有声简报 | 首届全国科技翻译竞赛颁奖、新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会开幕…
中国语言服务业一周简报
(2018第46期,总第112期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了11月24日-11月30日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门大学MTI 郭羽嘉
重要事项
本周要点
近日,由广东外语外贸大学翻译学研究中心与广大外院联合主办的第二届“一带一路”背景下翻译研究与语言服务高端论坛在广州大学举行。世界翻译教育联盟、广东省外国语言学会相关负责人,十余所高校的专家学者,以及翻译机构代表等共计70余人出席了会议。院长肖坤学教授致开幕辞,副院长蒋晓萍教授主持开幕式。
本次论坛以“提升翻译研究与语言服务水平,助力‘一带一路’国家交流与合作”为主题,深入探讨翻译和语言服务如何对接国家“一带一路”建设。开幕式上,广州大学科研处汤萱副处长代表学校向与会领导、专家学者表示欢迎,并强调了广州作为海上丝绸之路的枢纽港口、粤港澳大湾区的核心城市,在“一带一路”建设中具有十分重要的战略地位。 “一带一路”倡议对翻译与语言服务如何助力经济全球化、服务行业新未来,推动中国文化“走出去”,提出了共同讲好“一带一路”故事、传播“一带一路”声音、续写“一带一路”建设新篇章的更高要求,同时也对促进翻译研究与语言服务的进一步发展起到重要的作用。
论坛上,中国科学院李亚舒教授、广东外语外贸大学何自然教授、武汉纺织大学汤富华教授、上海大学傅敬民教授、外交学院武波教授、世界翻译教育联盟理事长澳门大学李德凤教授、中南大学范武邱教授、广大外院肖坤学教授等十多位专家、学者从多个维度围绕“一带一路”建设的翻译研究和语言服务作了主旨发言。
专家学者们基于不同的学术视角,共同探讨“一带一路”背景下翻译研究与语言服务的时代热点,探索中国文化“走出去”的策略和途径。(广大外院)
“新时代翻译技术与翻译研究融合创新研讨会”于11月24日在上海大学召开。本次研讨会由《上海翻译》等多家刊物联合主办,上海大学外国语学院承办。来自广东外语外贸大学、北京外国语大学、对外经济贸易大学、上海交通大学、同济大学以及四川师范大学等高校与企业的近50名专家、学者参与了本次盛会。
本次研讨会旨在探索翻译研究和翻译技术融合的新愿景与新途径,以推动当代译学研究的继承与发展,所涉及议题包括翻译技术的定义及特征,翻译技术的理论基础、知识体系,翻译技术的规范、伦理、标准等。会议开幕式由傅敬民教授主持,上海大学外国语学院主持工作副院长邓志勇与上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编何刚强先后致辞。上海大学外国语学院主持工作党委副书记曾桂娥教授与副院长苗福光出席开幕式。
在上午的主旨发言中,来自广东外语外贸大学高级翻译学院的李瑞林教授首先探讨了应用翻译学的概念框架与超学科研究,提出以知识和经验跨语言转移问题为导向,以资源、技术和应用为内容,以超学科研究为进路的应用翻译学研究架构。同样来自广东外语外贸大学高翻学院的蓝红军教授围绕“翻译技术理论研究的问题与路径”展开思考,呼吁我们不仅要关注翻译技术中的“技术”环节,更要关注其中的“翻译”和“人”的问题。来自北京外国语大学高级翻译学院的任文教授则就“新时代的翻译技术伦理”发表看法,对新时代语境中所应持有的翻译伦理原则进行深度思考,并探讨怎样构建人、翻译与技术之间的和谐关系。
随后,来自广东外语外贸大学的王华树老师以“新时代翻译技术体系构成研究”为题对翻译技术的内涵、本质、外延、对象、媒介、过程、作用、层次、要素关系和知识体系等多个维度进行了深入剖析。下午的会议分别围绕“翻译技术本体研究”“翻译技术教学研究”以及“翻译技术研究与论文发表”三个主题展开。 (上大外院研究生)
11月25日,由上海市科技翻译学会主办、上海电力学院外国语学院承办的首届全国科技翻译竞赛颁奖典礼在上海电力学院杨浦校区小礼堂举行。
本次颁奖典礼邀请到了上海市科技翻译学会理事长、复旦大学外文学院教授何刚强致词,《上海翻译》执行主编、上海大学博士生导师傅敬民,《外语与翻译》执行主编、中南大学博士生导师范武邱分别做主题报告。首届全国科技翻译竞赛组委会秘书长、上海电力学院潘卫民教授做赛事总结并主持颁奖盛典。上海市科技翻译学会副理事长毛立群、翁国强,中国矿业大学副院长祖大庆和上海理工大学韩戈玲分别在会议的各个环节担任主持,参赛学生、参赛单位代表以及支持单位代表近80人出席本次大会。
来自全国32各省市自治区及英国、加拿大的578家单位的5515选手报名网上答题。本次比赛设英译汉和汉译英两组。初赛评分采用自然语言(NLP技术)处理,英译汉组别和汉译英组别各取前140份优秀译文,随机分配给专家进行远程匿名评阅,确保了评分的公正性和合理性。
颁奖环节,来自武汉科技大学的张佳华同学、中国矿业大学的王乙涵等20余名获奖选手登台领奖。浙江师范大学、山东科技大学、上海电力学院等15所高校获得优秀组织奖并派代表出席颁奖典礼。英译汉组、汉译英组的获奖代表就本次参赛的体会和对科技翻译的认识发表了获奖感言;优秀组织奖获奖单位代表中国矿业大学祖大庆副院长、吉首大学谭异老师结合各自学院特点做了人才培养介绍。(上海市科技翻译学会)
11月24日-25日,由中国地质大学(武汉)外国语学院和科学技术发展院主办、外语教学与研究出版社和上海外语教育出版社协办的第三届“语言研究青年学者海上论坛”在中国地质大学(武汉)迎宾楼报告厅举行。
本次论坛的主题是“中国教育走出去战略下的外语教育规划”。“走出去”战略,是新时代构建“人类命运共同体”事业的重要任务,是推进“全球治理”和“一带一路”建设的教育使命之一。在“中国教育走出去”战略下,语言至关重要。外语教育与汉语作为国际语言的教育是实施这一战略的“车之双轮”,都需要开展系统全面的思考和规划。本次论坛吸引了来自于澳大利亚新南威尔士大学、英国巴斯大学、西班牙巴斯克大学、澳门科技大学等近70所院校的青年学者和硕、博研究生约300余人参与。
本次论坛共设置了“资深专家主旨报告”“青年学者专题发言”“中外学刊主编对话”和“海报展示”四种环节。在“资深专家主旨报告”这一环节,高雪松、Durk Gorter、Jasone Cenoz、徐锦芬、张晓兰、沈骑、张伶俐等分别围绕来华留学生在华语言学习经历、语言景观研究、多语语言意识、中国特色外语教育规划、中国大学多语言教学的挑战与机遇、产出导向法的理论与实践等议题进行了主旨报告。
在“青年学者专题发言”环节,韩亚文、方帆、王春辉等15位青年学者在外语教育、国际教育、来华留学生语言教育和汉语国际教育等四个专场分别从不同的视角介绍了自己在中国教育走出去战略下的外语教育规划上的研究成果。
据悉,第四届海上论坛将于2019年6月在上海同济大学举办。(国际青年应用语言学者联盟)
11月23日-25日,“第四届全国高校俄语专业学科建设高层论坛”在北京大学举行。本次论坛由中国俄语教学研究会、北京大学外国语学院、北京大学出版社联合举办。来自国际俄语教师协会(IATR)、北京大学、浙江大学、南京大学、复旦大学、北京外国语大学、上海外国语大学、北京师范大学、哈尔滨工业大学、莫斯科国立师范大学等国内外百所著名高校俄语专业院长、系主任、国际组织代表100多人参加。
论坛主要围绕“一带一路”倡议背景下的俄语专业人才培养、俄语专业教学与课程改革、俄语专业科研传统与创新三个主题,安排国际俄语教师协会秘书处主任Александр Коротышев、北京大学陈岩松教授、南京大学王加兴教授、北京外国语大学黄玫教授、莫斯科国立师范大学Юлия Меньшикова教授等国内外著名专家作了14场报告,并围绕会议主题开展了4个小组论坛。(北大外文学堂)
对话与潜对话:外国文学跨界面研究前沿论坛将于11月30日-12月2日举行
外国文学跨界面研究前沿论坛将于11月30日-12月2日举行,本次论坛将围绕“外国文学的跨界面研究”展开讨论,主要议题有:
1. 外国文学跨界面研究:问题与方法
2. 对话主义与外国文学研究
3. 比较文学与翻译研究
4. 数字人文与外国文学研究
联系人:
董通 15568176251
赵彤 13011632356
怀浩 18253723216
(外国文学文艺研究)
新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动将于11月30日-12月3日举行
“新时代翻译实践与翻译教育学术研讨会暨多语种模拟国际会议同传和翻译教学观摩活动”将于11月30日-12月3日举办。活动由北京外国语大学主办、北京外国语大学翻译硕士(MTI)教育工作专家委员会承办,外语教学与研究出版社、中译语通科技股份有限公司等协办。
会议设置主旨发言与深度点评,学界业界专家将围绕翻译实践、翻译教育、翻译研究等话题开展深入研讨;专题论坛,与会者将就“翻译实践新模态”“翻译能力发展与人才培养”“多语/复语口笔译实践与人才培养”“翻译与技术”“翻译理论研究”等专题展开充分交流;翻译教学团队展示,北京外国语大学高级翻译学院、北京第二外国语学院日语学院、广东外语外贸大学高级翻译学院将展示各具特色的翻译人才培养模式及教学安排。同时,会议将安排多语种模拟国际会议接力同传活动,并开放北外多个学院不同语种口笔译教学课堂,供与会者观摩。黄友义、刘和平、仲伟合、谢天振、杨平、穆雷、任文将参与发言和点评。
会议联系
联系人:胡老师、苗老师
联系电话:010-88817917
传真:010-88813007
电子邮件:mti-bfsu@bfsu.edu.cn
(外研社高等英语资讯)
第五届广外应用语言学论坛暨桂诗春先生学术思想研讨会将于12月1日-2日召开
第五届广外应用语言学论坛暨桂诗春先生学术思想研讨会将12月1日-2日在广东外语外贸大学举行,由广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心(教育部人文社会科学重点研究基地)主办。
本次论坛的主题为“语言学及应用语言学研究”,以纪念桂诗春先生在当代外国语言学及应用语言学研究方面的领军作用及卓越贡献。具体议题可涉及外国语言学及应用语言学的任何领域和分支领域。
特邀主旨发言人包括:华南农业大学黄国文、浙江大学刘海涛、广东外语外贸大学刘建达、广东外语外贸大学石定栩、上海外国语大学束定芳、北京外国语大学文秋芳、澳大利亚悉尼大学Geoff Williams等。(语言服务)
第四届语言测试与评价国际研讨会将于12月1日-2日举行
第四届语言测试与评价国际研讨会将由教育部考试中心与北京外国语大学于12月1日-2日联合举办,外语教学与研究出版社承办。大会主题为“新时代的语言测评:创新与融合(Language Assessment in the New Era: Innovation and Integration)”,分议题包括:
1. 语言能力标准在教学和测试中的应用
2. 语言测试与语言能力标准的对接研究
3. 人工智能技术在语言测评中的应用
4. 面向教学的语言测试与评价
5. 面向职场的语言测试与评价
6. 教师测评素养
7. 与语言测试与评价相关的其他议题
主旨发言专家包括美国加州大学洛杉矶分校荣休教授Lyle Bachman,英国文化教育协会测评研究与发展总监Barry O’ Sullivan,北京外国语大学教授韩宝成、浙江大学教授何莲珍、广东外语外贸大学教授刘建达等做主旨发言。
会议官方网站:http://LTA2018.aconf.org
会议咨询邮箱:heepconference@fltrp.com
电话:010-88819239 胡老师
(国才公众号)
国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛将于12月1日-2日举行
“国家翻译实践与对外话语体系建构高层论坛”将于12月1日-2日在青岛举行。论坛由中国翻译研究院、中国海洋大学、《中国翻译》编辑部主办,《外语研究》编辑部、《上海翻译》编辑部、《翻译界》编辑部协办。
论坛主题为“国家翻译实践与对外话语体系建构”,分议题包括:对外话语体系的理论与实践,国家翻译实践的体系、运作、效果,翻译政策、翻译立法与翻译市场规范,经典翻译输出之中古偶英语文化主体性,制度化翻译与市场化翻译,制度化译者与沙博理研究等。
联系方式:
dongsheng_ren@eyou.com
(翻译学研究公众号)
东方与西方:第三届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛将于12月7日-9日举行
文学交流是文化交流的重要载体,也是沟通不同国家人民心灵的重要途径。适逢“一带一路”建设和中国文化“走出去”的时代之需,各国作家、翻译家、评论家间的良性互动有助于增进不同文明间的互赏与互鉴。基于此,广东外语外贸大学亚太翻译与跨文化传播研究团队携手外语研究与语言服务协同创新中心、翻译学研究中心,将于12月7日-9日共同举办“东方与西方:第三届国际作家、翻译家、评论家高峰论坛”。
本次会议主题为“从文化传播看文学创作、翻译与评论的互生与互动”,特邀嘉宾有美国、法国、英国、加拿大、澳大利亚等国家和地区的著名作家、翻译家和评论家约12人,每位专家将做40分钟的大会发言。本次论坛面向学术界、文学、翻译与出版界同仁征稿,议题包括但不完全限于:
★ 文学翻译与文化符号传播
★ 中国文学外译的出版及发行模式
★ 翻译政策与中国文学外译
★ 文学翻译中的文类转换问题
★ 翻译与文学作品的国际化
★ 符际翻译与文化传播
★ 文学翻译中的翻译评论家
★ 对话与协商——作者、译者以及赞助人的关系
大会特邀嘉宾包括:广东外语外贸大学云山领军学者罗选民,美国布朗大学讲座教授、诗人、翻译家Forrest Gander,国国立东方语言文化学院汉语语言与文学教授、翻译家Isabelle Rabut (何碧玉) ,加拿大皇家科学院院士Jonathan Locke Hart,美国加州大学洛杉矶分校教授King-Kok Cheung (张敬珏),美国圣路易斯华盛顿大学教授、诗人、小说家、翻译家Xiaolong Qiu (裘小龙), 美国加州大学洛杉矶分校/纽约城市大学教授、诗人Russell Charles Leong (梁志英),加拿大华人作家、陕西师范大学人文社科高级研究院驻院作家Ling Zhang (张翎),《文艺报》总编辑、评论家、作家梁鸿鹰,中国海洋大学外国语学院教授、翻译家林少华,香港作家、书画家吴欢等。
联系人:
魏老师 136 6037 2126 谢老师 155 8997 8909
余老师 189 2959 2956 王老师 138 2612 7152
电邮: crossingborders@163.com
(英汉语比较研究会CACSEC)
第三届中国形象研究高端论坛会议将于12月7日-9日举行
上海交通大学外国语学院拟于12月7日-9日以“新时代中国形象的翻译、构建与传播”为主题召开“第三届中国形象研究高端论坛”,从语言学、翻译学、文学、文化学、新闻传播学、心理学、国际关系和数据科学等多学科角度探讨中国形象的翻译、构建与传播。
论坛主要议题包括:
1. 人类命运共同体与中国形象的构建和传播
2. 软实力与中国形象
3. “一带一路”与中国形象
4.各国主流媒体中的中国形象
5.影视作品中的中国形象
6.政治文献及其翻译中的中国形象
7. 外国文学作品中的中国形象
8.中国文学作品及其翻译中的中国形象
9. 基于语料库的中国形象研究
10.中国政府、企业形象研究
论坛邀请专家包括:华东师范大学窦卫霖、华东师范大学胡范铸、上海交通大学胡开宝、曲阜师范大学秦洪武、当代中国与世界研究院于运全等。
联系人:
黄蓉、郇昌鹏
guojiaxingxiang@126.com
(当代外语研究)
中美诗歌诗学协会第七届年会暨协会成立十周年国际学术研讨会将于12月7日-9日举行
中美诗歌诗学协会第七届年会暨协会成立十周年国际学术研讨会将于12月7日-9日在华中师范大学举行。本次会议由华中师范大学外国语学院承办,华中师范大学英语文学研究中心以及《外国文学研究》《诗歌诗学国际学刊》《外国语文研究》等学术期刊协办。
会议议题包括:
(1)中美诗歌诗学协会的历史、发展、意义:一个跨文化视角
(2)中外诗歌交流与传播
(3)声音、视觉、表演:诗歌文本研究
(4)诗歌的伦理维度
(5)诗歌与族群经验
(6)诗歌与现代科技
(7)诗歌理论:传统与现代
(8)诗歌翻译的艺术
联系人:
刘芳 18971440331
蒋文颖 15871387499
(CAAP 外国语文研究)
首届“中日应用翻译求索论坛”将于12月8日-9日举行
首届“中日应用翻译求索论坛”将于12月8日-9日在华侨大学泉州校区召开。此次会议旨在探讨中日应用翻译的理论、实践与教学问题,促进中日翻译及相邻学科的交流与合作。论坛邀请大阪府立大学张麟声、名古屋大学勝川裕子、名古屋大学丸尾誠、大阪大学名誉教授杉村博文、筑波大学橋本修、岐阜大学山田敏弘担任大会主旨发言,并参与分会场交流点评,竭诚欢迎广大日本学研究、翻译学研究和中日语言文化比较研究领域的学者踊跃报名参会。
会议主题为:中日应用翻译研究,中日语言文化比较研究,翻译理论、实践与教学研究。
联系人:
唐建林 15659855260
陈臻渝 chinshinyu@hqu.edu.cn
(华侨大学外国语学院)
首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛颁奖典礼将于12月15日举行
首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛的译文提交已于2018年11月09日24:00关闭。截止至2018年10月9日24:00,来自“两岸三地”及美国等国家和地区,共计308所院校3368人次报名参赛。
本次“海洋杯”海峡两岸翻译大赛将于2018年11月30日分别在上海海洋大学官网和上海世语翻译集团官网上公布结果。据悉,大赛将于12月15日上海海洋大学举办颁奖仪式。
首届“海洋杯”海峡两岸翻译大赛组委会成员包括:全国MTI教学指导委员会秘书长赵军峰、上海市MTI教学指导委员会主任委员柴明颎、《上海翻译》编辑部常务副主编傅敬民、大连海洋大学外国语学院院长郭艳玲、广东海洋大学外国语学院院长郭遂红、集美大学外国语学院院长黄锐、上海海事大学外国语学院院长尚新等。
联络人:
王新香 021-61900704
陈玲 13818535181
(5181我要翻译)
首届西浦机器翻译论坛暨第三次江苏省翻译技术沙龙将于12月15日举办
首届西浦机器翻译论坛暨第三次江苏省翻译技术沙龙活动将于12月15日举办,会议由西交利物浦大学英语系主办,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会、江苏省翻译技术沙龙、深圳云译科技有限公司、译直播、西浦会议支持团队支持。
会议将邀请的嘉宾包括:教育部语言文字应用研究所研究员冯志伟、华为诺亚方舟实验室语音与语言计算首席科学家刘群、天津大学计算机科学与技术学院教授熊德意、北京外国语大学MTI专家委员会主任委员任文、上海电力大学外国语学院院长潘卫民、西交利物浦大学英语系主任阮周林、西交利物浦大学英语系翻译技术课程主讲教师张霄军等。
联系人:
倪晓磊 0512-81884790、13915416785
张霄军 0512-81884814、18202973206
(西浦英语系)
2018年全国财经类院校MTI人才培养与特色发展高峰论坛将于12月15日-16日举办
为了促进全国财经类高校MTI人才培养的经验交流、改革创新与相互协作,上海财经大学外国语学院拟定于12月15日-16日举办“全国财经类院校MTI人才培养与特色发展高峰论坛”。本届论坛以财经类院校“MTI人才培养模式与路径”为主题,聚焦财经翻译人才培养体系构建和培养方式创新中的理念思路、现状问题以及对策出路。
会议将邀请的参会嘉宾包括:上海财经大学副校长姚玲珍、全国MTI教指委主任委员黄友义、浙江大学文科资深教授许钧、全国MTI教指委副主任委员仲伟合、上海市MTI教指委主任委员柴明颎、上海财经大学郭鸿杰等。(上财SFS)
“中国文化在亚非国家的翻译与传播学术研讨会”将于12月15日举行
为增强中国与亚非国家间的文化交流,中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)联合北京外国语大学亚非学院将于12月15日举办“中国文化在亚非国家的翻译与传播学术研讨会”暨CCTSS-亚非语言专委会成立仪式,共同就中国文化在亚非国家传播过程中所遇到的翻译、出版、传播渠道等问题进行分析与总结。
会上将举行CCTSS 亚非语种专委会成立仪式,此外,还将介绍“外国人写作中国计划”项目,国内出版社介绍项目申报策划与成果等,部分主要议题包括:
△ 讨论“一带一路”主题图书的传播现状
△ 讨论当地国家对中国主题图书的需求(如中国主题图书的出版与推广渠道,翻译问题等)
△ 介绍海外高校围绕相关主题的研究与图书出版经验等
△ 讨论未来出版策划设想与计划(如“一带一路”下的太空交流,非洲预防疾病系列等)
联系人:何抒扬
电话:139-1075-4864
邮箱: heshuyang@cctss.org
(CCTSS)
第二届语言资源与智能国际学术研讨会将于12月16日-17日召开
为交流语言资源保护、建设与智能应用的理论与方法,北京语言大学语言资源高精尖创新中心、美国宾夕法尼亚大学语言数据联盟(LDC)将于12月16日-17日在北京联合举办第二届语言资源与智能国际学术研讨会。本次会议将邀请来自全球相关领域的知名专家学者,共同研讨语言资源和语言智能领域的最新成果及发展趋势,为人类语言生活和现代社会的高质量发展贡献智慧。
会议议题包括:语言资源保护、领域语言资源建设及应用、“语言资源与智能”学科建设及人才培养、语言数据与技术的临床应用等。
大会将采取特邀报告、专题论坛等形式。会议工作语言:中文、英文。
联 系 人:
姚凯东 岳岩
电 话:+86-10-82303284
邮 箱:aclr@blcu.edu.cn
(语言资源高精尖创新中心公众号)
首届“人工智能背景下的翻译技术:机遇与挑战”研讨会将于12月21日-23日召开
首届“人工智能背景下的翻译技术:机遇与挑战”研讨会将于2018年12月21日-23日在上海交通大学外国语学院举办。本次研讨会由上海交通大学外国语学院主办,由上海交通大学外国语学院《当代外语研究》杂志编辑部承办。
会议议题包括:
1)广义与狭义翻译技术
2)翻译技术与语料库
3)翻译技术与业界应用
4)翻译技术与翻译教学
5)翻译技术与学术研究
6)翻译技术的发展趋势
联系人:
杨老师、邓老师
电话:021-34205995
电子邮箱:fanyijishu1812@163.com
(当代外语研究)
纪念改革开放40周年与中国外语教育发展高端论坛将于12月22日举行
2018年是中国改革开放40周年。北京外国语大学定于12月22日召开“纪念改革开放40周年与中国外语教育发展高端论坛”。会议由北京外国语大学主办,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会协办,中国外语与教育研究中心、外语教学与研究出版社承办。论坛主题为“不忘初心,继往开来”。
语言是世界文明延续与传承的载体,也是国际交流合作的重要沟通工具。外语教育发展与国家命运紧密相连。成熟的外语教育和外语教育政策是一个国家整体战略的重要组成部分。在改革开放40周年到来之际,本论坛将邀请有关领导以及在中国外语教育发展各领域做出突出贡献的专家学者到会研讨,既回顾改革开放40年中国外语教育走过的历程,也探索新时代中国外语教育改革发展的方向,秉持初心,创新前行。
论坛将邀请改革开放的亲历者、推动者、贡献者、见证者共同围绕“不忘初心,继往开来”这一主题展开研讨,内容包含三部分:
(一)时代呼唤:解读国家政策、分析发展形势、提出时代要求;
(二)历史镜鉴:回顾改革历程、明晰发展脉络、总结重要经验;
(三)未来愿景:探讨关键问题、建言创新举措、展望未来方向。
联系人:
马老师 010-88819590;18801160820
电子邮件:malizhu@fltrp.com
(外研社高等英语资讯)
广东省翻译协会2018年学术大会暨医学翻译高端论坛将于12月22日举行
广东省翻译协会拟于12月22日在南方医科大学举办“广东省翻译协会2018年学术大会暨医学翻译高端论坛”。
本次大会以“多方合作,协同创新,推动翻译事业新发展”为主题,分议题包括:
1、翻译研究新理论、新思想
2、翻译实践新经验、新心得
3、翻译人才培养新模式、新路子
4、翻译技术新成果、新发现
5、翻译管理新探索、新体系
6、文化与翻译的新研究、新视野
7、外事翻译的现状和挑战
8、科技翻译的新收获、新分享
9、翻译学科建设的前景和展望
10、其他
联系人
袁震华 13760818411/020-61647385
陈定刚 13822148828/020-83546385
杨贵章 15914452106/020-37216476
(广东省翻译协会 )
翻译出版
11月26日,上海市新闻出版局发布了2018“上海翻译出版促进计划”入选书目。《来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式》英文版、《瓶花谱·瓶史》英文版、《中国近代中医药期刊汇编总目提要》英文版、《话题的结构与功能》日文版、《巧虎的开心创意小屋(中国故事系列5种)》日文版和《中国古典文学名著(袖珍绘本版)》越南文版等六种外文版图书获得翻译资助。
据悉,“上海翻译出版促进计划”是上海市新闻出版局于2015年创设的翻译出版资助项目,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀中文作品为突破口,提高翻译出版的质量,推动出版“走出去”,促进优秀中文作品在世界范围内的翻译、出版、传播和推介。
该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式,注册在上海市的出版单位、社会文化企业符合条件的出版物均可申请翻译资助,为出版物提高翻译出版质量、促进版权输出提供更好条件。外方出版社、译者可委托中方单位申报。“上海翻译出版促进计划”既涵盖已出版外文版本、进入国外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本,但已签订版权输出合同的优秀出版物。为保证翻译质量,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者。
“上海翻译出版促进计划”2015年推出后获得较好反响,四年来共收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德、越南、塞尔维亚、俄、波兰、西班牙文11种语言81种图书。“上海翻译出版促进计划”办公室组织知名翻译家、资深出版人、专家学者三轮评审,对每一个申报项目的中文版和外文版样书(译稿)认真审读,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行评议,最终票选出入选书目。
2018年“上海翻译出版促进计划”入选的六种图书有四种的外文版已经在海外市场出版发行,另外两种的外文版将于明后年出版。 (央广网)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
有声简报 | 2018中国译协年会召开、韩素音翻译大赛颁奖、中国语言服务企业产值359亿元…
有声简报 | 2018译协年会将开、韩素音国际翻译大赛将颁奖、中华译学馆成立…