有声简报 | 能源行业标准英文翻译指南发布、第十二届全国口译大会举行…
中国语言服务业一周简报
(2018第41期,总第107期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了10月20日-10月26日的资讯。欢迎关注!
本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达 洪瑜
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
重要观点
Part 1
重要事项
本周要点
10月26日,第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会于北京第二外国语学院开幕。本届大会由中国翻译协会与北京第二外国语学院联合主办,由中国翻译协会口译委员会、中国对外文化传播研究院、北京第二外国语学院高级翻译学院联合承办,大会主题为“新时代背景下的多语种口译:机遇与挑战”,来自国内外的近250名学者、专家、研究者、业界代表和媒体代表出席大会。
大会相关报道、业内大咖精彩观点分享请点击:
10月24日,国家能源局发布了2018年第11号文件《能源行业标准英文版翻译指南》。为规范能源行业标准英文版翻译工作,推动能源行业标准“走出去”,根据《中华人民共和国标准化法》及有关国家标准,国家能源局制订了《能源行业标准英文版翻译指南》。
编制《能源行业标准英文版翻译指南》的目的是:对能源行业标准英文版翻译中需要统一的格式进行规范;对能源行业标准英文版翻译中需要统一的语句和用词进行规范。(国家能源局)
近日,第四届中央文献翻译与研究论坛在浙江省杭州市召开。本届论坛的主题为“改革开放四十年与政治文献翻译研究:成就、经验和前瞻”,由中央编译局智库当代马克思主义研究中心、天津外国语大学中央文献翻译研究基地共同主办,中央党史和文献研究院第六研究部和浙江外国语学院联合承办,中国翻译协会社会科学翻译委员会、中央党史和文献研究院《国外理论动态》杂志社协办。来自外交部、中央党史和文献研究院、中国民族语文翻译中心、外文出版社、北京大学、浙江大学、同济大学、上海外国语大学、天津外国语大学、西安外国语大学等近四十所高校和科研院所的百余位专家学者参加了本次论坛。
在开幕式上,浙江外国语学院校长洪岗教授,中央党史和文献研究院第六研究部副主任杨雪冬研究员,天津外国语大学副校长余江教授,浙江省委宣传部对外交流处处长蒋余鹰先后致辞。开幕式由浙江外国语学院副校长张环宙教授主持。
在上午的主旨发言环节,中央党史和文献研究院第六研究部学术委员会副主任、资深翻译卿学民,中国民族语文翻译中心纪委书记、副主任副编审、《民族翻译》杂志主编李旭练,北京大学博雅特聘教授、外国语学院法语系主任董强,外文局《今日中国》杂志社原德文部主任、资深翻译黄宜,外交部外语专家、中国翻译协会副会长陈明明,天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任修刚教授分别围绕“中央文献翻译四十年:回顾与展望”“试论政治文献翻译工作者的‘深度学习’”“源流、发展、展望——中共党代会文件德文翻译研究”“以与时俱进的精神传播中国理念——以十九大报告英文翻译为例”“政治文献翻译研究在对外话语体系建构中的作用”等议题作精彩演讲。中央党史和文献研究院《国外理论动态》主编徐向梅研究员,北京大学博雅特聘教授、外国语学院法语系主任董强先后主持两个阶段的主旨发言。
下午专题论坛包括主题为“中央文献翻译的回顾与展望”“中央文献翻译研究”“当代中国重要政治术语翻译研究”“中央文献在海外的传播及对外话语体系建设”四场平行论坛,与会专家学者分别从翻译史、翻译理论、翻译策略和对外传播的角度,回顾和总结四十年来政治文献翻译的发展历程与成就,分析经验不足,并就如何更好推动中央文献翻译事业的持续发展进行了广泛而深入的研讨。(中国社会科学网)
近日,世界翻译教育联盟(World Interpreter and Translator Training Association, WITTA)第二届大会在英国伦敦威斯敏斯特大学举办,会议由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、威斯敏斯特大学人文学院和广东外语外贸大学高级翻译学院共同承办。来自世界各地翻译学者、翻译教育者、语言服务提供者等专家代表齐聚威斯敏斯特大学,共同商讨如何推动世界翻译教育事业的发展。
本次大会开幕式由WITTA秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰教授主持,威斯敏斯特大学文理学部副部长Gerda Wielander教授首先代表威斯敏斯特大学致欢迎词,WITTA理事长、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤教授代表WITTA致开幕辞。
大会特邀德国美因茨大学教授Donald Kiraly、WITTA副理事长,美国翻译研究协会前会长、英国赫瑞瓦特大学讲席教授,美国圣地亚哥州立大学荣休教授Claudia Angelelli、英国阿斯顿大学荣休教授Christina Schäffner作主旨发言。
本次大会主题为“口笔译教育的未来”,下设多个平行论坛,与会代表分别就特定用途翻译培训、受训译者行为研究、口译与新技术、中文语境中的口笔译培训、翻译课堂中的项目协作、翻译能力与测试、口笔译教育新视角、译者培训的认知研究等议题展开深入探讨。会议还宣布了世界翻译教育联盟第三次大会将于2020年在新加坡南洋理工大学举办。(广外高级翻译学院)
10月20日—21日,由中国英汉语比较研究会英语教学研究分会主办、北京外国语大学英语学院承办、外语教学与研究出版社协办的“2018中国英语教学研讨会”在北京成功举办。来自全国各地近三百位英语教育专家、学者围绕本届会议主题“中国特色英语教学理论与实践创新”展开了深入交流与探讨。本次研讨会共设主旨发言3场、专题研讨12场、分组发言14场、小型圆桌研讨3场及工作坊1场。
两天的会议期间,12场专题研讨先后展开,分别由毕争博士、姜琳教授、周燕教授、孙有中教授、王蕴峰教授、张文忠教授、刘兵教授、杨鲁新教授、金利民教授、王艳教授和金衡山教授主持。60余位专家、学者围绕“产出导向法:理论发展与应用研究”“续理论在英语教学中的应用研究”“新时代外语教师的学科视域、认同及挑战”“跨文化英语教学:过去、现在与未来”“交际法的课堂实施:趋势与挑战”“赋权增能型英语教育教学研究”“基于学生需求以产出为导向的学术英语教学研究”“中小学英语经验教师发展路径”“思辨英语教学研究”“中国特色的外语慕课建设、应用与评价”“跨文化思辨听说教学研究”“英语学科文学教学的实施路径”等议题同与会专家学者进行了深入交流,就不同教学方法、相关研究以及可能出现的问题交换了意见,启发了许多新的学术思考。(外研社高等英语资讯)
第三届中国语言服务业协同创新发展国际论坛暨2018年语资网会员大会于近日在安徽工业大学召开。来自国内外翻译企业、相关高校、语言服务行业协会组织等300多人共同出席,50多位发言嘉宾就“语言服务企业经营与管理”“翻译技术与项目管理应用”“高校翻译专业产教融合”“外语专业职业发展”“国际学生教育发展”等主题展开了探讨和交流。
本次大会于10月17日在安徽工业大学的学术报告厅正式开幕,开幕式的上半部分由安徽工业大学外国语学院院长洪流教授主持,语资网秘书长、瑞科翻译公司总经理左仁君、安徽工业大学校长魏先文、马鞍山市人民政府外事办公室主任董晓红等相继致辞。开幕式的下半部分由安徽工业大学外国语学院副院长曹瑞斓教授担任主持。上海外国语大学高级翻译学院名誉院长、博士生导师柴明熲教授就“翻译专业和学科建构”、广东外语外贸大学博士生导师、博士后合作导师穆雷教授就“从专业评估看MTI发展”、传神语联网网络科技股份有限公司董事长兼CEO何恩培就“语言行业的创新和协同发展”以及国际嘉宾Xavier就“国际公司对语言人才的培养及国际语言的市场需求”主题分别做了发言。(语资网)
10月20日-21日,第五届全国翻译学博士生论坛在中山大学外国语学院举行。论坛由中国翻译协会和中山大学外国语学院联合主办,旨在进一步提升翻译学博士生的培养质量,帮助博士生理清研究思路、完善研究方案、解决研究疑惑,促进人才交流与合作。来自内地及港澳台地区150余名翻译学专家、学者、青年教师和博士生参加了本次论坛。
20日,中山大学外国语学院院长王东风教授主持开幕式,他在致辞中介绍了中山大学及外国语学院的历史与发展现状,简述了外国语学院在学科建设、科学研究、人才培养和人才引进方面的情况,希望借助此次论坛推动全国翻译学研究,拓展各高校博士生交流平台。中国翻译协会副秘书长、中国外文局对外传播研究中心副主任、《中国翻译》执行主编杨平博士,《外语教学与研究》主编、北京外国语大学王克非教授在开幕式上致辞。杨平博士肯定了全国翻译学博士生论坛在翻译学博士培养方面所起的积极推动作用,对翻译学博士在推动中国翻译事业发展上寄予了殷切期望。王克非教授在肯定近年来翻译学科取得进步的同时,指出中国翻译学博士培养的主要问题在于没有“走出去”,尚未形成国际影响力。
论坛共设三个分论坛,涉及文学翻译研究、语言学翻译研究、翻译史研究、语料库翻译学研究、口译研究等多个领域,给参会博士生创造了充分展示论文选题和研究计划的机会。多位翻译研究领域的专家围绕参会博士生的展示进行了全方位、多角度的指导。论坛还专门设置了讨论交流环节,与会专家就“问题意识欠缺”“选题求大过泛”“理论套用”等博士论文选题常见问题给出了建议和指导。20日晚,举行了师生座谈会,针对博士生提出的“翻译理论如何联系实践”“如何读书”“博士论文选题如何与理论前沿结合”等问题,与会专家均进行了详尽解答。
21日,闭幕式由王东风教授主持。广东外语外贸大学穆雷教授在闭幕式上致辞。穆雷教授高度肯定了此次论坛的成果及意义,并对下一届论坛的议程设置等提出了建议和参考。(中山大学)
10月21日, “‘一带一路’背景下文化产业走出去高级论坛”暨翻译出版海外发行合作研讨会在成都召开,与会40多家新闻出版单位的代表共同探讨“一带一路”背景下文化产业走出去与翻译出版海外发行合作的主题。中国翻译协会常务副会长黄友义、中国新闻出版研究院研究员王平、海豚出版社社长王磊、中国民主法制出版社社长刘海涛、中国新闻出版研究院出版研究所所长徐升国、语言桥集团董事长朱宪超等嘉宾做了发言。
中国翻译协会常务副会长黄友义以“一带一路”给我国翻译事业和对外文化传播带来的机遇与挑战为契机,结合目前图书翻译的现状,分享了外文局多年对外“走出去”的经验。在发言中,黄友义用诸多案例,结合出版语境、翻译对象国的可接受度及海外发行途径等各个方面。
中国新闻出版研究院研究员王平向大家介绍了其所了解的图书版权输出的相关情况,并结合“丝路书香出版工程”“经典中国国际出版工程”等几个国家资助项目,就中国图书外译项目申报、实施、结项过程中的注意事项等,与参会的各个新闻出版单位的代表进行了交流和沟通。
论坛期间,参会的各新闻出版单位代表也各自介绍了本单位版权输出的情况,从版权合作模式、图书翻译、选题策划、项目申报几个方面向与会专家提问。(语言桥之声)
10月24日,第二届中国北京国际语言文化博览会第一场论坛“‘一带一路’语言文化共兴发展论坛”在北京渔阳饭店召开。来自海内外的专家学者和企业界代表聚焦“‘一带一路’背景下汉语与中华文化的传播”这一主题,共同探讨当前中国文化传播的研究和实践路径。
教育部语信司副司长刘宏在致辞中表示,中国将持续推进改革开放,我们的文化传播、国际传播,也要拥抱世界、融合发展,共同创造一个新的时代,讲好中国故事,传播好中国声音,这是党中央赋予我们语言文字工作者和中华文化传播者的光荣职责,也是中国加快走进世界中心的有力支撑。时代的召唤,要求我们更要加强使命感、责任感,脚踏实地、扎实工作,努力提升中华文化国际传播的影响力,让世界听到中国的声音,为全面实现中华民族的伟大复兴、建设人类命运共同体做出自己的贡献。
随后,企业界李在雷代表“一带一路”语言文化传播校企联盟宣读了《“一带一路”语言文化传播校企联盟宣言》,标志着以校企合作共推“一带一路”语言文化传播的新的文化传播形式正式启动。
主旨发言环节共分三个阶段,分别由同济大学国际文化交流学院院长刘淑妍、国家汉办高级项目主管文琼和同济大学外国语学院副教授黄立鹤主持。中央民族大学研究生院院长吴应辉教授结合孔子学院发展的量化研究对孔子学院未来的发展提出了卓有见地的思考;日本樱美林大学校长助理、孔子学院院长杨光俊教授分享了孔子学院如何有效带动“一带一路”上的中国文化传播;同济大学外国语学院院长吴赟教授对“一带一路”倡议下如何提升国家对外话语能力提出了战略性建议;北京赛酷雅科技有限公司教学产品VP杨阳女士从“互联网+”角度探讨了面向“一带一路”国家的华裔青少年的国际汉语文化传播;美国北卡罗来纳中央大学校长Johnson O.Akinleye教授围绕“语言和文化交流对社会和教育进步的贡献”解读了自己的观点;首都师范大学中国语言产业研究院执行院长李艳教授阐述了如何更好地满足“一带一路”建设中的语言消费需求;德国汉诺威莱布尼茨孔子学院中方院长蔡琳教授从德国孔子学院的实践经验出发,描述了中华文化在海外传播的现状,并提出如何应对差异,找到共生途径;深圳中文路总经理郭信麟先生针对企业在“一带一路”建设中如何发挥作用结合实践献计献策;来自乌克兰和埃及的青年汉学家燕菲菲和周伟霖分别介绍了“乌克兰的汉语教育与‘一带一路’”和“中国企业在中埃文化交流中的作用”。(语言产业研究)
10月20日,第三届陕西省大学生日语翻译竞赛决赛在西安文理学院外国语学院举行。
第三届陕西省大学生日语翻译竞赛由陕西省翻译协会主办,陕西省翻译协会中日交流中心、西安文理学院外国语学院共同承办。比赛分初赛和决赛。初赛采用日译汉的形式,在规定的时间内提交译文,初赛共收到来自14所大学的234份译文,经过评审委员会专家评审后,28名选手入围决赛,实际参赛选手26人。
决赛采用汉译日的形式,要求入围决赛的选手在规定的一个半小时内,将一篇640余字的汉语文章翻译成日语。
决赛稿件经过评审委员会专家现场评审,分别评选出一等奖5名,二等奖10名、三等奖11名,大赛还向指导教师颁发了“优秀指导教师奖”。(陕西省翻译协会)
2018年秋季高端应用型翻译技术、项目管理培训将于10月25日-28日举行
目前AI与区块链新技术的发展逐步解决语言服务的产能规模化和应用场景化两大问题,人工智能的发展和语言服务人才培养是相互协作推进的关系。为进一步加强高校应用型翻译师资人才队伍建设的要求,实现人机共译合作模式,中国翻译协会、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业教学协作组和传神语联网网络科技股份有限公司将联合举办“2018全国高等院校高端应用型翻译师资培训班”。
培训时间为10月25日-10月28日,培训内容包括:人工智能时代语言服务发展与语言服务教育创新、新时代语言服务政产学研协同创新、现代翻译项目管理流程、翻译项目术语管理流程设计与优化、区块链世界的语言服务之路、未来的翻译场景-一体化智能化自迭代翻译模式等。(中国翻译协会)
第二届中国北京国际语言文化博览会将于10月25日-28日举行
第二届中国北京国际语言文化博览会将于今年10月25日至28日融于第十三届文博会在中国国际展览中心举行。语博会主题为“语言:让世界更和谐、文明更精彩”,包括展会和论坛两大板块。国际语言文化论坛主题为“语言服务与人类生活”,包括“一带一路”建设中的语言服务系列论坛、人工智能时代的语言科技论坛、第二届中国语言康复论坛。
国家语委、中国联合国教科文组织全国委员会作为第二届语博会支持单位;承办单位有:北京市语委、北京市贸促会、孔子学院总部、北京语言大学、首都师范大学、中国翻译协会。具体运营单位为北京语言文字工作协会。(语言产业研究)
首届全国英语写作在线教学与同伴互评学术研讨会将于10月26日-27日举行
上海外语音像出版社暨《外语电化教学》编辑部拟联合美国匹兹堡大学在线写作教学平台Peerceptiv(http://www.peerceptiv.com)于10月26日-27日在吉林长春东北师范大学召开“首届全国英语写作在线教学与同伴互评学术研讨会”。会议由《外语电化教学》编辑部、上海外语音像出版社、中国英汉语比较研究会外语教育技术分会主办,东北师范大学中国赴日本国留学生预备学校承办。邀请主讲嘉宾包括:北京外国语大学教授杨鲁新、华中科技大学教授徐锦芬、 东北师范大学教授张绍杰、东北师范大学教授高瑛等。
会议主要议题为:在线英语写作教学与同伴互评研究
分议题包括:
1. 英语在线写作的同伴互评研究
2. 英语在线写作的自动评价研究
3. 英语写作在线教学中的评估机制研究
4. 学术英语写作在线教学研究
5. 在线英语写作与翻转课堂教学模式
6. MOOC与英语写作教学改革研究
7. 在线写作教学资源库和平台建设
(上海外语音像出版社)
“一带一路”能源电力翻译与教学论坛将于10月26日-28日举行
世界翻译教育联盟(WITTA)拟于10月26日-28日在上海电力大学举办“‘一带一路’能源电力翻译与教学论坛暨世界翻译教育联盟能源电力翻译与教学研究会成立大会”。
会议将探讨翻译专业高素质专业人才培养、能源电力课程建设、能源电力翻译与技术服务、能源电力话语与国家形象建构等,以迎接“一带一路”倡议与能源互联网给中国能源电力翻译与外语教学带来的机遇与挑战。
会议主题为:能源电力翻译与教学、能源电力产学研结合、能源电力相关话语研究,
主要议题包括:
1.能源电力翻译与“一带一路”倡议
2.能源电力翻译与全球能源互联网建设
3.能源电力翻译与外语教学改革
4.能源电力类高校国际合作
5.能源电力类外语专业课程与ESP课程建设
6.能源电力翻译行业标准探讨
7.能源电力翻译规范与语料库建设
8.能源电力翻译与产学研服务
9.能源电力话语权与国家形象建构
10.其他相关议题
联系人:
高丽华:13371896836
张 瑞:18049758664
会议指定邮箱:sttep001@witta.com.cn
(世盟大数据中心)
首届“外国语言学与应用语言学青年论坛”将于10月26日-28日举行
中山大学外国语学院兹定于2018年10月26日-28日举办首届“外国语言学与应用语言学青年论坛”。本届论坛分为主旨发言、青年学者发言和海报展示等环节。本届论坛将从参会者报告中评选出10个左右优秀专题报告,获选者将有机会优先进入中山大学外国语言文学博士后流动站从事博士后研究工作或获聘学校外国语言文学领域的副研究员、研究员职务。
本次论坛邀请发言嘉宾包括:北京大学宁琦、中山大学王东风、中山大学丁建新、中山大学童庆生、南京师范大学辛斌、天津外国语大学田海龙、广东外语外贸大学温宾利、广东外语外贸大学冉永平、广东外语外贸大学赵晨、广东外语外贸大学彭宣维、湖南科技大学刘金明、华南理工大学武建国等。
联系人:丁建新教授
联系方式:
sysulinguistics@126.com
(中大外院)
第九届全国语言教育研讨会将于10月26日-28日召开
第九届全国语言教育研讨会将于10月26日-28日在江西师范大学召开,会议主题为“人工智能与脑计划国家战略背景下语言教育改革与创新”。
主要议题包括:
1.语言智能与语言教育的新路径
2.外语智慧课堂教学与智慧课堂建设
3.教育神经科学与二语习得研究新路径
4.基于脑科学的外语学习障碍与干预研究
5.认知障碍与语言障碍
6.外语课程与教学研究
7.语言、认知与文化
8.语言本体研究及其他相关主题
联系人:
谢枝龙 13870662175
孙莹 13970059345
(本消息据业内人士分享)
甘肃省翻译技术沙龙成立大会-暨甘肃省翻译沙龙第一次活动将于10月27日举行
甘肃省翻译技术沙龙将于10月27日成立,并于当天召开首次翻译技术沙龙活动。此次活动主题为“翻译技术全景”。该沙龙由甘肃省翻译协会、西北民族大学主办,甘肃省高等学校外语教学指导委员会、甘肃省翻译协会、WITTA 翻译技术教育研究会、北京翻译技术沙龙、陕西省翻译技术沙龙、全球语通教育科技有限公司支持。
沙龙的主题包括:翻译技术发展、翻译软件介绍及其各自特点分析、从翻译到本地化、人工智能时代翻译技术教育的挑战和应对、翻译技术课程设计、计算机辅助翻译教学实践、翻译技术素养探讨、技术写作和传播、翻译项目管理与案例分析、产学研技术合作探讨等。
发言嘉宾包括:兰州城市学院副校长姜秋霞、西北民族大学外国语学院院长王谋清、北京大学软件与微电子学院讲师高志军、西安外国语大学丝绸之路语言服务协同创新中心办公室主任曹达钦、兰州交通大学外国语学院副教授鲁军虎、西北民族大学外国语学院英语专业教研室主任靳松、西北师范大学知行学院外国语言文学系教师魏欣等。
联系人:
靳松 18693133180
报名邮箱:gstts_2018@163.com
(本消息由业内人士分享)
中国-尼泊尔文化互译与汉学发展论坛将于10月底举行
在“一带一路”倡议下,为加深两国读者对中尼文化认知,促进中尼文化互译合作,为中尼出版机构及专家人士提供平台,加强中-尼文化互译及文化传播,中国文化对外翻译与传播研究中心与尼泊尔学院将于10月29日-11月3日联合主办“中国-尼泊尔文化互译与汉学发展论坛”,从而加强中尼思想文化交流,与中尼学者及专家间的深度合作与经验交流,构建民心相通桥梁。
会议议题包括:中国-尼泊尔文化互译、尼泊尔汉学发展、中国-尼泊尔图书出版,尼方参会嘉宾共100余名,包括尼泊尔文化部部长,中国驻尼泊尔大使馆大使,尼泊尔学院院长以及来自尼泊尔知名汉学家、翻译家、专家、尼泊尔主流出版社代表等。中方嘉宾共10余名,来自文学出版走出去版权机构负责人,以及学术和翻译领域专家。
联系人
咸 慧 15117912856
邮箱:xianhui@cctss.org
(CCTSS)
第三届全国“一带一路”跨文化沟通高峰论坛将于11月2日-3日举行
河南工业大学外语学院拟于2018年11月2日—3日举办第三届全国“一带一路”跨文化沟通高峰论坛暨河南工业大学“一带一路”跨文化人才培养基地揭牌仪式。
会议主题为“一带一路”跨文化能力研究、“一带一路”跨文化智库研究、“一带一路”跨文化人才培养探索、“一带一路”国家文化软实力建设研究。
特邀专家包括:河南省人民政府外事侨务办公室副主任杨玮斌、上海大学教授庄恩平、南京师范大学教授董晓波、河南工业大学教授马玉梅、华中科技大学教授彭仁忠、杭州电子科技大学教授王一安等。
联系人:
刘希瑞 18623713029
高梦琦 18637198375
邮箱:hautkwhjd@126.com
(跨文化交际前沿)
中学西传与欧洲汉学暨第三届中国南京典籍翻译与海外汉学高层论坛将于11月2日-4日举行
南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心、南京农业大学外国语学院、《国际汉学》杂志社、文化部中国文化对外翻译与传播研究中心定于11月2日-4日在南京农业大学举办“中学西传与欧洲汉学暨第三届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛”,研讨会由全国高校海外汉学研究学会和北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院提供学术指导。本次参会论文将出版论文集,优秀论文将推荐到CSSCI核心刊物《国际汉学》发表。
会议主题为:中学西传与翻译史,主要议题包括:早期来华传教士汉学家翻译活动人物/译作个案研究、“中学西传”翻译原则、策略和方法研究、中西“礼仪之争”中的翻译问题及其影响研究、早期传教士诠译儒家经典普世价值与中国文化对启蒙运动的影响、索隐派传教士对儒释道经典的诠译与莱布尼茨和黑格尔的易学研究、早期传教士翻译西传中医药文化及其在欧洲影响、早期传教士的中国形象解读与欧洲早期汉学兴起、基于欧洲汉学三大巨著的中国文化经典翻译传播轨迹和影响研究、明清之际中西文化交流翻译活动与中国翻译史研究创新、明清之际中西文化交流的现代启示与中国特色对外话语体系构建等。
联系人
钱叶萍:15895892462
张 倩:13675100552
徐冬皓:13261345500
张文静:13482622816
会务组指定邮箱:sinology2018@163.com
(江苏省翻译协会)
全国外语教育信息化暨第四届高校外语实验室建设研讨会将于11月2日-3日举行
上海外语音像出版社、《外语电化教学》编辑部,拟联合中国教育技术学会外语专业委员会、中国英汉语比较研究会外语教育信息化分会(筹),将于11月2日-3日联袂举办全国外语教育信息化暨第四届高校外语实验室建设研讨会。本次会议由郑州航空工业管理学院外国语学院、河南华译教育咨询有限公司承办,蓝鸽集团等协办。现诚邀国内各高校外语院系领导及实验室负责人光临本次会议,共同研讨高校外语教学中的实验平台、机器翻译、技术写作、在线课程、虚拟现实等理论与实践议题。
会议主要议题包括:外语教学理论研究、外语教育技术研究、外语教学资源研究、外语在线课程与教学研究、外语教育智能化研究、外语实验室建设与管理等。
联系人:
李媛媛 13523035897
窦淑霞 15738815531
(本消息由业内人士提供)
2018年第九届全国语言教育研讨会将于11月2日-4日召开
“第九届全国语言教育研讨会”将于11月2日-4日在江西师范大学召开。会议主题为“人工智能与脑计划国家战略背景下语言教育改革与创新”。
中心议题包括:
1)语言智能与语言教育的新路径
2)外语智慧课堂教学与智慧课堂建设
3)教育神经科学与二语习得研究新路径
4)基于脑科学的外语学习障碍与干预研究
5)认知障碍与语言障碍
6)外语课程与教学研究
7)语言、认知与文化
8)语言本体研究及其他相关主题
联系人:
谢枝龙(电话:13870662175);
孙莹(电话:0791-88120322、13970059345)
(语言文化与语言教学)
大数据时代翻译研究新视角暨四川翻译技术沙龙第十期活动将于11月3日举行
大数据时代翻译研究新视角暨四川翻译技术沙龙第十期活动将于11月3日在成都体育学院举行。
本次沙龙主办单位为四川省翻译协会,承办单位为四川省翻译协会学术研究与交流委员会、四川省翻译协会《译苑新谭》编辑部、成都体育学院、四川翻译技术沙龙,支持单位为重庆市翻译学会、世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会、世界翻译教育联盟成都工作站。
主要议题包括:大数据时代翻译研究现状与趋势,语料库翻译学的内涵、意义、路径及应用,翻译技术在翻译研究中的意义、路径及应用,语料库翻译学和翻译技术研究的融合创新。
邀请演讲嘉宾包括:中国译协常务副会长黄友义、四川外国语大学副校长董洪川、上海交通大学外语学院院长胡开宝、西南大学外国语学院副院长胡显耀、四川省翻译协会会长张梦太、四川外国语大学翻译学院院长胡安江、四川师范大学外国语学院院长孔令翠、成都体育学院教授李在辉、世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长王华树、世界翻译教育联盟翻译技术研究会副会长张霄军等。 (本条来自业内人士分享)
“中国欧洲之桥”国际学术研讨会将由11月9日-10日举行
“中国欧洲之桥”国际学术研讨会由澳门理工学院、雷利亚理工学院、北京语言大学三所高校于2012年在澳门联合发起。研讨会旨在搭建中国与欧洲学术交流的桥梁,促进中国高校与欧洲高校在语言资源、语言教育、语言服务与语言技术等领域的交流合作,推动全球语言产业的发展。
研讨会每两年举办一次,第四届拟定于2018年11月9日-10日在北京语言大学举行。此次大会研讨主题是“信息化时代的语言教育、语言服务与语言技术”。大会将围绕语言资源、语言教育、语言服务、语言技术、人工智能、国际与区域合作等展开研讨。
会议分议题包括:
1. 语言资源与全球化
2. 语言教育与信息化
3. 语言技术与人工智能
4. 语言服务标准化与信息化
5. 语言服务与“一带一路”和中欧合作
6. 高等教育国际交流与合作
(本消息由业内人士提供)
新时代中国文学译介与传播高峰论坛将于11月9日-11日举行
“新时代中国文学译介与传播高峰论坛”将于11月9日-11日在浙江大学举办,会议由浙江大学中华译学馆主办,《小说评论》杂志社、浙江大学翻译学研究所、浙江省翻译协会协办。
主旨发言嘉宾包括:著名作家苏童先生,《小说评论》主编、文学评论家李国平先生,著名比较文学与翻译理论家谢天振教授,著名翻译家与翻译理论家许钧教授,著名翻译理论家、《外语教学与研究》主编王克非教授等。
论坛期间还将举行“中华译学馆·中华翻译研究文库”(第一辑)和《改革开放以来中国翻译研究概论(1978-2018)》等重要著作的出版发布会。
论坛主要议题包括:
1. 中国现当代文学对外译介与传播:历史与典型个案
2. 中国古典文学对外译介与传播:历史与典型个案
3. 中国文学与世界文学:中国文学的经典化、相互关系、影响研究
4. 中国文学对外译介模式研究:主体、渠道、内容、受众、效果
5. 中国文学在具体国别(语言世界)的译介与传播研究
6. 中国文学“走出去”的影响因素研究:内部因素与外部因素
7. 中国文学作品的译文研究:语言审美、诗学变异、思想传达
8. 中国文学译介与传播研究史:研究概况、研究内容、研究思路
联系人
温世程 18868119181
(江苏省翻译协会)
第二届全国生态翻译与认知翻译研讨会将于11月16日-18日在广州举办
“第二届全国生态翻译与认知翻译研讨会”将于11月16日-18日在广州举办。研讨会由中国生态翻译与认知翻译学会主办,广东外语外贸大学承办。
会议主题为“新时代背景下生态翻译学与认知翻译学的学科体系构建”,主要议题包括:生态翻译学研究前沿动态、认知翻译学研究前沿动态、生态翻译与认知翻译研究的方法论、生态翻译学与认知翻译学的核心概念、生态翻译学与认知翻译学的应用研究、生态翻译学与认知翻译学的话语体系研究、生态翻译与认知翻译的评价体系研究等。
联系人:
周老师 020 86318925
(本消息由业内人士提供)
北京市语言学会2018年学术前沿论坛暨第13届学术年会将于11月17日举行
北京市语言学会2018年学术前沿论坛暨第13届学术年会将于2018年11月17日(星期六)在北京语言大学举办。
会议除分组讨论交流之外,还将邀请语言学界的知名专家学者就“语言与人工智能”的前沿问题作大会报告。
本次会议由北京市语言学会和北京语言大学联合主办。会议将继续设立“北京市语言学会优秀新作奖”,奖励在语言学专业研究方面具有潜力的青年学子。获奖者由北京市语言学会颁发获奖证书和奖品。
会议主要议题包括:
1. 语言理论与方法研究
2. 汉语史研究
3. 汉语方言研究
4. 汉语语法研究
5. 汉语词汇研究
6. 汉字研究
7. 语言类型学研究
8. 少数民族语言研究
9. 母语语言教育与语文能力研究
10. 二语教学与习得研究
11. 基于大数据的人工智能与语言研究
12. 语言规划与语言战略研究
13. 语言规范与标准研究
14. 汉语国际教育研究
15. 语言与脑科学研究
16. 语言接触研究
17. 双语及多语研究
联 系 人:
石高峰 18101251280
(本消息由业内人士分享)
改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国译协年会将于11月19日-20日召开
改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会拟于11月19日-20日在北京国际会议中心召开。会议由中国外文局指导、中国翻译协会主办。
会议期间,将发布《2018中国语言服务行业发展报告》、团体标准《口译服务——通用要求与指南》、行业规范《共享语料库技术规范》、《翻译服务采购指南 第2部分:口译》,并进行首批中国翻译协会团体标准认证企业授牌仪式。同时将举办改革开放40年翻译事业发展座谈会,以及新时代、新技术、新业态高峰论坛。
主题论坛的主要议题包括:习近平新时代中国特色社会主义思想对外翻译与传播、构建新时代融通中外的话语体系、翻译行业党建工作、中国特色政治话语对外翻译标准化研究、中国文化文学对外译介、“一带一路”沿线国家和地区语言服务、“一带一路”中的非通用语种人才培养、新时代翻译教育与人才培养及其评价、语言服务行业校企协同创新与发展、语言服务标准化与诚信建设、语言服务技术创新、语言服务行业的融资与管理、新时代翻译理论创新与发展、语言服务职业发展、翻译社团改革与组织建设、各领域专业翻译实践与研究等。(中国翻译协会)
第4届全国高校俄语专业学科建设高层论坛将于11月23日-25日举行
“第4届全国高校俄语专业学科建设高层论坛”将于2018年11月23日-25日在北京大学外国语学院召开。此次高层论坛由中国俄语教学研究会、北京大学外国语学院俄罗斯语言文学系、北京大学出版社联合举办,旨在借鉴国内外俄语专业办学的成功经验,思考我国俄语专业的定位、发展与方向。
同时,中国俄语教学研究会拟于2018年11月24日同期召开研究会2018年度理事会议,总结研究会2018年工作,讨论2019年工作安排以及研究会未来发展规划,欢迎各位院校代表结合会议议题同与会者交流讨论。
会议议题包括:“一带一路”倡议背景下的俄语专业的人才培养、俄语专业的教学与课程改革、俄语专业的科研传统与创新,
会务联系:pup_russian@163.com 010-62759634
(北大外文学堂)
第六届全国话语语言学研讨会11月23日-25日举行
由全国话语语言学研究会主办,西南大学外国语学院承办的“第六届全国话语语言学学术研讨会”将于11月23日-25日在西南大学举办。本次学术会议主题为“话语认知与话语计算”,旨在推动我国话语语言学及其跨学科前沿研究,促进话语研究领域学者们的学术交流。
会议主题为“话语认知与话语计算”
主要议题包括:
1.话语与认知
2.计算话语与人工智能
3.批评话语分析
4.多模态话语分析
5.论辩话语研究
6.法律话语研究
7.反讽话语与幽默话语研究
8.外交话语及对外话语建构
9.话语分析与翻译研究
10.话语分析与外语教学
联系人:
陈老师 13996261456
何老师 13436047480
联系电话:023-68252315
会务信箱:swucis_huiwu@126.com
(本消息由业内人士提供)
2018年全国典籍翻译高层论坛将于11月23日—25日举行
由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、南京航空航天大学外国语学院承办的2018年全国典籍翻译高层论坛, 拟于11月23日—25日在南京航空航天大学举行。本次研讨会以“民族典籍翻译与江南文化对外传播”为主题,研讨会主要议题包括:
1、典籍翻译研究
2、科技典籍翻译研究
3、南方戏曲翻译研究
4、江南民俗翻译研究
5、江南民歌翻译研究
6、江南古镇、博物馆等译介研究
7、江南非物质文化遗产翻译研究
8、当代中国文学(江南地区)对外传播研究
联系人
鲍德旺:13645170969
巫和雄:13913982977
陈黎阳:13913847014
会务组邮箱:djfynuaa@163.com
(江苏省翻译协会)
对话与潜对话:外国文学跨界面研究前沿论坛将于11月30日-12月2日举行
外国文学跨界面研究前沿论坛将于11月30日-12月2日举行,本次论坛将围绕“外国文学的跨界面研究”展开讨论,主要议题有:
1. 外国文学跨界面研究:问题与方法
2. 对话主义与外国文学研究
3. 比较文学与翻译研究
4. 数字人文与外国文学研究
联系人:
董通 15568176251
赵彤 13011632356
怀浩 18253723216
(外国文学文艺研究)
Part 2
重要观点
当地时间10月9日晚,法兰克福书展在开幕当天举行“麦家之夜”,重磅发布麦家的第三部长篇小说《风声》的国际版权。这是法兰克福书展上第一次举行中国作家个人主题活动。
《风声》的英语译者米欧敏,前不久刚刚获得“中华图书特殊贡献奖”。此次翻译《风声》,是她与麦家的第三次合作。
在“麦家之夜”上,作为首尔大学全职教授的米欧敏因为需要在学校进行教学任务而不能亲临现场,但《国际出版周报》第一时间与她取得联系,针对“麦家之夜”活动、作品翻译、中国图书“走出去”等话题进行了深度交流。
米欧敏表示喜欢麦家作品的黑暗面,特别是其中对极其聪明之人陷入棘手困境的描写。在她翻译的《暗算》《解密》和《风声》三部作品中,她认为前两部是同一类型的故事。但是《风声》有一些不同,它的故事时间设置得更早,并且更像是一部犯罪小说。《风声》勾勒出了一个“密室之谜”,所有的目击者都在撒谎。
在米欧敏看来,麦家用这部小说树立了作家写作技巧的衡量标准。他从多个角度讲述这个复杂的连锁故事,让读者在阅读中始终保持紧张感。
当被问到麦家的作品乃至所有中国图书的“走出去”情况时,米欧敏表示这个问题比较复杂。
因为目前,中国文学中翻译成英文的作品要么非常保守(例如一些经典作品和现代获奖小说作品),要么非常前卫(例如,研究现代文学的教授们会翻译某些极具前瞻性和实验性的作品,然后说服出版社出版)。这便导致国外读者对中国文学的印象有些偏差。
米欧敏说,就她个人而言,她希望随着更多作品被翻译成英文,译者们可以进行更多尝试,例如将中国文学作品翻译成法语。(国际出版周报微信公众号)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
有声简报 | 韩素音国际翻译大赛获奖名单揭晓、第十三届中西部地区翻译理论与教学研讨会…
有声简报 | 全球首部AI翻译著作将面世、韩版《延禧攻略》翻译引热议、翻译机国庆销量增三倍…
简报 | 全国首届科技翻译大赛开赛、第四届中央文献翻译与研究论坛将举办…