、导游、文学翻译、电影配音等具有创造性特质的语言服务工作。因此,担忧人工翻译将被机器翻译取代还为时尚早。(中国社会科学网-中国社会科学报)



【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 2018中国文化交流年度人物揭晓、第三届世界中医翻译大赛开赛…

有声简报 | 韩素音翻译大赛报名、中文翻译成圣彼得堡最高薪职位

有声简报 | 谷大白话陷翻译署名纠纷、翻译家张玉书去世…

有声简报 | 18周岁以下中小学生口译考证“通道”关闭、2019年中国语言服务业五大趋势…

有声简报 | 北京将规范地铁站名英文译写、首届全国专利翻译大赛决赛举行…

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存