简报 | 中国科幻在德国掀起译介潮、2018中国语言服务企业排行榜申报开启…
中国语言服务业一周简报
(2018第36期,总第102期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了9月8日-9月14日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
重要观点
Part 1
重要事项
本周要点
近日,中国翻译协会发起第一届(2018年)中国语言服务企业排行榜申报活动,以传播优秀经验、引领语言服务行业健康发展。榜单结果拟于2018年11月“改革开放40年与语言服务创新发展论坛暨2018年中国翻译协会年会”公开发布。
一、申报活动背景与目的
作为语言服务行业唯一的全国性社会团体,中国翻译协会的宗旨是:
1)协助政府有关部门加强对翻译行业的指导与管理,规范行业行为;
2)开展翻译研究和交流,促进人才培养和队伍建设;
3)维护翻译工作者的合法权益;
4)开展与国内外相关组织之间的交流与合作,为提高翻译质量、改进翻译服务、促进翻译行业健康可持续发展服务。
二、申报范围
本公告中所指的语言服务以及语言服务行业的定义具体如下:
1) 语言服务是指跨语言、跨文化信息转化服务和产品以及相关研究咨询、技术研发、工具应用、资产管理、教育培训等专业化服务。
2) 语言服务行业是指以促进跨语言、跨文化交流为目标,提供上述语言服务的现代服务业。
申报对象包括:
1)提供社会化语言服务,且具有独立法人资格的语言服务类企业。
2)同一品牌下,由不同独立法人组成的提供社会化语言服务的企业集团。
3)大型综合企业内设或下属的、提供社会化语言服务的职能部门或事业部门。中国翻译协会将广泛调动符合申报要求的相关企业积极参与,与第三方评估机构充分合作,科学制定申报体系、客观公正地开展收集工作,并接受社会监督。
三、申报办法
1. 信息采集
主办方中国翻译协会将依据申报企业规定时间内社会化语言服务的营业收入金额(人民币)作为主要依据,形成《2018中国语言服务企业排行榜》。
需采集的数据包括但不限于:企业成立年限、分支企业数量、2015-2017年度营业收入(仅限于语言服务类收入)、正式职工人数、主要服务领域和服务语种等。
申报企业须在中国翻译协会官网或中国翻译协会官方微信公众号填写相关申报信息,并上传企业营业执照的复印件及申报材料扫描版。所有材料需要加盖企业公章,并经由企业总经理级别(或以上的高层管理人员)签字以承诺信息的真实性与准确性。
有意向参与申报的企业,可点击如下链接填报申请:
申请表填写通道:http://q.idataway.com/q.php?qname=diaocha_328
2.信息申报
1)由中国翻译协会在官方网站发布申报活动公告,并提供正式申报表。
2)有意向参与申报的企业,按公告要求填写申报表信息并上传相关附件。不需要多重方式申报,不接受现场提交方式申报。
3)申报截止时间为2018年10月7日24:00(以申报发送时间为准)。
4)如在附件上传过程中出现疑问,请发送邮件至:mabosi@idataway.com
3.评估日程安排
发出申报活动公告:2018年9月10日
参选表回收截止:2018年10月7日24:00
数据分析及榜单生成:2018年10月8日-2018年10月12日
《2018中国语言服务企业排行榜报告》撰写印刷:2018年10月15日-2018年11月2日
(中国翻译协会)
中国民族语文翻译局2018年度蒙古语新词术语翻译专家审定会议举行
由中国民族语文翻译局主办、西北民族大学协办的2018年度蒙古语文新词术语翻译专家审定会议,于9月13日在兰州召开。国家民委教科司司长田联刚、中国民族语文翻译局党委书记兰智奇、西北民族大学党委书记邓光玉、西北民族大学校长赵德安、西北民族大学党委副书记王扎西、西北民族大学副校长何烨、西北民族大学副校长王彦斌等领导出席了本次专家审定会,中国民族语文翻译局副局长李万瑛主持会议。
会上,来自北京、内蒙古、甘肃、青海、辽宁、新疆、吉林等地的30多位蒙古语文翻译专家,将审定2017年以来蒙古语文翻译过程中出现的新词术语300余条,涉及国家政治、经济、科技等多个领域。与会专家还将就如何促进新词术语翻译进一步统一、规范的问题进行深入研讨,并就民族语文翻译工作进行交流。会议还特别安排了汉蒙翻译学术高层论坛,对汉蒙翻译理论和翻译实践进行交流、探讨与学习。会上,中国民族语文翻译局还向西北民族大学赠送了由翻译局翻译的《资本论》(三卷本)、《习近平谈治国理政》、《汉蒙新词语词典》等书籍。(央视网蒙古语频道 )
9月7日至9日,来自全国70余所院校、科研机构的180多位师生齐聚北京,一起开启了由《二外学报》举办的“新时代背景下的外语教学:困境、挑战与出路”系列学术研讨会,就新时代背景下如何提高外语课堂教学效率展开研讨。
会议开幕式由《北京第二外国语学院学报》执行副主编周长银教授主持。北京第二外国语学院副校长李小牧教授出席会议并致欢迎辞。李小牧教授指出,人才培养和教学工作始终是我国高等教育的中心,而高效率的课堂教学又始终是教学工作的核心。本学期,二外即将迎来本科教学的审核式评估,《二外学报》举办的这次以“外语高效课堂教学”为主题的研讨会可以说是恰逢其时。希望本次会议针对新时代背景下如何创新教学方法、提高外语课堂教学效率、增强学生自主学习能力以及合理设置外语课程体系等我国外语教学所面临的困境和挑战展开充分的讨论,也希望在座的各位朋友多多支持《二外学报》。
北京外国语大学外语与教育研究中心主任王文斌、对外经济贸易大学王立非、华东师范大学邹为诚、国防科技大学国际关系学院李战子、北京外国语大学杨鲁新、北京师范大学罗少茜、北京第二外国语学院司显柱、北京林业大学范莉、吉林大学姜峰、北京理工大学刘芳以及北京第二外国语学院龙云、肖凌、路邈、刘绯绯、曲鑫、段双喜等学者先后做大会发言,针对外语教育学的创立与建设、外语专业与产业人才培养、外语课堂教学模式创新、学生外语能力培养、外语教学实践与科研创新等诸多涉及外语高效课堂教学的宏观和微观议题展开研讨,提供了解决当前课堂教学问题的新思路、新观点。其他与会师生也与演讲嘉宾进行了积极的互动,展开了充分而细致的讨论。参会专家与师生表示,本次会议主题的选择切中了当前外语教学困境的要害,会议内容充实、信息量大、准备充分、听众获得感强,他们在两天的研讨、交流中收益颇丰,希望将学习到的新思路、新方法尽快应用于外语教学实践中,以进一步提升外语课堂教学质量。(北京第二外国语学院学报)
9月13日下午,“学语言,促交往,迎冬奥-2018北外网课杯·英语口语大赛决赛”在北京外国语大学举行。本次活动由北京外国语大学网络教育学院主办,北外在线(北京)教育科技有限公司承办,北京体育大学冬奥培训学院、中国移动战略支持。北京外国语大学网络与继续教育学院副院长唐锦兰、北京体育大学冬奥培训学院院长胡斌、中国移动通信有限公司政企客户分公司副处长孔令军、北外在线(北京)教育科技有限公司总裁范晓虹、北京市海淀文化创意产业协会秘书长王蔚、北京市外办国际交流中心办公室主任张五星、北外在线(北京)教育科技有限公司副总裁兼COO涂宜将及特邀嘉宾短道速滑世界冠军林孟小姐出席了本次大赛。
本次决赛邀请了国内外语言大咖、名师作为评委,北京外国语大学网络教育学院院长助理蔡静,北京外国语大学网络教育学院讲师项姝、邓亚娇,北外网课英语教学专家李俊老师及Andy担任本次大赛评委,并对选手进行现场提问及点评。
现场比拼环节,十位选手经过即兴演讲和才艺表演两轮展示角逐最后殊荣,他们斗志昂扬、势均力敌,现场高潮迭起、精彩不断。才艺表演部分更是惊喜连连,他们带来了朗诵、配音、话剧等丰富多彩的英语特色才艺,充分展示了他们的口语实力。(中国网)
首届世界语言资源保护大会9月18日-21日在长召开
首届世界语言资源保护大会将于9月18日-21日在长沙召开。届时,各参会国与会代表及联合国教科文组织嘉宾、部分国家驻华使领馆嘉宾、国内嘉宾等将出席,共同见证大会成果《岳麓宣言》的诞生。
本次大会的主题为“语言多样性对于构建人类命运共同体的作用:语言资源保护、应用与推广”。设三个分论坛:1.语言文化多样性政策与措施;2. 语言资源保护规范标准与人才建设;3. 语言资源开发应用与推广。
联系人:李文杰
电话:(010)66092238、66097863
传真:(010)66097107
电子邮箱:bzhch@moe.edu.cn
(教育部网站)
贾平凹作品专题研讨会首届中国文学国际传播上海交大论坛将于10月7日-9日举行
为了进一步推动中国文学走向世界,上海交通大学多元文化与比较文学中心、澳大利亚研究中心、贾平凹研究院、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会共同举办首届中国文学国际传播上海交通大学论坛贾平凹作品专题研讨会。中国作协副主席、陕西省作协主席贾平凹先生将为广大读者讲述其创作历程,国内中文界和外语界知名学者将分享其学术研究成果。
特邀嘉宾包括复旦大学教授陈思和、北京大学教授陈晓明、中国社科院研究员陈众议、中国人民大学教授程光炜、南京大学教授丁帆、复旦大学教授郜元宝、《小说评论》主编李国平、 中国作协副主席李敬泽、复旦大学教授栾梅健、《中国比较文学》杂志常务副主编宋炳辉、中国人民大学教授孙郁、浙江大学教授许钧、北京师范大学教授张清华、上海交通大学教授王宁、澳门大学教授朱寿桐等。
联系人:
金云溪
(021-34205664,13795282709),
薛原(13072148949)
会务邮箱:
sylvia_only@163.com
( 当代外语研究公众号)
第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日举行
由英语写作教学与研究专业委员会主办,由南京大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社和高等教育出版社协办,第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日在南京举行。本届会议主题设为“二语写作中的身份”。
受邀嘉宾包括:北京外国语大学教授文秋芳,南京大学外国语学院英语系教授陈新仁,美国亚利桑那大学教授、应用语言学家Dwight Atkinson,英国东安格利亚大学教授、应用语言学家Ken Hyland,美国亚利桑那州立大学英语系教授、二语写作领域顶级专家Paul Kei Matsuda,美国亚利桑那大学写作中心副主任Christine Tardy,对外经贸大学王立非,复旦大学曲卫国,大连外国语大学赵永青,山东大学王俊菊,广东外语外贸大学任伟等。(二语写作公众号)
WITTA第二届大会将于10月13日-14日在伦敦举办
由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、威斯敏斯特大学人文学院和广东外语外贸大学高级翻译学院承办的WITTA第二届大会将于10月13日-14日在伦敦举办。世界翻译教育联盟(WITTA)诚邀翻译学者、翻译从业者、教育政策制定者、语言及教育服务提供者等对翻译教育感兴趣的相关人士参加会议,并就翻译教育相关的议题展开讨论。大会工作语言为英文。
会议主题为:翻译教育的未来
会议主要议题包括:
1、翻译教师教育与发展
2、翻译课程与教材开发
3、翻译教学方法与创新
4、翻译教育质量评估
5、翻译教育与语言政策
6、翻译技术在翻译教学中的应用
7、语料库与翻译教学
主旨发言嘉宾包括:世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长、英国赫瑞瓦特大学讲席教授Claudia Angelelli, 西班牙格拉纳达大学副校长、翻译学教授Dorothy Kelly,德国美因茨大学教授Donald Kiraly,英国阿斯顿大学荣休教授Christina Sch?ffner,上海交通大学外国语学院院长胡开宝,世界翻译教育联盟(WITTA)战略顾问、澳门城市大学特聘讲座教授仲伟合等。
联系人:吴老师
邮箱:witta@foxmail.com
(世界翻译教育联盟)
新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向高层论坛将于10月12日-15日举行
中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会、《东方翻译》编辑部和西安外国语大学高级翻译学院决定于10月12日-15日在西安举办主题为“新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向”的高层论坛,邀请中国译协与教育部全国高校MTI教指委领导,翻译理论、实践与教学领域卓有成就的国内外专家学者、研究生以及一线从业者和实践者,共同探讨在新时代语境下翻译研究与外语学科建设的新方向。
论坛由西安外国语大学高级翻译学院承办,
具体议题为:
一、翻译理论研究与翻译学科建设
1.中外翻译理论研究
2.当代中外翻译学科建设理念与发展思路
二、翻译的跨学科研究及其发展
1.翻译与国别区域研究
2.翻译与其他学科关系研究
三、翻译人才培养
1. 翻译教学(教学方法、课程设置、教材建设等)
2. 计算机辅助翻译教学(教学手段、软硬件设备的应用等)
会议邮箱
zbyanjiuhui@126.com
(中国比较文学杂志公众号)
第三届中国语言服务业协同创新发展国际论坛暨2018年语资网会员大会将于10月17日-18日举行
第三届中国语言服务业协同创新发展论坛将于10月17日-18日在安徽工业大学学术会议中心召开。会议由安徽工业大学、语资网主办,南京师范大学外国语学院、长江大学国际教育学院协办,马鞍山市政府外事办公室、江苏省翻译协会指导。
本次大会主题为:政产学研深度融合,凝心聚力共谋发展,打造新时代语言服务共同体,助力城市和产业国际化。
会议除大会主旨发言外,还包括以下四个主题论坛:
主题论坛1: 外语专业学生职业发展论坛
主题论坛2: “一带一路”倡议下国际学生教育发展论坛
主题论坛3: 语言服务企业经营与管理高峰论坛
主题论坛4: 新时代高校翻译专业产教融合发展论坛
主题论坛5:翻译技术与项目管理应用暨教学创新论坛
联系人:左仁君
电话:18918834966
电子邮箱:sh@locatran.com
(语资网)
山东省翻译协会2018年年会将于10月19日-21日举行
山东省翻译协会2018年年会暨校企融合协同发展高端论坛将于10月19日-21日在山东建筑大学召开。会议由山东省翻译协会主办,山东建筑大学外国语学院承办。会议的主题是“搭建政产学研合作平台,助力山东新旧动能转换”。本次年会的主要内容是:在“一带一路”、“中国文化走出去”、“山东新旧动能转换”等发展战略背景下,发挥山东省翻译协会的行业引领作用,促进山东省翻译教学、翻译研究与翻译人才培养,提升山东省语言服务行业整体水平。
拟讨论的主要议题包括:
1.语言服务行业在山东省新旧动能转换中的功能
2.“一带一路”背景下语言服务行业政产学研合作机制及校企合作办学模式下翻译人才培养
3.ESP翻译理论与实践
4.MTI 人才培养
5.新时期口、笔译理论与实践
6.语料库建设及翻译技术与翻译教学
会议邀请嘉宾包括中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义,北京外国语大学博导张威,博雅沙龙秘书长师建胜,北京师范大学外国语学院博导张政,同济大学李梅等。
联系人:
姜迪 18553168927
陈磊 15963139192
韩胜利 18553134550
(本消息由业内人士提供)
第八届“中国法律英语教学与测试国际研讨会”将于10月19日-21日举行
第八届“中国法律英语教学与测试国际研讨会”将于2018年10月19-21日在西南政法大学(渝北校区)召开。本届研讨会由中国法律英语教学与测试研究会主办,西南政法大学外语学院承办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、外文出版社等国内知名出版社协办。
本届研讨会旨在搭建法律英语学术交流平台,探讨法律英语教学、法律英语研究、法律英语翻译、法律英语测试和法律英语人才培养等问题,建立符合我国国情的法律英语教学、研究与测试体系,推动复合型涉外法律人才的培养。研讨会将邀请国内外知名法律英语专家、学者与实务部门的专家做10场主旨发言,并安排4组学术交流研讨活动。会议工作语言为英语和中文。
会议主题为“法律英语教学、研究与人才培养:现状·挑战·机遇”
主要议题包括:
1. 法律英语教学内容与教学方法
2. 法律英语课程体系建构
3. 法律英语测试:法律英语证书(LEC)考试十周年专题
4. 法律英语翻译
5. 法律与文学
6. 英汉法律语言对比
7. 法律英语师资队伍建设
8. 法律英语复合型人才培养
9. “一带一路”倡议与涉外法律服务
联系人:
明轶美 023-67258506 15025432699
王 强 023-67258506 13678481092
(法律英语教学与测试)
第七届“中国术语学建设暨术语规范化”研讨会(NCTFS2018)将于10月20日-21日召开
第七届“中国术语学建设暨术语规范化”研讨会(The 7th National Conference on Terminological Formation and Standardization)将于10月20日—21日在广州举行。主办单位为全国科学技术名词审定委员会,承办单位为广东外语外贸大学。
会议主题为“新时代、新科技、新术语”,会议主要议题包括:新时代与术语学理论研究、新时代与新术语研究、术语规范化标准化、新科技与名词审定、多领域术语研究、多语种术语研究、术语翻译、计算术语学、术语知识工程与词典学、术语管理与教育技术、术语“中国学派”研究、其他术语相关研究等。
联系人:
刘伍颖 020-36262974 18819407832
(本消息由业内人士提供)
第十三届中西部地区翻译理论与教学研讨会将于10月20日-21日召开
第十三届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛将于10月20日-21日在武汉理工大学召开。会议由湖北省翻译工作者协会主办,武汉理工大学承办。
本次研讨会的主题为:改革开放四十年翻译理论与实践研究的反思与展望。拟讨论的主题包括:
1.改革开放四十年中国翻译事业的回顾与展望
2.中译外的文化自信与文化自觉
3.语言服务行业现状与发展研究
4.新技术、新媒体与翻译教学研究
5.翻译研究新理论与新视角
联系人
胡老师 18271476217
戴老师 15827580262
黎老师 13986182692
(本消息据业内人士分享)
“第五届全国翻译学博士论坛”将于10月20日-21日举行
中国翻译协会翻译理论与教学委员会、《中国翻译》编辑部与中山大学外国语学院翻译研究中心和中山大学外国语学院将于2018年10月20日-21日在中山大学联合举办“第五届全国翻译学博士论坛”。
一、论坛议题。论坛拟设置议题包括翻译理论研究、口译研究、翻译教学研究、翻译史研究、其他翻译相关研究。
二、论坛形式。论坛拟分为两个部分:1)大会发言;2)模拟答辩;3)“我与博导面对面”,特邀多位翻译学博导与博士生以及志在报考博士的学生进行互动。
三、参会摘要。摘要形式请严格遵循论坛所提供的写作模板。摘要字数以1000字为宜。参会摘要及报名表投递截止日期为2018年9月10日。
四、报名方式。本次会议采用博导推荐制,即参会需要获得一名博导推荐。填写参会报名表及摘要模板后发至电子邮箱translationphd2018@163.com,邮件主题和附件请以“参会报名表+姓名”命名。本论坛不收取任何会务费,论坛期间组委会免费提供餐饮,与会者交通、住宿费用请自理。
五、联系方式。地址:510275 广州市海珠区新港西路135号中山大学外国语学院。
联系人:
赵 嘏 13760896834 fhqdnhfly@qq.com
王岫庐13316072911 wangxlu6@mail.sysu.edu.cn
(翻译学研究公众号)
2018京津冀高校翻译硕士专业教育发展研讨会将于10月25日举行
为探究人工智能、翻译技术对翻译教育带来的新机遇、新挑战,提升京津冀高校翻译专业硕士培养水平,加强京津冀高校间的互联互动和校企合作,北京语言大学高级翻译学院、翻译学研究所拟定于2018年10月25日在北京语言大学举办“2018京津冀高校翻译硕士专业教育发展研讨会”,重点围绕AI时代翻译教育特征与对策进行交流。
论坛主题为“AI时代翻译教育的特征与对策”,分议题包括:人工智能、翻译技术对翻译教育的影响、人机合作中翻译教学和教师能力的新定义、京津冀MTI教育的协同创新。
联系人
许老师 13520220280
韩老师 15321803835
(北语高翻STI)
第二届中国北京国际语言文化博览会将于10月25日-28日举行
第二届中国北京国际语言文化博览会将于今年10月25日至28日融于第十三届文博会在中国国际展览中心举行。语博会主题为“语言:让世界更和谐、文明更精彩”,包括展会和论坛两大板块。国际语言文化论坛主题为“语言服务与人类生活”,包括“一带一路”建设中的语言服务系列论坛、人工智能时代的语言科技论坛、第二届中国语言康复论坛。
国家语委、中国联合国教科文组织全国委员会作为第二届语博会支持单位;承办单位有:北京市语委、北京市贸促会、孔子学院总部、北京语言大学、首都师范大学、中国翻译协会。具体运营单位为北京语言文字工作协会。(语言产业研究)
“一带一路”能源电力翻译与教学论坛将于10月26日-28日举行
世界翻译教育联盟(WITTA)拟于10月26日-28日在上海电力大学举办“‘一带一路’能源电力翻译与教学论坛暨世界翻译教育联盟能源电力翻译与教学研究会成立大会”。
会议将探讨翻译专业高素质专业人才培养、能源电力课程建设、能源电力翻译与技术服务、能源电力话语与国家形象建构等,以迎接“一带一路”倡议与能源互联网给中国能源电力翻译与外语教学带来的机遇与挑战。
会议主题为:能源电力翻译与教学、能源电力产学研结合、能源电力相关话语研究
主要议题包括:
1.能源电力翻译与“一带一路”倡议
2.能源电力翻译与全球能源互联网建设
3.能源电力翻译与外语教学改革
4.能源电力类高校国际合作
5.能源电力类外语专业课程与ESP课程建设
6.能源电力翻译行业标准探讨
7.能源电力翻译规范与语料库建设
8.能源电力翻译与产学研服务
9.能源电力话语权与国家形象建构
10.其他相关议题
联系人:
高丽华:13371896836
张 瑞:18049758664
会议指定邮箱:sttep001@witta.com.cn
(世盟大数据中心)
首届“外国语言学与应用语言学青年论坛”将于10月26日-28日举行
中山大学外国语学院兹定于2018年10月26日-28日举办首届“外国语言学与应用语言学青年论坛”。本届论坛分为主旨发言、青年学者发言和海报展示等环节。本届论坛将从参会者报告中评选出10个左右优秀专题报告,获选者将有机会优先进入中山大学外国语言文学博士后流动站从事博士后研究工作或获聘学校外国语言文学领域的副研究员、研究员职务。
本次论坛邀请发言嘉宾包括:北京大学宁琦、中山大学王东风、中山大学丁建新、中山大学童庆生、南京师范大学辛斌、天津外国语大学田海龙、广东外语外贸大学温宾利、广东外语外贸大学冉永平、广东外语外贸大学赵晨、广东外语外贸大学彭宣维、湖南科技大学刘金明、华南理工大学武建国等。
联系人:丁建新
联系方式:sysulinguistics@126.com
(中大外院)
第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会将于10月26日-27日举行
第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会将于10月26日-27日在北京第二外国语大学举行。会议主题为“新时代背景下的多语种口译:机遇与挑战”,会议主要议题包括:人工智能背景下多语种口译教学、研究与实践发展趋势,语言服务业中的口译教学与实践,多语种口笔译融合教学与研究,国内外口译理论的发展与创新,跨学科视角下的口译研究,新时代的口译职业化发展等。
本届大会由中国翻译协会与北京第二外国语学院联合主办,由中国翻译协会口译委员会、中国对外文化传播研究院、北京第二外国语学院高级翻译学院联合承办,旨在进一步促进口译教学、研究与实践的发展与创新,推进多语种口笔译教学、研究与实践的融合,提升中国口译教学与研究相关理论在国际学界的学术影响力。
拟邀请嘉宾包括:美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院前院长鲍川运、厦门大学外文学院教授陈菁、中国译协常务副会长黄友义、厦门大学翻译学教授李德凤、上外国际化示范学院海外院长李正仁、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、北京外国语大学高级翻译学院教授任文、中译语通科技股份有限公司CEO于洋、上外高级翻译学院院长张爱玲、澳门城市大学特聘讲座教授仲伟合等。
大会官方网站:http://kouyidahui2018.bisu.edu.cn
大会专用邮箱:kydh2018@bisu.edu.cn
大会QQ群:663585994
联系人:姜老师010-65778339 (学术)
张老师010-65778378 (会务)
(本消息据业内人士分享)
“一带一路”能源电力翻译与教学论坛将于10月26日-28日举行
世界翻译教育联盟(WITTA)拟于2018年10月26日-28日在上海电力大学举办“‘一带一路’能源电力翻译与教学论坛暨世界翻译教育联盟能源电力翻译与教学研究会成立大会”。会议将探讨翻译专业高素质专业人才培养、能源电力课程建设、能源电力翻译与技术服务、能源电力话语与国家形象建构等,以迎接“一带一路”倡议与能源互联网给中国能源电力翻译与外语教学带来的机遇与挑战。
会议主题为“能源电力翻译与教学、能源电力产学研结合、能源电力相关话语研究”,主要议题包括:能源电力翻译与“一带一路”倡议、能源电力翻译与全球能源互联网建设、能源电力翻译与外语教学改革、能源电力类高校国际合作、能源电力类外语专业课程与ESP课程建设、能源电力翻译行业标准探讨、能源电力翻译规范与语料库建设、能源电力翻译与产学研服务、能源电力话语权与国家形象建构等。
联系人:
高丽华:13371896836
张 瑞:18049758664
会议指定邮箱:sttep001@witta.com.cn
(世盟大数据中心)
第九届全国语言教育研讨会将于10月26日-28日召开
第九届全国语言教育研讨会将于10月26日-28日在江西师范大学召开,会议主题为“人工智能与脑计划国家战略背景下语言教育改革与创新”。
主要议题包括:
1.语言智能与语言教育的新路径
2.外语智慧课堂教学与智慧课堂建设
3.教育神经科学与二语习得研究新路径
4.基于脑科学的外语学习障碍与干预研究
5.认知障碍与语言障碍
6.外语课程与教学研究
7.语言、认知与文化
8.语言本体研究及其他相关主题
联系人:
谢枝龙 13870662175
孙莹 13970059345
(本消息据业内人士分享)
中国-尼泊尔文化互译与汉学发展论坛将于10月底举行
在“一带一路”倡议下,为加深两国读者对中尼文化认知,促进中尼文化互译合作,为中尼出版机构及专家人士提供平台,加强中-尼文化互译及文化传播,中国文化对外翻译与传播研究中心与尼泊尔学院将于10月29日-11月3日联合主办“中国-尼泊尔文化互译与汉学发展论坛”,从而加强中尼思想文化交流,与中尼学者及专家间的深度合作与经验交流,构建民心相通桥梁。
会议议题不包括:中国-尼泊尔文化互译、尼泊尔汉学发展、中国-尼泊尔图书出版,尼方参会嘉宾共100余名,包括尼泊尔文化部部长、中国驻尼泊尔大使馆大使、尼泊尔学院院长以及来自尼泊尔知名汉学家、翻译家、专家、尼泊尔主流出版社代表等。中方嘉宾共10余名,来自文学出版走出去版权机构负责人,以及学术和翻译领域专家。
联系人
咸 慧 15117912856
邮箱:xianhui@cctss.org
(CCTSS)
Part 2
翻译出版
国际科幻小说大奖“雨果奖”颁奖典礼于8月下旬落下帷幕,N.K.杰米辛的作品《巨石苍穹》摘得桂冠,令科幻小说这一文学类别再次引起全球读者关注。将视线转向中国,中国科幻文学近年来在国际上表现抢眼。2015年,刘慈欣凭借科幻作品《三体Ⅰ》(英文版)获得“雨果奖”;2017年,《三体Ⅲ:死神永生》(英文版)再次入围“雨果奖”,虽然最后与奖项擦肩而过,却仍旧说明中国科幻文学在国际范围内愈发受到重视。
获得“雨果奖”后,包括《三体》系列小说在内的中国科幻文学作品迅速引起国际文学市场关注,这其中也包括德国。2017年2月,郝慕天翻译的德文版《三体Ⅰ》登上德国《明镜》周刊畅销书榜,位列平装虚构类作品第四名。2017年6月,德文版《三体Ⅰ》获德国重要科幻文学奖项库尔德·拉西茨奖最佳外国小说奖。2018年3月12日,由白嘉琳译成德文的《三体Ⅱ·黑暗森林》在德国出版,这部译成德文后长达800余页的中国小说,很快也登上《明镜》周刊畅销书榜。
对于《三体》在德国文学市场上引起的关注,德国翻译家马海默并不感到意外。他认为,科幻作品一旦获得“雨果奖”,整个国际市场的大门便已打开。郝慕天对《三体Ⅰ》在德国的销售情况很满意。她认为,现在中国科幻作品在德国文学市场上非常受欢迎,人民文学杂志社将《路灯》海外版的下一期主题确定为“科幻”,是符合读者需求的好选择。
目前,刘慈欣等人的其他作品也在德国陆续翻译出版。在马海默看来,《三体》使中国科幻文学在德国掀起一个译介高潮,但整体而言,每年只有十余部中国文学作品译介到德国,作者也仅限于刘慈欣等,其他科幻作家的作品比较少,目前中国科幻文学在德国的译介范围仍然有限。此前,德国读者对于中国科幻文学可谓知之甚少。上世纪80年代中期,包括叶永烈的《腐蚀》等8部中短篇小说在内的中国科幻小说集和老舍先生的《猫城记》被译成德文翻译出版。此后中国科幻文学在德国的译介工作进展相当缓慢。
德国柏林自由大学青年学者施莉可以中国“80后”“90后”作家的科幻作品为研究对象,对德国主流出版社仅推介刘慈欣等的做法表示不解,在她眼中,中国还有很多值得译介的优秀科幻作品。为使德国读者有机会接触到这些作品,柏林自由大学学生卢卡斯·杜博罗筹办了一本名为《胶囊》的杂志。《胶囊》第一期已于2017年6月出版,介绍了中国作家迟卉的科幻作品《虫巢》。2018年这本杂志即将推出第二期。(人民日报)
波兰作家、诺贝尔文学奖得主切斯瓦夫米沃什(1911-2004)的诗歌作品《米沃什诗集》(总四卷)最近由上海译文出版社出版发行,收录的诗歌从1931年至2001年,跨越七十年。
这是米沃什的诗歌作品在中文世界第一次以全貌呈现,由国内波兰语界权威林洪亮先生、波兰语文学专家杨德友教授和赵刚教授直接从波兰文原作译出,历经多年的精心翻译和编辑,准确、完整地呈现米沃什诗歌的风貌和创作轨迹,以及跨越七十载的多元主题与风格。
9月16日,《米沃什诗集》(总四卷)将在北京单向街书店首发,译者林洪亮、赵刚、诗人欧阳江河出席首发式,结合诗歌文本,以解读和朗诵来回溯这位伟大诗人的一生。
切斯瓦夫米沃什是二十世纪最伟大的诗人之一,以其无可匹敌的精确与优雅,定义了他所属时代的悲剧与美。(钱江晚报)
Part 3
重要观点
在当前形势下,我们应从服务我国“一带一路”对外经济和文化建设以及行业发展的多元化需求出发,认真思考培养什么样的复合型、应用型、专业化的语言服务人才,以及怎样培养这样的合格人才,从而真正实现外语教育从“外语技能单一型”模式向服务“一带一路”的复合型、多语种、专业化模式转变。因此,高校外语专业要面向“一带一路”,面向国家需求和语言服务行业,面向社会,面向市场,面向未来,培养合格的外语人才,首先要确立“一带一路”语言服务人才培养新理念和新目标,大力实施外语人才培养供给侧改革,培养多元化外语人才、外语+X、X+外语的复合型人才。十年前,我校尝试开始设立商务英语专业和复合型人才培养模式,取得了一些成绩,全国已有367所高校开设了商务英语专业。十年后的今天,我们需要针对“一带一路”建设,重新思考商务英语人才的知识、素质和能力。如信息技术和外贸的发展,出现了跨境电子商务人才的严重短缺,面对美国的贸易制裁,涉外知识产权保护人才出现饥荒,可国内高校至今都还没有开设相关的专业,现有专业培养的毕业生懂外语,不懂电子商务,电子商务专业毕业生外语又不过关、跨不了境;懂知识产权,却无法涉外,合格的法律外语人才一将难求。
“一带一路”建设需要具备跨界视野和跨界能力的高素质语言服务人才,除了应具备扎实的外语基本功外,还应该具备非通用语应用能力,即信息调研能力、本地化译写能力、项目管理能力、语言大数据处理能力、资源整合能力、跨文化沟通能力、语言咨询能力、市场营销能力等跨学科的语言服务能力。
我们建议,围绕学科交叉、实践性、专业化、职业性等特点,增设语言服务二级学科和专业,各高校可根据自身特色和优势,开设不同语言服务专业方向,如:(1)本地化服务(涉及本地化管理、本地化翻译、本地化技术等);(2)语言大数据服务(涉及大数据挖掘、自然语言处理、语言大数据技术应用等);(3)语言服务管理(涉及服务管理、服务经济、语言经济、语言项目管理、技术文档译写等);(4)语言资产管理(涉及资本运作、资产交易、大数据投融资等);(5)国际文化贸易(涉及国际贸易、文化经济学、跨文化管理、旅游服务贸易、会展经济、教育服务贸易等);(6)跨境电商语言服务(涉及电商翻译服务、电商产品营销、电商网站语言信息维护);(7)法律语言服务(涉及国际商法、法律语言、法律写作、法律翻译等)专业方向。可以选择部分院校先行先试,取得经验后推广,以满足“一带一路”对涉外语言服务人才的需求。建议政产学研共同参与人才培养,建立复合性、应用性、创新性、创业性“四位一体”的外语人才培养方案和课程体系,加强大数据和互联网+环境下的教学方法探索,建设一批优质的语言服务精品课程,特别是实践和实训课程,建立一批“一带一路”示范教学中心,培养国家急需的外语服务人才。
(作者系对外经济贸易大学英语学院教授,来源: 当代外语研究)
近日,以“联通‘一带一路’:文化、人才与教育”为主题的中菲教育产业合作论坛在北京举行。中国教育学外语教学专业委员会理事长龚亚夫称,英语从交流角度来说不仅仅是听说读写的语言技能问题,而是包含对话中双方思维方式、文化背景和品格修养的交流。在这个方面,同为亚洲国家的菲律宾有很多经验值得学习,菲律宾外教英语能力过硬且服务意识强,是国内英语教育的有益补充。
龚亚夫表示,菲律宾人的英语水平得到世界各国的广泛认可,在语言教育上有很多经验值得周边国家学习。据维基百科统计,菲律宾说英语人口比例达到92.58%。2010年托福成绩教育考试服务(ETS)排名显示,菲律宾在全球163个国家中排名第35,而中国位列第105位。
众所周知,二十世纪八十年代,我国就规定初中升入高中、高中升入大学、大学升入研究生必考英语。后来又规定,大学阶段必须通过英语四级才能拿到学位证书。我国对于英语的重视可见一斑。但是这么多年来,真正能说一口流利英语的人却凤毛麟角,常见的情况是从小学到大学,学了十多年英语却不会开口说。
龚亚夫认为,这是因为现在的外语教育有很多误区,比如说,学校课堂每周两到三次的英语上课频率对于英语学习帮助很小,因为语言学习的重点就在于高频接触。“英语学习过程中存在一个误区,那就是认为英语有标准的发音。其实人文交流的时候,发音并不是最关键的问题。国际上没有唯一标准的英语。而国内将发音问题炒作得非常大,很多人将大量的时间花在了单个的语音语调练习上。”
这也是国内语言教育理念的误区,因为我们更多的将英语当成一种技能和工具,拿一套统一的标准来丈量掌握一门语言的程度。“我们现在的英语教育,只是在教学生一种知识和技能。”因为应试成分太重,很多学生短期内通过应试教学,英语成绩有提高,但是外语的实际应用能力非常有限。他们的知识面,创新、沟通能力远远不能适应如今的国际化、多元化社会。
在龚亚夫看来,学习英语对于个人成长和未来发展的重要意义在于:学习外语为我们打开了一扇认识世界的窗户,让我们可以去认识世界各国的文化、风土人情,了解他们的思维方式。这对于个人成长非常重要,它使我们能够站在更高的视角来认识世界,也换一个角度来了解中国。在这个方面,同为亚洲国家的菲律宾有很多经验。大多数的菲律宾人会讲三种语言,菲律宾语、英语和中文,语言的畅通为菲律宾和世界各国的融合发展起到巨大作用。(融媒观察)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 首届全国科技翻译大赛即将开赛、亚马逊翻译出版中国文学作品达22部…
简报 | 冯志伟获NLPCC2018杰出成就奖、贾平凹作品被译为30多种语种…
简报 | 第十二届全国口译大会将举行、译著《翻译与本地化项目管理》出版…
简报 | 宁夏22语机器人警察上岗、剑桥大学启动汤显祖作品翻译工程…