查看原文
其他

有声简报 | 第三届许渊冲翻译大赛报名、未来翻译将“半人半机器”…

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17



中国语言服务业一周简报

(2018第48期,总第114期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了12月8日-12月14日的资讯。欢迎关注!



本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门大学MTI  郭羽嘉



C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

重要观点


Part 1

重要事项


本周要点


国际作家、翻译家、评论家高峰论坛举行


12月7日至9日,“东方与西方:第三届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛”在广东外语外贸大学北校区举行。本届论坛有来自中国、美国、加拿大、法国等10位专家分别作主旨发言,并以“翻译、文化与形象”“中国文化对外译介与传播”及“跨学科翻译研究”为主题设三个分会场,旨在通过东西方对话,交流文学写作、翻译与译介、汉学研究、海外作家研究等议题,寻求作家、翻译家、评论家之间的有效互通与连接,促进中国文化“走出去”。广东外语外贸大学副校长阳爱民出席会议并致辞。

中国英汉语比较研究会会长、广东外语外贸大学学者罗选民作了“语内翻译与中国现代白话的建立”的主旨报告。罗选民尝试提出语内翻译的第三种功能:语内翻译可以重塑民族语言与文学,尤其是在一个民族的转型时期。语内翻译的这三种功能应该具有层级性,其功能越被凸显,翻译在民族现代性建构中所起的作用就越大。作家裘小龙在以“双语写作与翻译”为主题的演讲中指出,双语写作同时涉及前景与背景翻译,由于每一种语言都有自己的语言敏感性,双语写作不只是简单地把忠实放在翻译的优先位置上,而是同样强调将一种特定语言特有的文化和语言敏感性引入和复制到目标语言中,从而产生一种具有复合敏感性的文本。翻译家林少华详细分析了日本作家村上春树的文学作品在我国持续传播二三十年而未见其衰的原因,他认为,目前,文体艺术、对文学审美功能的充分关注和营造是需要认真思考和应对的问题。作家张翎分析了海外华文作家与世界上其他语种的移民作家的相通之处以及独特之处。原中国文学出版社副主编、中央编译局译审吕华以“中国文学外译:现状与思考”为主题,提出本土文学外译人才培养的一些思考。


加州大学洛杉矶分校英语系教授、加州大学驻华学习中心主任、中国人民大学外国语学院讲座教授张敬珏作了“金庸之剑胆文心:其文韵对作家、译者、批评家的启发”的主旨发言,主张从“武”到“文”的注意力转移必将使得作家、翻译家、批评家思考新的应对标准。加拿大皇家科学院院士、上海交通大学首席教授乔纳森·洛克·哈特在“英语诗歌与翻译”的发言中审视了文艺复兴或近现代早期以来英国诗学的一些重要文本,讨论了庞德及其翻译在英语诗学中的地位以及如何使用中文来改编和建构其诗歌传统。他认为翻译是一个丰富多彩的、源远流长的理论和实践领域。布朗大学讲座教授佛雷斯特·甘德在“文学翻译、评估与质量”的发言中指出,所有的文学翻译都是临时的、主观的,是译者策略和意识形态的混杂品。来自法国国立东方语言文化学院教授Isabelle Rabut(何碧玉)与法国波尔多蒙恬大学教授Angel Pino(安必诺)分析了余华作品《兄弟》在法国的接受等。


据悉,本届论坛由广东外语外贸大学主办,亚太翻译与跨文化传播研究团队、外语研究与语言服务协同创新中心、翻译学研究中心联合承办,中国英汉语比较研究会合办。国内各大高校的近两百名师生参加论坛。(广外新闻网)



第三届许渊冲翻译大赛报名


为推动国内翻译人才的培养进程,促进BTI、MTI方向的发展,乃至DTI的建立,以及整个翻译学科的发展和中外文化交流,研究和践行许渊冲先生的翻译理念,继2017年和2018年两届许渊冲翻译大赛所取得的良好反响,兹定于2019年举办“第三届许渊冲翻译大赛”。本次大赛由山西大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院、《外语学刊》编辑部联合主办,辽宁省翻译学会、西安外国语大学、《语言文化研究》编辑部协办,本届大赛仍分英译汉和汉译英两种类型,设立一等奖、二等奖、三等奖、优秀奖和优秀组织奖五个奖项,参赛者可任选一种或两种。

《外语学刊》于2019年第1期发布启事及原文,第5期发布获奖结果,《语言文化研究》、许渊冲翻译与比较文化研究院网站、协办单位网站同时公布相关信息。

投稿截止时间:2019年6月30日24时。

参赛译文发送至电子邮箱:xycfyds@163.com(参加两项比赛,请发送两封邮件,各带附件),邮件主题为:姓名+英译汉(或汉译英),同时以附件发送个人信息(姓名、性别、年龄、单位/学校、地址、邮编、Email、电话)。


顾问委员会

党争胜、董洪川、黄友义、李锡胤、李亚舒、许钧、杨俊峰、许渊冲、严明、祝朝伟

评审委员会主任

李亚舒

评委  

白丽梅、薄振杰、卞建华、曹进、陈国兴、陈勇、常乐、常青、董广才、董君、段满福、方红、冯正斌、龚晓斌、桂清扬、韩红梅、胡安江、胡富茂、黄立波、黄焰结、李林波、贾洪伟、蒋世强、寇福明、孔令翠、李春姬、李丽华、李玉良、李占喜、李正栓、廖正刚、林正军、鹿彬、马军、马世奎、潘智丹、彭萍、 秦洪武、仇云龙、桑仲刚、沈鞠明、宋宏、苏鹏、孙颖、邵璐、陶友兰、王和平、王金波、王军、王秋生、王维波、武恩义、巫和雄、徐志英、张晓华、张政、周杰、闫怡恂、杨元刚、杨增成、余丽、于国栋、张德让、张思洁、赵刚、朱义华、朱跃


联系人:

贾洪伟(手机:18600941401),吕红周(手机:13393521012)

传真:0532-7563538

(英文巴士) 


中蒙两国文化交流与文化互译开启新篇章


12月10日,由蒙古国驻华使馆与中国文化译研网主办的“CCTSS中蒙国际出版交流平台暨中蒙文化互译工作坊成立揭牌仪式与合作项目签约仪式”在蒙古驻华使馆成功举行。

2018年,为促进中蒙两国的文化交流,加强中蒙文化互译领域的深度合作,中国文化译研网联合蒙古NEPKO出版社等蒙古出版机构共同发起设立“CCTSS中蒙国际出版交流平台”和“中蒙文化互译工作坊”,将为关注中国文化的蒙古国读者,及时发现、翻译、创作和分享优秀中国文化作品。


蒙古驻华大使丹巴冈呼雅格对“CCTSS中蒙国际出版交流平台”和“中蒙文化互译工作坊”表达了美好祝愿。他说,近年来蒙中两国合作关系在人文、经贸各方面长足发展,作为大使他感到欣慰,“中蒙国际出版交流平台”和“中蒙文化互译工作坊”的建立,体现了蒙中文化交流与人文互信方面的进步。


中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋教授表示,两国山水相连,感情深厚,明年是中蒙两国建交70周年,希望双方加强相互理解、阅读和认知,通过进一步加强合作,让两国优秀的文学作品快速落地,有效传播,进一步增进两国人民的文化相通、民心相通。


参与本次文化交流合作的NEPKO出版社是蒙古国知名出版社,曾出版过蒙语版《甄嬛传》等作品。光明出版社由蒙古著名汉学家宝力德·巴特尔先生创办,曾翻译并出版蒙语版《三国演义》《水浒传》《西游记》《狼图腾》等文学作品。揭牌仪式上,徐宝锋教授向宝力德·巴特尔授聘任书,聘请宝力德·巴特尔为“中蒙文化互译工作坊”首席翻译家。随后的签约仪式中,社科文献出版社、浙江教育出版社、中国少年儿童出版社分别与中国文化译研网和蒙古Nepko出版社签署了《中国梦与中国道路》《中国舞蹈史》《中国共产党一路走来》等8部作品的蒙语版合作出版协议。


“CCTSS中蒙国际出版交流平台”和“中蒙文化互译工作坊”将致力于中蒙两国出版文化交流,推动双方图书和文学作品互译,特别要推动介绍中国经济发展的主题图书、中蒙两国文学作品、少儿读物的翻译出版。(环球网)



“2018年首届中日应用翻译求索论坛”举行


12月8日-9日,由华侨大学外国语学院主办的“首届中日应用翻译求索论坛”在华侨大学举办。张麟声教授偕同五位知名日本学者和本院的毛浩然院长、黄文溥副院长带来8场主旨报告。来自五湖四海的中青年学者、本校日语系全体教师和部分研究生共计218人参加了此次盛会。外国语学院党委谢友福书记主持开幕式,张麟声教授和外国语学院院长毛浩然教授分别在开幕式上致辞。

日本大阪府立大学张麟声做了题为“汉日应用翻译学的理论建构”的主旨报告。日本名古屋大学勝川裕子做了题为“汉语名词短语的日译研究”的主旨报告。日本名古屋大学丸尾诚做了题为“汉语动词短语的日译研究”的主旨报告。日本大阪大学杉村博文做了题为“汉语单句的日译研究”的主旨报告。日本筑波大学桥本修做了题为“汉语复句的日译研究”的主旨报告。日本岐阜大学山田敏弘做了题为“与汉译日相关的日语近义表达形式研究”的主旨报告。


12月9日上午,参会代表分为“汉语日译研究”“日语汉译研究”“翻译与语言文学研究”“翻译与跨学科研究”4个小组进行分科会讨论。(华侨大学外国语学院)



全国翻译专业笔译专项能力研修班举办


12月8日-9日,全国翻译专业笔译专项能力研修班在北京文化贸易语言服务基地举办。来自河北大学、天津大学、武汉工程大学、大连外国语大学、上海中医药大学、北京科技大学、四川师范大学、邢台学院、江西中医药大学、山西翻译协会等全国多所高校和社会团体的师生们共35人参加了本次培训班。

北京国际文化服务中心陈刚主任、北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓、中国政法大学外国语学院副院长张法连、中国政法大学外国语学院资深法律翻译专家刘华副等多位专家现场授课,为期两天的培训班分别针对联合国时政文本翻译理论与技巧、法律翻译核心理念与重要特点、全球法律体系背景知识与案例翻译解析进行了详细的讲解与现场问答。


本次培训班,李长栓教授的课程包含两个部分,第一部分重点关注“翻译中的理解、表达和变通”,第二部分聚焦“忠实的三个层次”。李教授全天授课内容理论详实,案例丰富,并一一解答学员们提出的各种问题。


12月9日,来自中国政法大学的张法连教授和刘华副教授分别就法律翻译专题进行了授课。张教授本次授课的题目是《漫谈法律翻译——你必须知道的要件》,他指出,做好法律翻译的前提是必须掌握两个体系的法律知识,他强调法律翻译的核心是理解。同时,张教授就法律翻译中的一些特征进行了深入的剖析,并一一举例解读,让学员们对法律翻译有了一个重新的认识。张教授在授课的最后部分给学员们详细地介绍了学习法律翻译的具体方法,并分享了多个法律翻译在线和线下的学习资源,给学员们进一步提升法律翻译学习能力指明了正确途径。


同样来自中国政法大学外国语学院的刘华副教授也是国际法学领域的专家,她从事法律英语教学、法律翻译教学和研究工作多年,有着丰富的法律翻译教学经验。刘华老师的授课内容主要针对法律案例阅读与翻译,她先向学员们详细讲述了美国法律、欧盟法律、中国大陆法律等系统法律框架知识,然后拿出一个个典型的法律翻译的案例文本现场与学员们进行互动,边让学员们现场翻译,边做详细的分析讲解,现场互动热烈。(语言服务基地)




事项预告


首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛颁奖典礼将于12月15日举行


首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛的译文提交已于2018年11月09日24:00关闭。首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛得到了众多大学的支持和关注!截止至2018年10月9日24:00,来自“两岸三地”及美国等国家和地区,共计308所院校3368人次报名参赛!


本次“海洋杯”海峡两岸翻译大赛将于2018年11月30日分别在上海海洋大学官网和上海世语翻译集团官网上公布结果。据悉,大赛将于12月15日上海海洋大学举办颁奖仪式。


首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛组委会成员包括:全国MTI教学指导委员会秘书长赵军峰、上海市MTI教学指导委员会主任委员柴明颎、《上海翻译》编辑部常务副主编傅敬民、大连海洋大学外国语学院院长郭艳玲、广东海洋大学外国语学院院长郭遂红、集美大学外国语学院院长黄锐、上海海事大学外国语学院院长尚新等。


联络人:

王新香  021-61900704

陈玲  13818535181

(5181我要翻译)

首届西浦机器翻译论坛暨第三次江苏省翻译技术沙龙将于12月15日举办


首届西浦机器翻译论坛暨第三次江苏省翻译技术沙龙活动将于12月15日举办,会议由西交利物浦大学英语系主办,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会、江苏省翻译技术沙龙、深圳云译科技有限公司、译直播、西浦会议支持团队支持。


会议将邀请的嘉宾包括:教育部语言文字应用研究所研究员冯志伟、华为诺亚方舟实验室语音与语言计算首席科学家刘群、天津大学计算机科学与技术学院教授熊德意、北京外国语大学MTI专家委员会主任委员任文、上海电力大学外国语学院院长潘卫民、西交利物浦大学英语系主任阮周林、西交利物浦大学英语系翻译技术课程主讲教师张霄军等。


联系人:

倪晓磊 0512-81884790、13915416785

张霄军 0512-81884814、18202973206

(西浦英语系)                           


2018年全国财经类院校MTI人才培养与特色发展高峰论坛将于12月15日-16日举办


上海财经大学外国语学院拟定于12月15日-16日举办“全国财经类院校MTI人才培养与特色发展高峰论坛”。本届论坛以财经类院校“MTI人才培养模式与路径”为主题,聚焦财经翻译人才培养体系构建和培养方式创新中的理念思路、现状问题以及对策出路。


会议将邀请的参会嘉宾包括:上海财经大学副校长姚玲珍、全国MTI教指委主任委员黄友义、浙江大学文科资深教授许钧、全国MTI教指委副主任委员仲伟合、上海市MTI教指委主任委员柴明颎、上海财经大学郭鸿杰等。(上财SFS)

“中国文化在亚非国家的翻译与传播学术研讨会”将于12月15日举行


为增强中国与亚非国家间的文化交流,中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)联合北京外国语大学亚非学院将于12月15日举办“中国文化在亚非国家的翻译与传播学术研讨会”暨CCTSS-亚非语言专委会成立仪式,共同就中国文化在亚非国家传播过程中所遇到的翻译、出版、传播渠道等问题进行分析与总结。


会上将举行CCTSS 亚非语种专委会成立仪式,此外,还将介绍“外国人写作中国计划”项目,国内出版社介绍项目申报策划与成果等,部分主要议题包括:

△ 讨论“一带一路”主题图书的传播现状

△ 讨论当地国家对中国主题图书的需求(如中国主题图书的出版与推广渠道,翻译问题等)

△ 介绍海外高校围绕相关主题的研究与图书出版经验等

△ 讨论未来出版策划设想与计划(如“一带一路”下的太空交流,非洲预防疾病系列等)


联系人:何抒扬

电话:139-1075-4864

邮箱: heshuyang@cctss.org

(CCTSS)

第二届语言资源与智能国际学术研讨会将于12月16日-17日召开


为交流语言资源保护、建设与智能应用的理论与方法,北京语言大学语言资源高精尖创新中心、美国宾夕法尼亚大学语言数据联盟(LDC)将于12月16日-17日在北京联合举办第二届语言资源与智能国际学术研讨会。本次会议将邀请来自全球相关领域的知名专家学者,共同研讨语言资源和语言智能领域的最新成果及发展趋势,为人类语言生活和现代社会的高质量发展贡献智慧。


会议议题包括:语言资源保护、领域语言资源建设及应用、“语言资源与智能”学科建设及人才培养、语言数据与技术的临床应用等。


联 系 人:

姚凯东  岳岩

电  话:+86-10-82303284

邮  箱:aclr@blcu.edu.cn

(语言资源高精尖创新中心公众号)

首届“人工智能背景下的翻译技术:机遇与挑战”研讨会将于12月21日-23日召开


首届“人工智能背景下的翻译技术:机遇与挑战”研讨会将于2018年12月21日-23日在上海交通大学外国语学院举办。本次研讨会由上海交通大学外国语学院主办,由上海交通大学外国语学院《当代外语研究》杂志编辑部承办。


会议议题包括:

  1)广义与狭义翻译技术

  2)翻译技术与语料库

  3)翻译技术与业界应用

  4)翻译技术与翻译教学

  5)翻译技术与学术研究

  6)翻译技术的发展趋势


联系人:

杨老师、邓老师

电话:021-34205995

电子邮箱:fanyijishu1812@163.com

(当代外语研究)

纪念改革开放40周年与中国外语教育发展高端论坛将于12月22日举行


2018年是中国改革开放40周年。北京外国语大学定于12月22日召开“纪念改革开放40周年与中国外语教育发展高端论坛”。会议由北京外国语大学主办,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会协办,中国外语与教育研究中心、外语教学与研究出版社承办。论坛主题为“不忘初心,继往开来”。


语言是世界文明延续与传承的载体,也是国际交流合作的重要沟通工具。外语教育发展与国家命运紧密相连。成熟的外语教育和外语教育政策是一个国家整体战略的重要组成部分。在改革开放40周年到来之际,本论坛将邀请有关领导以及在中国外语教育发展各领域做出突出贡献的专家学者到会研讨,既回顾改革开放40年中国外语教育走过的历程,也探索新时代中国外语教育改革发展的方向,秉持初心,创新前行。


论坛将邀请改革开放的亲历者、推动者、贡献者、见证者共同围绕“不忘初心,继往开来”这一主题展开研讨,内容包含三部分:

 (一)时代呼唤:解读国家政策、分析发展形势、提出时代要求;

 (二)历史镜鉴:回顾改革历程、明晰发展脉络、总结重要经验;

 (三)未来愿景:探讨关键问题、建言创新举措、展望未来方向。


联系人:

马老师 010-88819590;18801160820

电子邮件:malizhu@fltrp.com

(外研社高等英语资讯)

广东省翻译协会2018年学术大会暨医学翻译高端论坛将于12月22日举行


广东省翻译协会拟于12月22日在南方医科大学举办“广东省翻译协会2018年学术大会暨医学翻译高端论坛”。


本次大会以“多方合作,协同创新,推动翻译事业新发展”为主题,分议题包括:

  1、翻译研究新理论、新思想

  2、翻译实践新经验、新心得

  3、翻译人才培养新模式、新路子

  4、翻译技术新成果、新发现

  5、翻译管理新探索、新体系

  6、文化与翻译的新研究、新视野

  7、外事翻译的现状和挑战

  8、科技翻译的新收获、新分享

  9、翻译学科建设的前景和展望

  10、其他


联系人

  袁震华 13760818411/020-61647385

  陈定刚 13822148828/020-83546385

  杨贵章 15914452106/020-37216476

(广东省翻译协会 )

第七次技术传播沙龙将于12月22日在北京举行


互联网行业一向以快速迭代著称,各类创新层出不穷,新技术百花齐放。互联网行业的技术写作也不例外:近些年微软将所有文档开源并托管在Github上,用户自身也可以参与文档的修订和创作;亚马逊则开源了其基于Jekyll静态文档生成器的文档模板,其他用户也可以在其基础之上定制开发自己的文档中心;谷歌则开始大力提倡面向用户体验的写作 (UX Writing),以期从写作的角度切入用户体验设计。国内企业也毫不逊色,不少文档团队颇有创新,在这2018年就要画上句号的节点,组委会深感是时候盘点一下互联网行业近些年技术写作的发展动态了……


活动主办方为技术传播沙龙组委会、北京大学软件与微电子学院、中国标准化协会技术传播服务委员会,承办方为阿里云全球化和内容能力中心。沙龙讨论主题包括:技术文档的代码化开发、 轻量级标记语言、静态网站生成器、基于Git的协同写作、文档的用户体验设计、用户反馈的收集与分析。


联系人

高老师

邮箱:salon@techcommsalon.com

电话:010-61273510

(该消息由业内人士提供)

“认知 隐喻 思维”国际学术论坛将于12月28日-29日召开


为推动认知隐喻学研究的进一步发展,江苏师范大学外国语学院联合认知语言学研究中心共同主办”认知 隐喻 思维“国际学术论坛。论坛将于12月28日-29日在中国江苏徐州举行。


论坛分为开幕式、大会发言和闭幕式,主要就以下议题展开研讨:

议题一:认知隐喻学与神经科学

议题二:多模态认知隐喻学研究

议题三:认知隐喻学与语料库研究

议题四:认知隐喻学与翻译研究


联系人:

蓝博老师  forum_jsnu@163.com。

(江苏省翻译协会)

新时代大学生跨文化交际能力培养专题论坛将于12月29日-31日召开


西安电子科技大学外国语学院拟联合中国跨文化交际学会、陕西省大学外语教学研究会、上海外语音像出版社、南京大学《外国语文研究》编委会、《外语电化教学》编辑部等,于2018年12月29—31日在西安电子科技大学举办“新时代大学生跨文化交际能力培养专题论坛”。


拟邀请专家包括:西北师范大学博导曹进、南京大学博导陈新仁、四川外国语大学博导董洪川、香港理工大学博导冯德正、《外语电化教学》常务副主编胡加圣、哈尔滨工业大学博导宋莉、西安交通大学教授田美、西安电子科技大学教授王凤、上海外国语大学博导郑新民等。


论坛议题

(一)专家讲座

1.新时代跨文化交际能力的内涵;

2.新时代跨文化交际能力的培养;

3.新时代跨文化交际能力的测试;

4.新时代跨文化交际能力研究方法论。

(二)跨文化交际教学观摩与交流

(三)跨文化交际教材展示与研讨


联系人:

李老师:021-35373035,13917632514

孙老师:021-35373047,18512175624

许老师:029-88202850,15829364451

杨老师:029-81891389,18602917012

(上海外语音像出版社)

Part 2

重要观点


 预测:未来翻译将“半人半机器”


美国石英财经网站12月6日报道称,人工翻译夹在两大矛盾趋势之间。


一方面,世界日益全球化。能进行语言间的互译并理解不同文化之间微妙差异的人才需求从未如此紧俏。


另一方面,世界日益自动化。谷歌2016年发布了一款由人工智能技术支持的翻译工具,与人工翻译“几乎难以区分”。那么如此看来,人工翻译终将难免要被计算程序完全取代吗?


然而,如同大部分即将自动化的行业一样,翻译人员的命运并不是非此即彼。


最有效的翻译,至少是文本最复杂部分的翻译,既非人工亦非机器。事实上,它们是半人半机器,是人类在技术的支特下得到增强。


翻译产业的全球规模为500亿美元。根据美国尼姆齐咨询公司统计,未来五年翻译产业将增至660亿美元以上。与你可能预料的恰恰相反,美国劳工统计局的统计数据显示,过去七年来,人工翻译需求实际上提高了一倍。(参考消息)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 中国英语能力等级量表英文版发布、国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛召开…

有声简报 | 首届全国科技翻译竞赛颁奖、新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会开幕…

有声简报 | 2018中国译协年会召开、韩素音翻译大赛颁奖、中国语言服务企业产值359亿元…

有声简报 | 2018译协年会将开、韩素音国际翻译大赛将颁奖、中华译学馆成立…

有声简报 | 第六届世界汉学大会、大学如何培养外语人才…

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存