查看原文
其他

有声简报 | 韩素音翻译大赛报名、中文翻译成圣彼得堡最高薪职位…

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17



中国语言服务业一周简报

(2019第4期,总第120期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了1月18日-1月25日的资讯。欢迎关注!




本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达翻译 Eileen


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

行业数据


Part 1

重要事项


本周要点


 第三十一届韩素音国际翻译大赛开赛


2019年第三十一届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、北京外国语大学、福建师范大学联合主办。本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译,共计10个比赛项目,参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛,请参见《中国翻译》2019年第1期夹页或关注“中国翻译”微信公众号或登录中国翻译协会网站下载竞赛原文。参赛规则如下:

1)参赛者年龄:45岁以下(1974年1月1日后出生)。

2)参赛译文须参赛者自主独立完成,杜绝抄袭现象,一经发现,将取消参赛资格。

3)自公布竞赛原文至提交参赛译文截稿之日,参赛者请勿在任何媒体公布自己的参赛译文,否则将被取消参赛资格。

4)参赛报名流程:关注“中国翻译”微信公众号→对话框内输入“竞赛报名”→弹出报名表→填写报名信息、选择参赛组别(英译汉、汉译英、法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、阿译汉、汉译阿、西译汉、汉译西)→支付报名费(30元)→报名成功,获得参赛资格:电子邮箱和微信收到“报名确认通知”(内含由数字或字母组成的10个字节的“报名凭据”) →通过电子邮箱提交参赛译文(每次报名只收到一个报名凭据,每个报名凭据只能提交一项参赛译文,如参加多项竞赛,须微信重复多次报名。)

5)参赛译文提交要求:

请于2019年于5月31日(含)前将英译汉参赛译文提交至hsyaward@tac-online.cn;将汉译英、法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、西译汉、汉译西、阿译汉、汉译阿参赛译文提交至 hsyaward2@tac-online.cn。


竞赛设一、二、三等奖和优秀奖若干名。一、二、三等奖将获得证书、奖杯、奖金和纪念品,优秀奖将获得证书和纪念品。《中国翻译》杂志和微信公众号等将公布竞赛结果。竞赛颁奖典礼将于2019年底举行,竞赛获奖者将获邀参加颁奖典礼。请登录中国译协网(www.tac-online.org.cn)或关注“中国翻译”微信公众号,了解本届竞赛最新动态。(中国翻译)


2019中青年语言学者沙龙在商务印书馆召开


1月20日,中国社会科学院语言研究所、北京语言大学、商务印书馆联合主办的“2019中青年语言学者沙龙”在商务印书馆召开。本次沙龙议题为“中国语言生活和语言研究70年”。来自中国社会科学院语言研究所、中国社会科学院民族学与人类学研究所、教育部语言文字应用研究所、北京大学、清华大学、北京师范大学等37所高校和研究机构的80余位语言学者出席沙龙。商务印书馆总编辑周洪波、汉语编辑中心主任余桂林主持。

北京语言大学校长刘利教授代表主办方致辞。暨南大学郭熙教授、北京大学袁毓林教授、北京外国语大学文秋芳教授、清华大学黄德宽教授分别做主题演讲。


刘利在致辞中表示,回顾中国语言生活和语言研究的70年,主要目的有三点:一是要回首过去、致敬前辈。二是关注现实,牢记使命。三是展望未来、谋篇布局。今天我们把“语言生活和语言研究70年”作为议题,为的就是承担起促进社会进步和学术发展的责任。


郭熙以“70年来的中国语言生活”为题,整理了70年来中国语言生活的不同阶段及其特征,提出了语言生活对语言、社会等的影响,并结合影响语言生活的重大事件和活动,总结了70年来语言生活的总体特征——社会变革、政治经济制度、人口流动、科技、自媒体、语言政策、语言教育在全方位地影响中国的语言生活,中国语言生活的健康稳步发展始终是主流。70年的语言生活给我们留下了丰富的语言宝藏,有待进一步描写、挖掘、整理和抢救。


袁毓林以“70年来中西文化激荡背景下的汉语语法研究”为题,在近代以来中西文化激荡的大背景下分阶段介绍了70年来的汉语语法研究历程,介绍了其间涌现的大批语言学者、研究成果和研究路径,提出了两种研究思路:一个是中国立场和世界眼光,一个是本土意识和国际眼光。他还结合北大经济学家林毅夫先生提出的近代以来知识分子分为七代人的说法,呼吁语言学界现在应考虑怎么样创造条件,让第七代语言学者能够脱颖而出。他说,现在大家都有一种挥之不去的焦虑:中国语言学和中国语法学在国际舞台上的失语,没有我们的声音。


文秋芳以“70年来中国外语教育发展特点与面临挑战”为题,将70年来外语教育概括为四个阶段,总结了外语教育经历的教学目标、教学内容、教学手段等八方面的变化,如教学内容经历了“本土文化—目标语文化—多元文化—多元文化和本土文化”的变化,表明我们既要把世界介绍给中国,也要把中国介绍给世界。她提出,因材施教是真正的公平,我们要为国家培养一流人才、创新人才、关键人才,因为人才是第一资源;她还认为,虽然人工智能和大数据会重塑语言教育,但外语教师不会失业,国民不会不需要学习外语。


黄德宽以“出土文献语言研究的回顾与展望”为题,阐释了“出土文献”的内涵,分阶段回顾了出土文献与相关的语言研究进展。他认为,出土文献作为语料有其不可替代的优势;随着出土文献研究水平的提高,这些语料到底是什么性质的,它的时代、产生的过程、版本流传的线索,我们的认识会越来越清楚。他指出,出土文献语言研究,具有学科交叉性的特点,需要研究者同时具备古文字学、古文献学和语言学等学科知识;相信在前人积累的基础上,出土文献语言研究将是一个值得开拓的新领域。(语言战略研究)


第三届世界中葡翻译大赛开赛


中国教育部考试中心与英国文化教育协会15日在京联合发布雅思、普思考试与中国英语能力等级量表对接研究结果,标志着中国英语语言能力标准与国际考试接轨,中英在教育领域的合作进入新阶段。

从2017年起,澳门特别行政区政府高等教育辅助办公室和澳门理工学院已联合举办两届世界中葡翻译大赛。澳门、中国内地及葡语国家地区在前后两届大赛中分别有八十七及一百一十七支队伍共六七百名师生积极报名参赛,并取得优异成绩,对配合国家实现“一带一路”发展倡议、推动中国和葡语国家的友好经贸关系、促进中国的葡语教学和翻译教学、激发本澳及内地高等院校学生学习葡语及葡语国家学生学习汉语兴趣等方面发挥了重要作用。为巩固这一成果并持续推动中葡翻译教学,澳门高等教育辅助办公室和澳门理工学院决定在总结前两届大赛经验的基础上,于2019年举办第三届世界中葡翻译大赛。


支持单位为澳门特别行政区政府社会文化司司长办公室、语言大数据联盟(LBDA),主办单位为澳门特别行政区政府高等教育辅助办公室、澳门理工学院。举办中葡翻译大赛的目的是为了加强世界范围内高等院校学生之间中葡语言翻译技术的交流,更好地培养中葡翻译专才,并进一步推动中葡翻译教学与科研的最新成果在澳门、中国内地以及“一带一路”沿线葡语国家的应用。


参赛资格

1.凡属以下其中一所高等院校的中葡翻译或相关学位课程的学生均可组队参加是次大赛:

a. 加入语言大数据联盟(LBDA)的高等院校;

b. 澳门的高等院校;

c. 中国内地的高等院校;

d. 葡语国家的高等院校;

e. 其他国家/地区设有中葡翻译或相关学位课程的高等院校。

2.参赛队须由二至三名学生组成。每支参赛队可有一名教师作为指导。学生和指导教师均须来自同一高等院校(包括在该校交流的学生和教师)。

3.参赛学生不得同时参与其他队伍比赛。

4.教师可指导多队。

5.报名表提交一个月后,主办方不再接受参赛队学生或指导教师任何人员的更换或变动。


重要日期

2018年12月6日,公布比赛章程。

2019年1月31日,截止报名。

2019年3月1日,主办单位发出原文。

2019年6月1日,截止递交翻译作品。

2019年7月下旬,公布获奖者名单及颁奖典礼。


联系:

澳门理工学院

澳门高美士街

电邮:WCPTC@ipm.edu.mo

(澳门理工学院)


广外高翻2019年翻译技术与本地化工作坊系列讲座举办


1月14日至1月18日,广东外语外贸大学高级翻译学院邀请了来自学界、业界的多位专家,针对机器翻译、口译技术、技术传播、本地化等主题进行了分享。本次活动由广东外语外贸大学高级翻译学院主办,由翻译技术研究与教育中心(筹)承办,并得到了广东外语外贸大学翻译学研究中心、广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心、广东外语外贸大学国家级同声传译实验教学中心、广东省翻译协会本地化服务委员会、广东省翻译教育产业创新联盟、广东省翻译技术沙龙、信息开发者社区的大力支持。

1月14日上午,广东外语外贸大学云山青年学者王华树博士作为系列讲座的主持人,在会上介绍了本次翻译技术与本地化工作坊的背景和概况。随后,王华树博士从"语言技术发展与翻译技术能力培养"的主题出发,介绍了当今翻译技术呈现出融合化、智能化、云端化等发展趋势,翻译技术的概念、分类、层次、作用机制,译者翻译技术能力的培养以及政产学研协同翻译技术教学等内容。西安外国语大学高级翻译学院赵毅慧副教授分享了"大数据时代的口译技术:概念、价值与应用",包括口译技术的历史发展、口译技术的现象和本质及口译技术的应用效果,并对口译技术的未来进行了展望。下午,腾讯AI Lab的高级研究员黄国平博士以"面向人工翻译的交互式机器翻译技术"为主题,讲解了机器翻译技术的现状及前沿、翻译行业对人工智能技术的需求及应用、人机交互式机器翻译的关键挑战与解决方案等。


1月15日下午,首先是中国石油大学副教授、世界卫生组织同传译员朱珊老师带来"信息技术在口译中的应用"。她梳理了口译技术的主要形式,包括电话口译、远程视频口译等;并探讨了技术资源与口译商业模式的融合发展,如计算机辅助口译(CAI)、机器口译(MI)以及在线口译服务等。随后,信息开发者社区联合创始人、技术写作专家项绿野带来的演讲主题是"技术传播:内涵、流程、技术及前景",其中的内容首先包括技术传播主要趋势、主要标准和行业发展方向,随后是技术写作工作流程及项目管理等,最后是MTI毕业生从事技术传播行业的优势、劣势及相关思考。


1月16日下午,locren.com客户经理、资深本地化专家王文举以"翻译流程自动化技术及行业最佳实践"为主题,围绕译前、译中、译后的翻译流程,探讨了生产过程中有助提升利润率的最佳实践和自动化技术,具体包括译前的标记处理、字数统计,译中的翻译协作、记忆库和术语库管理,译后的质量保证、语言质量管理的最佳实践等,最后提到了翻译项目中的常见突发事故与应急方案。


1月17日上午,广东外语外贸大学翻译学研究中心博士后、武汉工程大学外语学院邓军涛副教授从"教育信息化2.0背景下的口译教学变革"的主题出发,剖析了信息化时代背景下,口译教学中的信息技术的分类、信息技术与口译教学的整合机制,以及信息技术与口译教学深度融合的发展趋势。下午,深圳云译科技金融翻译事业部总监张翔老师探讨了"医学领域的机器翻译技术及最佳实践",从全球机器翻译趋势出发,讲解了大型机器翻译项目的管理流程,并提到当今时代背景下译员的素质要求及就业前景。


1月18日下午,华为机器翻译应用产品经理,华为翻译中心创始人兼首任主任陈圣权带来"机器翻译在华为的应用"的技术分享,探讨了人工智能技术如何推动机器翻译快速发展,解读机器翻译的发展概况和核心要素,以案例形式介绍华为机器翻译的应用场景和解决方案,讨论了人工智能发展问题及其与人类进步之间的辩证关系。(译世界)


江苏省高等学校“翻译与人工智能整合技术运用” 大学生万人计划学术冬令营开营


1月20日上午,由南京师范大学教务处、外国语学院以及南京瑞科翻译公司联合承办的2018-2019年江苏省高等学校大学生万人计划学术冬令营“翻译与人工智能整合技术运用”企业创新训练营在南京师范大学仙林校区开幕。此次冬令营以“翻译与人工智能”为主题,以着力培养语言服务行业未来领军人才为实施目标,成为江苏省教育厅立项的首批25个冬令营项目中唯一的文科项目和外语类项目。出席此次开幕式的有中国翻译协会常务副会长许钧教授、南京师范大学副校长傅康生教授、开营第一讲专家顾曰国教授、江苏翻译协会秘书长吴文智教授、来自江苏49所高校外语学院的领导和教师代表、以及来自全省高校的106名冬令营学员。

在开幕式上,傅康生教授、许钧教授、严志军教授和左仁君总经理分表致辞、发言,向教育厅的组织和支持表示感谢,向本次被冬令营录取的同学表示了祝贺,希望同学们能珍惜此次学习与交流的机会,完成本次冬令营的任务,成为“未来翻译家”。老师们讲话结束后,祝隐枫同学作为营员代表也上台发言。在开营仪式的最后,祝隐枫向与会嘉宾与学员们介绍了“营员自我管理团队”。开营仪式上还举行了赠书活动。许钧教授主编的《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》最近由湖北教育出版社出版,该书具有十分重要的理论价值和现实意义,被列入了国家“十三五”重点规划出版项目,是中国翻译研究院重大研究项目成果。本次冬令营将该书作为特殊礼物,赠送给所有营员。(Locatran)



事项预告


山东省翻译协会2019年冬季学术写作与翻译工作坊将于1月21日-27日举行


学术写作与发表是高校教师职业生涯中必须关注的内容。能否高效率地开展学术研究和写作,涉及到选题、规划,以及写作工具应用技巧等各个方面。其中,写作工具应用技巧的重要性,长期以来被很多学术研究者忽视。其实,学术写作中的很多困难,遇上技术应用方面的欠缺,其难度往往会加倍。而从技术应用入手,慢慢掌握长篇文档的写作技巧和方法,有些困难则会迎刃而解。1月21日-27日,由山东省译协指导,传思爱信公司邀请几位在学术写作领域有丰富经验的专家学者,开设一期学术写作与翻译技术工作坊,与大家分享学术写作和翻译技术应用与研究方面的经验。


培训讲师包括:山东大学外国语学院教授刘世铸、山东师范大学外国语学院副教授徐彬、山东师范大学外国语学院副教授贾磊、山东交通学院外国语学院讲师李庆庆。培训内容包括:学术写作工作坊、翻译技术工作坊:计算机辅助翻译工具在图书翻译中的应用、翻译技术与翻译研究研讨。(本消息由业内人士提供)

2019寒假全国翻译专业文化外译专题高级培训班将于2月12日-17日举行


2019寒假全国翻译专业文化外译专题高级培训班将于2月12日-17日举行,主办方为上海翻译专业学位研究生教育指导委员会、上海文化贸易语言服务基地浙江平湖分基地。本课程聚焦文化外译,旨在通过专题讲座及项目演练等方式,搭配专业笔译理念和现代翻译技术,帮助学员深入学习了解文化外译中诗歌、戏曲、典籍、影视等方面作品翻译的特点、理论和标准,掌握对作品文化意象的翻译策略。此外,本次培训的课程中我们还将向学员介绍语言服务行业的最新技术和发展,开设翻译技术、翻译项目管理等课程,同时结合真实语言服务项目,帮助学员学会相关翻译技术技能,了解翻译行业的前沿趋势和发展。


培训老师包括:中国翻译协会常务副会长黄友义、上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明颎、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长李正栓、中国人民大学外国语学院教授朱源、浙江大学外国语言文化与国际交流学院英文系副主任何文忠等。


联系人:

曹老师 17858513931

cy@chinanlsc.com

(本消息由业内人士提供)

上海外国语大学第二届多语种接力同传赛将于2月下旬开放报名


为响应国家“中国文化走出去”战略及“一带一路”倡议,在上海外国语大学国际化办学的宗旨下,上外高级翻译学院以培养“多语种+”复合型口译人才为目标,于2018年成功举办首届多语种接力同传赛,首次尝试以中文作为会议同传的中继语(pivot language,又称轴心语),进行多语种之间接力同传。大赛得到了多方热烈响应和支持,参赛院校互通有无,共同进步,促进了国内外校际之间的交流,证实了中文作为会议口译中继语的可行性。


经多语种接力同传赛组委会讨论,第二届大赛将于2019年2月下旬开放报名,邀请国内外兄弟院校相关专业参与,拟于4月上旬进行初赛,5月中旬公布参赛队名单,7月2日在上海外国语大学虹口校区举行总决赛,具体信息如下:

1. 参赛院校

开设同声传译课程的国内外高等院校

2. 参赛语对

本次大赛涵盖联合国全部六种官方语言,以及“一带一路”沿线相关语言,拟包括:中文+英语、法语、西语、阿语、俄语、日语、朝鲜语或德语

3. 初赛安排

初赛将以网络测试的形式进行,以院校为单位报名,每个院校每个语种限派2组(共4人)参赛队伍。参赛学生将在规定时间内完成中译外及外译中两个方向的同传试题

4. 决赛安排

大赛组委会将根据初赛成绩选拔若干队伍参加决赛。决赛以院校为参赛单位,每一院校每一语对可委派一位带队老师,参加相应语对决赛评委会

5. 奖项设置

本次大赛设一等奖、二等奖、三等奖,及优胜奖

(上外高翻)


Part 2

行业数据


中文翻译进入圣彼得堡最高薪酬职位前三甲


据俄罗斯卫星通讯社1月22日报道,俄罗斯招聘机构Superjob2019年1月份数据显示,“中文翻译”成为圣彼得堡薪酬第三高的职位。


该职位要求具备高等学历、口笔译技能,且要求求职者能够接受到中国频繁出差,大致薪酬水平为15万卢布(约合2250美元)。


此外,1月份圣彼得堡市较高薪酬的职位还包括"营销总监"和"牙医"。(人民网)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 谷大白话陷翻译署名纠纷、翻译家张玉书去世…

有声简报 | 18周岁以下中小学生口译考证“通道”关闭、2019年中国语言服务业五大趋势…

有声简报 | 北京将规范地铁站名英文译写、首届全国专利翻译大赛决赛举行…

有声简报 | “海洋杯”翻译大赛颁奖典礼举行、第九届全国语言教育研讨会召开…

有声简报 | 第三届许渊冲翻译大赛报名、未来翻译将“半人半机器”…



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存