查看原文
其他

有声简报 | 中国英语能力等级量表英文版发布、国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛召开…

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17




中国语言服务业一周简报

(2018第47期,总第113期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了12月1日-12月7日的资讯。欢迎关注!



本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门大学MTI  郭羽嘉


C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

产品前沿


Part 1

重要事项


本周要点


第四届语言测试与评价国际研讨会举行 中国英语能力等级量表英文版正式发布


12月1日-2日,“第四届语言测试与评价国际研讨会”在北京召开。本次大会由教育部考试中心和北京外国语大学联合主办,外语教学与研究出版社承办。来自国内外高校、研究机构逾四百名学者及专家代表参加了此次会议。

会议特别邀请美国加州大学洛杉矶分校Lyle Bachman教授、澳大利亚墨尔本大学Tim McNamara教授、英国文化教育协会测评研究与发展总监Barry O’Sullivan教授、美国教育考试服务中心首席研发总监Richard Tannenbaum博士、北京外国语大学韩宝成教授、浙江大学何莲珍教授、广东外语外贸大学刘建达教授等国内外知名学者做主旨发言。会议以“新时代的语言测评:创新与融合”为主题,围绕中国英语能力等级量表(CSE)的应用、教师课堂测评、教师素养和语言人才培养、语言测试效度验证理论与实践、人工智能在语言测评方面的应用等议题开展深入的交流和研讨。


在本次研讨会上,中国英语能力等级量表英文版正式发布。四年来,语言测试与评价国际研讨会见证了中国英语能力等级量表的研制和发布。本次研讨会更加关注量表的验证、修订和应用研究。随着国内外对量表的关注和外语教育改革在中国的发展,量表的验证和修订将一直持续,并在国内外学者的研究基础上不断改善和丰富。(广东外语外贸大学)


国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛在中国海洋大学召开


12月1日-2日,国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛在中国海洋大学举行。本次会议由中国翻译研究院、中国海洋大学、《中国翻译》编辑部主办,中国海洋大学外国语学院承办,《外语研究》编辑部、《上海翻译》编辑部、《翻译界》编辑部、《北京第二外国语学院学报》编辑部、郑州大学中国外交话语研究中心协办。

国务院学位委员会委员、全国翻译硕士专业教指委主任、世界翻译协会副主席、《中国翻译》主编、中国翻译研究院副院长黄友义,中国外文局当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心副主任范大祺,中国海洋大学外国语学院党委书记鞠红梅、国际交流与合作处处长宋文红、海洋发展研究院院长庞中英、外国语学院院长杨连瑞、副院长任东升、滕梅、陈士法,以及来自全国近50所科研机构和高等院校的近90位知名语言学、翻译学及相关领域的专家学者与会。


与会嘉宾就翻译与对外话语体系构建、国家翻译实践的理论探索和现实需求、国家翻译实践规范、对外翻译规划演变与国家形象塑造等相关问题做了精彩发言。大会设“国家翻译实践研究”“对外话语体系建构”和“沙博理研究”三个分论坛,共收到参会论文60篇。会议期间,近50位专家学者和研究生宣读论文,展开互动,充分交流自己的最新研究成果。


本次论坛深入探讨了国家翻译实践和对外话语体系建构的学术经验和实践问题,既充分肯定了我国学者提出的“国家翻译实践(National Translation Program)”的术语解释力和理论上的创新,也指出了有待深入探讨的领域。与会代表认为,国家翻译实践就是对外话语体系的建构过程,本次论坛不仅有助于推动中国特色翻译话语体系的建构,完善译学理论框架,还有利于提升国家翻译实践的效能、建构有中国特色的对外话语体系,推动中国文化“走出去”战略的有效实施。(中国海洋大学外国语学院)



“新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动”举办


12月1日-3日,“新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动”在北京外国语大学成功举办。此次研讨会由北京外国语大学翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会承办,外语教学与研究出版社协办。会议设置主旨报告、专题论坛、团队展示、接力同传观摩、开放课堂观摩等环节。来自全国的近400位翻译专家、学者与一线教师汇聚一堂,就新时代背景下我国翻译实践与翻译教育的发展进行深入探讨和广泛交流。

开幕式由北外翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会主任委员、高翻学院教授任文主持,校长彭龙、外研社副总编辑常小玲分别致辞。


12月1日上午与2日下午,中国译协常务副会长黄友义、北京外国语大学副校长贾文键、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任仲伟合、四川外国语大学廖七一、广西民族大学相思湖讲席教授谢天振、北京外国语大学中国外语与教育研究中心讲席教授王克非、上海交通大学外国语学院院长胡开宝和清华大学计算机科学与技术系刘洋作了主旨报告。


本次研讨会的一大亮点是主旨报告的点评环节,专家学者思想碰撞、开放探讨。北京语言大学刘和平、广东外语外贸大学穆雷、中国译协副秘书长杨平博士、四川外国语大学廖七一、上海外国语大学韩子满、北京外国语大学任文、北京外国语大学张威等对主旨报告进行了深度点评,既呼应了报告要点,又提出了新的问题,与主旨报告人一道探讨了新时代背景下的翻译实践与教学、新时代的中译外翻译主体、重写翻译史对当今翻译教学和活动的意义以及机器翻译的发展前景等值得深思的问题。各位专家和学者之间的交流与对话使得讨论话题更加广泛、观点更加多元、探讨更加深入。(外语学术科研网) 


2018年全国高等学校商务英语专业院系负责人联席会议在广州从化召开


近日,全国高等学校商务英语专业院系负责人联席会议在广州从化召开。中山大学南方学院外国语学院承办会议,全国各高校商务英语专业近150位院系负责人参加了这次会议。


中山大学教授、博士生导师,中山大学南方学院校长喻世友致开幕辞。哈佛大学博士、宾夕法尼亚大学教授、中山大学南方学院外国语学院名誉院长也致辞讲述了二语习得在美国的研究历史,并介绍了美国应用型大学教育的新趋势。


北京外国语大学校长助理王文斌教授在主旨发言中提出了中国外语教育改革的许多新思路,并谈到了构建中国外语教育学的新构想。教育部高等学校商务英语专业教学协作组组长、对外经济贸易大学王立非教授就商务英语专业国家标准的解读与落实提出了许多十分专业的、指导性的建议。中山大学外国语学院教授、博士生导师、中山大学南方学院外国语学院院长丁建新教授介绍了许多应用型学科建设的成功经验,并强调在应用型转向中不忘博雅、全人教育的思想。他指出商务英语专业作为一个知识体系应推进跨学科的学术研究。


广东外语外贸大学商英学院院长郭桂杭教授就商务英语专业中的EMI教学法与师资队伍建设提出了许多独到的见解。扬州大学副校长俞洪亮教授就商务英语教学评估以及商务英语人才培养、一流专业建设等做了主旨发言。商务英语协作组秘书长、中山大学外国语学院许德金教授就商务英语四、八级考试与商务英语国家标准实施提出了“以考促学、以考领学”的思想。


中山大学外国语学院研外部主任、中山大学新华学院外国语学院院长廖益清、上海海事大学翁风翔、上海对外经贸大学王艳艳、暨南大学梁瑞清、肇庆学院杨维忠、衡阳师范学院外国语学院院长贺学耘、广州大学胡安奇、南开大学翻译系主任吕世生、西安外国语大学刘军伟、对外经济贸易大学朱晓姝、上海外国语大学王光林、湖南大学莫再树、四川外国语大学段伶俐、对外经济贸易大李琳、西安外国语大学杨霞、赣南师范大学张静等也应邀在会上发言。(语言学通讯) 


第三届韩礼德—韩茹凯国际高端语言论坛在深圳大学举行


由广东外语外贸大学韩礼德—韩茹凯语言学国际基金(基金)与深圳大学(深大)外国语学院联合举办的第三届韩礼德—韩茹凯语言学国际高端语言论坛(论坛),于近日在深大举行。

出席开幕式的有深大外国语学院党委陈志行书记、张吉良副院长、教授魏荣,论坛合作召集人彭宣维授和杰弗瑞·威廉斯,到场的主旨报告专家英国卡迪夫大学吉拉德·奥格蓝迪、德国亚琛工业大学思戴娜·纽曼、澳大利亚卧龙冈大学艾丽森·摩尔、澳大利亚英格翰应用医学研究所内丹·卡里米等专家学者,主持人金娜娜、王瑾、王红岩、袁传有、张艺琼、尚媛媛、林予婷、黄曼、陈文革等教授和博士,以及来自大陆、香港、澳大利亚的一批对语域感兴趣的师生代表。


论坛开幕式由基金执行人彭宣维教授主持,并介绍了论坛选题的组织过程;张吉良教授代表深大外语学院院长张晓红教授致欢迎辞;威廉斯教授代表论坛召集方致辞,并补充了论坛和刊物的创办过程。开幕式结束后集体合影留念,随即进入论坛主旨报告阶段。


本届论坛的主题是:语境中的语域:新问题与解决方案(Register in Context: New Questions and Possibilities)。主旨发言含有对语域研究不同发展阶段的总体概述(如Alison Moore报告的开头部分),有对语境影响语域选择的探讨(Wendy Bowcher和Annabelle Lukin的实例分析;Kazu Teruya的语境三元和语域的对应关系),有概念区分和理论梳理(如Stella Neumann所做的语料库演示;Christian Matthiessen从“自上而下”、“自左至右”、“自下而上”三个常规途径对语域概念的全方位阐述;Gerard O’Grady对语域变异和韵律关系的说明),还有应用研究(Neda Karimi; Kazu Teruya)。这些报告以理论深究为主体,在方法上采取了新途径(如Stella Neumann),在理论上探索新认识(Wendy Bowcher; Annabelle Lukin; Christian Matthiessen)。(外国语言学及应用语言学)



“对话与潜对话:外国文学跨界面研究前沿论坛”召开


12月1日-2日,由外国语学院举办的“对话与潜对话:外国文学跨界面研究前沿论坛”在曲阜师范大学成功举行。来自北京航空航天大学、上海外国语大学等全国各地40余所高校及研究机构的60余名专家学者齐聚孔子故里,共同探讨外国文学跨界面研究的新视角、新方法和新路径。

12月1日,在第一场主旨发言中,上海交通大学彭青龙教授在题为《再出发,自觉构建人类命运共同体——比较文学与跨文化研究者的新使命、新担当》的主旨发言中指出:在新形势下,中国与世界的联系日益紧密,中国比较文学与跨文化研究有其光辉的发展前景,并提出当下文学研究的新使命应加强中外人文交流、促进国际合作与交流和建设国际传播能力;上海外国语大学虞建华教授以《五号屠场》的小说文本及其电影改编为例,具体分析了跨界研究的可行性,并指出理想的改编并不完全忠实于翻译,而是将作品重新想象,重新语境化,使文字和图像融为一体,与源文本形成一种创造性的互文关系;山东大学申富英教授以乔伊斯的《芬尼根守灵》和《尤利西斯》为研究对象,揭示了作品人物在身份、种族及语言上的变形,解构了作品中所反映的雅利安主义、条顿主义及凯尔特主义的二元对立逻辑;华东师范大学朱晓映教授剖析了女性写作的空间移动性,认为女性写作的跨界实践必将进一步显现出张力,成为世界文学中的焦点与亮点。

12月2日的第二场主旨发言中,北京航空航天大学的田俊武教授将行旅与文学相结合,阐释了行旅作为美国小说传统叙事的范式;上海戏剧学院俞建村教授在题为《戏剧文学与舞台呈现的跨界面现象》的主旨发言中指出:当下中外戏剧表演与数字影像媒体相结合,形成一种新的舞台呈现形式,当下的艺术家们也不再满足于现实文本的简单呈现与复制,其跨界从简单的跨界形式走向了复杂的全方位跨界;上海外国语大学周敏教授梳理了当下对多元文化主义的思考,认为人类应该搁置建立在特殊性基础上的“多元”文化观,考察构建人类命运共同体的普遍意义;外国语学院季明举教授阐述了巴赫金对话主义哲学和以“审美事件”为核心的行为美学思想对文学跨界面研究以及在此基础上建构整体文艺学诗学的深刻启示。(曲阜师范大学) 




事项预告


东方与西方:第三届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛将于12月7日-9日举行


广东外语外贸大学亚太翻译与跨文化传播研究团队携手外语研究与语言服务协同创新中心、翻译学研究中心,将于12月7日-9日共同举办“东方与西方:第三届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛”。

本次会议主题为“从文化传播看文学创作、翻译与评论的互生与互动”,特邀嘉宾有美国、法国、英国、加拿大、澳大利亚等国家和地区的著名作家、翻译家和评论家约12人,每位专家将做40分钟的大会发言。议题包括但不完全限于:

★ 文学翻译与文化符号传播

★ 中国文学外译的出版及发行模式

★ 翻译政策与中国文学外译

★ 文学翻译中的文类转换问题

★ 翻译与文学作品的国际化

★ 符际翻译与文化传播

★ 文学翻译中的翻译评论家

★ 对话与协商——作者、译者以及赞助人的关系

大会特邀嘉宾包括:广东外语外贸大学云山领军学者罗选民,美国布朗大学讲座教授、诗人、翻译家Forrest Gander,国国立东方语言文化学院汉语语言与文学教授、翻译家Isabelle Rabut (何碧玉) ,加拿大皇家科学院院士Jonathan Locke Hart,美国加州大学洛杉矶分校教授King-Kok Cheung (张敬珏),美国圣路易斯华盛顿大学教授、诗人、小说家、翻译家Xiaolong Qiu (裘小龙), 美国加州大学洛杉矶分校/纽约城市大学教授、诗人Russell Charles Leong (梁志英),加拿大华人作家、陕西师范大学人文社科高级研究院驻院作家Ling Zhang (张翎),《文艺报》总编辑、评论家、作家梁鸿鹰,中国海洋大学外国语学院教授、翻译家林少华,香港作家、书画家吴欢等。

联系人:

    魏老师 136 6037 2126  谢老师 155 8997 8909

    余老师 189 2959 2956  王老师 138 2612 7152

电邮:  crossingborders@163.com

(英汉语比较研究会CACSEC)

第三届中国形象研究高端论坛会议将于12月7日-9日举行


上海交通大学外国语学院拟于12月7日-9日以“新时代中国形象的翻译、构建与传播”为主题召开“第三届中国形象研究高端论坛”,从语言学、翻译学、文学、文化学、新闻传播学、心理学、国际关系和数据科学等多学科角度探讨中国形象的翻译、构建与传播。


论坛主要议题包括:

1. 人类命运共同体与中国形象的构建和传播

2. 软实力与中国形象

3. “一带一路”与中国形象

4.各国主流媒体中的中国形象

5.影视作品中的中国形象

6.政治文献及其翻译中的中国形象

7. 外国文学作品中的中国形象

8.中国文学作品及其翻译中的中国形象

9. 基于语料库的中国形象研究

10.中国政府、企业形象研究


论坛邀请专家包括:华东师范大学窦卫霖、华东师范大学胡范铸、上海交通大学胡开宝、曲阜师范大学秦洪武、当代中国与世界研究院于运全等。            


联系人:

黄蓉、郇昌鹏

guojiaxingxiang@126.com

(当代外语研究)

中美诗歌诗学协会第七届年会暨协会成立十周年国际学术研讨会将于12月7日-9日举行


中美诗歌诗学协会第七届年会暨协会成立十周年国际学术研讨会将于12月7日-9日在华中师范大学举行。本次会议由华中师范大学外国语学院承办,华中师范大学英语文学研究中心以及《外国文学研究》《诗歌诗学国际学刊》《外国语文研究》等学术期刊协办。


会议议题包括:

(1)中美诗歌诗学协会的历史、发展、意义:一个跨文化视角

(2)中外诗歌交流与传播

(3)声音、视觉、表演:诗歌文本研究

(4)诗歌的伦理维度

(5)诗歌与族群经验

(6)诗歌与现代科技

(7)诗歌理论:传统与现代

(8)诗歌翻译的艺术


联系人:

刘芳  18971440331

蒋文颖 15871387499

(CAAP 外国语文研究)

首届“中日应用翻译求索论坛”将于12月8日-9日举行


首届“中日应用翻译求索论坛”将于12月8日-9日在华侨大学泉州校区召开。此次会议旨在探讨中日应用翻译的理论、实践与教学问题,促进中日翻译及相邻学科的交流与合作。


论坛邀请大阪府立大学张麟声、名古屋大学勝川裕子、名古屋大学丸尾誠、大阪大学名誉教授杉村博文、筑波大学橋本修、岐阜大学山田敏弘担任大会主旨发言,并参与分会场交流点评,竭诚欢迎广大日本学研究、翻译学研究和中日语言文化比较研究领域的学者踊跃报名参会。


会议主题为:中日应用翻译研究,中日语言文化比较研究,翻译理论、实践与教学研究。


   联系人:

    唐建林 15659855260

    陈臻渝 chinshinyu@hqu.edu.cn

   (华侨大学外国语学院)

首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛颁奖典礼将于12月15日举行


首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛的译文提交已于2018年11月09日24:00关闭。截止至2018年10月9日24:00,来自“两岸三地”及美国等国家和地区,共计308所院校3368人次报名参赛。


本次“海洋杯”海峡两岸翻译大赛将于2018年11月30日分别在上海海洋大学官网和上海世语翻译集团官网上公布结果。据悉,大赛将于12月15日上海海洋大学举办颁奖仪式。


首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛组委会成员包括:全国MTI教学指导委员会秘书长赵军峰、上海市MTI教学指导委员会主任委员柴明颎、《上海翻译》编辑部常务副主编傅敬民、大连海洋大学外国语学院院长郭艳玲、广东海洋大学外国语学院院长郭遂红、集美大学外国语学院院长黄锐、上海海事大学外国语学院院长尚新等。


联络人:

王新香  021-61900704

陈玲  13818535181

(5181我要翻译)

首届西浦机器翻译论坛暨第三次江苏省翻译技术沙龙将于12月15日举办


首届西浦机器翻译论坛暨第三次江苏省翻译技术沙龙活动将于12月15日举办,会议由西交利物浦大学英语系主办,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会、江苏省翻译技术沙龙、深圳云译科技有限公司、译直播、西浦会议支持团队支持。


会议将邀请的嘉宾包括:教育部语言文字应用研究所研究员冯志伟、华为诺亚方舟实验室语音与语言计算首席科学家刘群、天津大学计算机科学与技术学院教授熊德意、北京外国语大学MTI专家委员会主任委员任文、上海电力大学外国语学院院长潘卫民、西交利物浦大学英语系主任阮周林、西交利物浦大学英语系翻译技术课程主讲教师张霄军等。


联系人:

倪晓磊 0512-81884790、13915416785

张霄军 0512-81884814、18202973206

(西浦英语系)                      


2018年全国财经类院校MTI人才培养与特色发展高峰论坛将于12月15日-16日举办


上海财经大学外国语学院拟定于12月15日-16日举办“全国财经类院校MTI人才培养与特色发展高峰论坛”。本届论坛以财经类院校“MTI人才培养模式与路径”为主题,聚焦财经翻译人才培养体系构建和培养方式创新中的理念思路、现状问题以及对策出路。


会议将邀请的参会嘉宾包括:上海财经大学副校长姚玲珍、全国MTI教指委主任委员黄友义、浙江大学文科资深教授许钧、全国MTI教指委副主任委员仲伟合、上海市MTI教指委主任委员柴明颎、上海财经大学郭鸿杰等。(上财SFS)

“中国文化在亚非国家的翻译与传播学术研讨会”将于12月15日举行


为增强中国与亚非国家间的文化交流,中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)联合北京外国语大学亚非学院将于12月15日举办“中国文化在亚非国家的翻译与传播学术研讨会”暨CCTSS-亚非语言专委会成立仪式,共同就中国文化在亚非国家传播过程中所遇到的翻译、出版、传播渠道等问题进行分析与总结。


会上将举行CCTSS 亚非语种专委会成立仪式,此外,还将介绍“外国人写作中国计划”项目,国内出版社介绍项目申报策划与成果等,部分主要议题包括:

△ 讨论“一带一路”主题图书的传播现状

△ 讨论当地国家对中国主题图书的需求(如中国主题图书的出版与推广渠道,翻译问题等)

△ 介绍海外高校围绕相关主题的研究与图书出版经验等

△ 讨论未来出版策划设想与计划(如“一带一路”下的太空交流,非洲预防疾病系列等)


联系人:何抒扬

电话:139-1075-4864

邮箱: heshuyang@cctss.org

(CCTSS)

第二届语言资源与智能国际学术研讨会将于12月16日-17日召开


为交流语言资源保护、建设与智能应用的理论与方法,北京语言大学语言资源高精尖创新中心、美国宾夕法尼亚大学语言数据联盟(LDC)将于12月16日-17日在北京联合举办第二届语言资源与智能国际学术研讨会。本次会议将邀请来自全球相关领域的知名专家学者,共同研讨语言资源和语言智能领域的最新成果及发展趋势,为人类语言生活和现代社会的高质量发展贡献智慧。

会议议题包括:语言资源保护、领域语言资源建设及应用、“语言资源与智能”学科建设及人才培养、语言数据与技术的临床应用等。

大会将采取特邀报告、专题论坛等形式。会议工作语言:中文、英文。

联 系 人:

姚凯东  岳岩

电  话:+86-10-82303284

邮  箱:aclr@blcu.edu.cn

(语言资源高精尖创新中心公众号)

首届“人工智能背景下的翻译技术:机遇与挑战”研讨会将于12月21日-23日召开


首届“人工智能背景下的翻译技术:机遇与挑战”研讨会将于2018年12月21日-23日在上海交通大学外国语学院举办。本次研讨会由上海交通大学外国语学院主办,由上海交通大学外国语学院《当代外语研究》杂志编辑部承办。

会议议题包括:

  1)广义与狭义翻译技术

  2)翻译技术与语料库

  3)翻译技术与业界应用

  4)翻译技术与翻译教学

  5)翻译技术与学术研究

  6)翻译技术的发展趋势

联系人:

杨老师、邓老师

电话:021-34205995

电子邮箱:fanyijishu1812@163.com

(当代外语研究)

纪念改革开放40周年与中国外语教育发展高端论坛将于12月22日举行


2018年是中国改革开放40周年。北京外国语大学定于12月22日召开“纪念改革开放40周年与中国外语教育发展高端论坛”。会议由北京外国语大学主办,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会协办,中国外语与教育研究中心、外语教学与研究出版社承办。论坛主题为“不忘初心,继往开来”。


语言是世界文明延续与传承的载体,也是国际交流合作的重要沟通工具。外语教育发展与国家命运紧密相连。成熟的外语教育和外语教育政策是一个国家整体战略的重要组成部分。在改革开放40周年到来之际,本论坛将邀请有关领导以及在中国外语教育发展各领域做出突出贡献的专家学者到会研讨,既回顾改革开放40年中国外语教育走过的历程,也探索新时代中国外语教育改革发展的方向,秉持初心,创新前行。


论坛将邀请改革开放的亲历者、推动者、贡献者、见证者共同围绕“不忘初心,继往开来”这一主题展开研讨,内容包含三部分:

 (一)时代呼唤:解读国家政策、分析发展形势、提出时代要求;

 (二)历史镜鉴:回顾改革历程、明晰发展脉络、总结重要经验;

 (三)未来愿景:探讨关键问题、建言创新举措、展望未来方向。


联系人:

马老师 010-88819590;18801160820

电子邮件:malizhu@fltrp.com

(外研社高等英语资讯)

广东省翻译协会2018年学术大会暨医学翻译高端论坛将于12月22日举行


广东省翻译协会拟于12月22日在南方医科大学举办“广东省翻译协会2018年学术大会暨医学翻译高端论坛”。


本次大会以“多方合作,协同创新,推动翻译事业新发展”为主题,分议题包括:

  1、翻译研究新理论、新思想

  2、翻译实践新经验、新心得

  3、翻译人才培养新模式、新路子

  4、翻译技术新成果、新发现

  5、翻译管理新探索、新体系

  6、文化与翻译的新研究、新视野

  7、外事翻译的现状和挑战

  8、科技翻译的新收获、新分享

  9、翻译学科建设的前景和展望

  10、其他


联系人

  袁震华 13760818411/020-61647385

  陈定刚 13822148828/020-83546385

  杨贵章 15914452106/020-37216476

(广东省翻译协会 )

新时代大学生跨文化交际能力培养专题论坛将于12月29日-31日召开


西安电子科技大学外国语学院拟联合中国跨文化交际学会、陕西省大学外语教学研究会、上海外语音像出版社、南京大学《外国语文研究》编委会、《外语电化教学》编辑部等,于2018年12月29—31日在西安电子科技大学举办“新时代大学生跨文化交际能力培养专题论坛”。


拟邀请专家包括:西北师范大学博导曹进、南京大学博导陈新仁、四川外国语大学博导董洪川、香港理工大学博导冯德正、《外语电化教学》常务副主编胡加圣、哈尔滨工业大学博导宋莉、西安交通大学教授田美、西安电子科技大学教授王凤、上海外国语大学博导郑新民等。


论坛议题

(一)专家讲座

1.新时代跨文化交际能力的内涵;

2.新时代跨文化交际能力的培养;

3.新时代跨文化交际能力的测试;

4.新时代跨文化交际能力研究方法论。

(二)跨文化交际教学观摩与交流

(三)跨文化交际教材展示与研讨


联系人:

李老师:021-35373035,13917632514

孙老师:021-35373047,18512175624

许老师:029-88202850,15829364451

杨老师:029-81891389,18602917012

(上海外语音像出版社)



Part 2

产品前沿

  华为推出新App将儿童读物自动翻译成手语


华为近日发布了一款新的安卓应用程序,利用图像识别和光学字符识别(OCR)等人工智能工具,将流行的儿童读物翻译成手语。

StorySign是由华为、非营利性组织欧洲聋人联盟(European Union for the Deaf)、企鹅(Penguin)和动画大师阿德曼(Aardman)合作开发的。


即日起,这款应用可以从Google Play和华为在欧洲10个市场的AppGallery下载。虽然它在大多数安卓6.0及以上版本的手机上都能正常运行,但华为表示,它是针对自己搭载AI功能的手机进行优化的,比如华为的Mate 20 Pro。


鉴于不同国家的手语不同,这款应用会要求你选择自己喜欢的手语变体。推出时,StorySign将支持使用英国、法国、德国、意大利、西班牙、荷兰、葡萄牙、爱尔兰、比利时佛兰德和瑞士-德国的手语。


据了解,该app目前只支持一本书——《斯波特去哪了?》(Where’s Spot?)--Eric Hill于1980年出版的经典儿童故事。(前瞻网)



  爱奇艺推出虚拟人工智能手语翻译


近日,在成都举办的中国网络视听大会上,爱奇艺推出了虚拟AI手语翻译器,帮助听障人士在观看爱奇艺视频内容时能有更好的体验。该技术通过屏幕上的3D角色人物,把视频中的语音内容转译为听障人士可理解的手语。3D角色人物选自爱奇艺可以定制的IP,以满足不同场景和内容的需求。该手语翻译器使用自动语音识别技术和自然语言处理技术。除了爱奇艺的自制节目,爱奇艺在未来还计划将AI手语翻译应用到新闻广播、天气预报等领域。 (美通社)




【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面


声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。

注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 首届全国科技翻译竞赛颁奖、新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会开幕…

有声简报 | 2018中国译协年会召开、韩素音翻译大赛颁奖、中国语言服务企业产值359亿元…

有声简报 | 2018译协年会将开、韩素音国际翻译大赛将颁奖、中华译学馆成立…

有声简报 | 第六届世界汉学大会、大学如何培养外语人才…

有声简报 | 北语建“语言学”系、2018傅雷翻译出版奖入围作品公布…

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存