查看原文
其他

简报 | 冯志伟获NLPCC2018杰出成就奖、贾平凹作品被译为30多种语种…

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17


中国语言服务业一周简报

(2018第34期,总第100期)


编者按

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了8月25日-8月31日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录

重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版


Part 1

重要事项


本周要点


“2018中外文学出版翻译合作研修班”结班仪式在京举行


近日,由中华人民共和国文化和旅游部外联局主办,中国文化国际旅行社、中国图书进出口(集团)总公司、中国文化译研网共同承办的“2018年中外文学出版翻译合作研修班”结班仪式在北京新国展西一馆举行。中国文化和旅游部外联局传播处参赞李峙、中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越、中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋、中国图书进出口(集团)总公司国际出版业务部主任雷建华、中华图书特殊贡献奖获得者、印度汉学家狄伯杰、土耳其汉学家吉来、波兰对话学术出版社社长安德鲁·帕杰米以及来自全球三十多个国家的四十余名汉学家、翻译家、出版人参加了结班仪式,活动由徐宝锋教授主持。


中国文化和旅游部外联局传播处参赞李峙在致辞中表示,希望各国出版翻译界代表和汉学家能携手并肩,深化文学翻译出版的合作与交流,架起民心相通的桥梁。


中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越在致辞中表示,在全球化的今天,我们很高兴看到不同民族文化之间互敬与共享,翻译出版研修班期间,各国友人密切接触、彼此了解,达成了丰硕的合作成果。


美国汉学家袁海旺、印度汉学家狄伯杰、突尼斯汉学家芙蓉分别上台发表了自己对出版翻译的认知和见解,传达他们作为文化传播者寄予中国文化国际表达的美好愿景。


中国文化和旅游部外联局传播处参赞李峙与中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄卓越共同为本届研修班学员颁发译研网会员证书。中图公司与突尼斯东方知识出版公司达成若干项版权合作。在中图国际出版专家聘任仪式上,中图公司国际出版业务部主任雷建华为印度汉学家狄伯杰、土耳其汉学家吉来、突尼斯汉学家芙蓉、波兰对话学术出版社社长安德鲁·帕杰米颁发“中图国际出版专家”聘书。


本次研修班根据汉学家的翻译需求和研究领域,积极推介中国文学作品,来自美国、加拿大、乌克兰、委内瑞拉、缅甸、白俄罗斯、埃及、日本、韩国等多个国家的汉学家在研修班期间与作家直接见面交流。他们均表示希望翻译中国作品,与中国知名作家、中国优秀出版社达成翻译合作意向。结班仪式总结了2018年“中外文学出版翻译合作研修班”的成果,并对中外文学出版合作的未来做出了美好展望。


“中外文学出版翻译合作研修班”致力于加强世界各国思想文化交流,加深中外文明互鉴与民心相通,促进中外文学、出版、翻译与策划专家与中外文化机构间的深度合作、经验交流与项目对接,打破中国文学出版作品“走出去”的语言和沟通壁垒,疏通中外文化思想交流的对话渠道,把中国文化更加丰富、完整、准确、自信地呈现给世界。 (CCTSS)


北海道翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会(CATIC)第四届会议举行


8月21日至25日在日本北海道札幌市北海道大学举行了北海道翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会(CATIC)第四届会议。会议由中国翻译认知研究会(CATIC)主办、日本国立电气通信大学IGTEE研究站承办。开幕式由日本国立电气通信大学IGTEE研究站主任、中国翻译认知研究会常务理事、外研部副主任SHI Jie教授主持,中国翻译认知研究会会长、复旦大学博士生导师康志峰教授致开幕词。来自美国、日本、中国香港、上海、北京、南京、浙江、湖南、湖北、江西、福建、河北、河南、山东等高校20余名专家学者参加了此次高端国际论坛。


第一场主旨发言人是康志峰教授,发言题目为“Sight Interpreting Target Domain: An Empirical Study of Student Interpreter’s Eye-Tracking Fixations and Their Scores”;主旨发言人四川外国语大学王寅教授发言题目为《后现代哲学视野下的认知翻译学——翻译过程新解》;东京国际基督教大学John Maher教授进行了题为“Place Name Translation in Japan”的主旨演讲;日本东京电气大学史杰教授的主旨发言题目为“Translation in the crossfire: AI-Assisted Translation vs. Human Translation”;香港城市大学鄢秀教授做了“Foreign Language Anxiety in English-Chinese interpretation classes-A Comparison of Undergraduate, Graduate and Professional Interpreter Training Programs”的主旨发言。


五个分会场的20余名专家学相继发言,并进行了分会场讨论,针对主旨发言和分会场发言,大家各抒己见,从翻译认知理论梳理与探索、口译理论与实践、口笔译实践技巧与商榷、翻译教学策略与发展、翻译教育现状与问题、文化外译与典籍翻译、人工智能翻译等多元角度进行讨论,涉及翻译学、文学、统计学、心理学、教育学等多学科领域。


闭幕式上,John Maher对此次国际会议发言做学术性总结,对各位专家学者发言中提出的新理念和新观点高度评价;各小组对分会场进行总结陈述;康志峰会长为分会场最佳发言论文奖、最佳鼓励奖、最佳学生发言论文奖获得者颁奖;随后举行了九江学院桑龙扬教授赠书仪式;为第三届郑州国际会议理事会通过的新任常务理事颁发证书,交接下一届承办单位会旗;最后做大会闭幕总结发言。下一届翻译认知会议将于2019年4月在复旦大学举行。(翻译学研究)


“博雅大学堂——第八届全国高校语言学学术研讨会”在京召开


近日,由北京大学出版社主办,北京师范大学外国语言文学学院、北京大学外国语学院协办的“博雅大学堂——第八届全国高校语言学学术研讨会”在北京顺利召开。来自北京、上海、山东、广东、福建、内蒙古、辽宁、新疆、云南等二十余省区市的四十多所高校外国语学院的相关领导、专家和教师共70余人参加了此次研讨会。


此次会议以“面向新时代的语言学教学与研究”为主题,邀请国内知名专家进行了系列讲座,并就面向新时代的语言学科研与教学、语言学期刊的发表、语言教学等方面进行了深入的探讨和交流。开幕式上,北京大学出版社外语部张冰主任作为主持人宣布“博雅大学堂——第八届全国高校语言学学术研讨会”开幕,北京师范大学外国语言文学学院苗兴伟院长、北京大学外国语学院宁琦院长和北京大学出版社张黎明总编辑分别致辞。


北京大学资深教授胡壮麟先生做了题为“多模态的碎片化时代”的报告,从时间碎片化、阅读碎片化、学习碎片化、知识碎片化、智能碎片化、信息碎片化六个方面系统地分析了新时代背景下诸多学术领域面临的碎片化现象,提出我们应该冷静分析伴随碎片化出现的各种情况,既不能熟视无睹,也不能盲目否定,建议采用生态语言学和生态符号学的视角和研究方法,采用多模态整合的方式,以实践检验真知。


北京大学宁琦教授“关于语言整合性描写思想的思考”报告与胡壮麟先生提出的碎片化整合的思想相互呼应,提出语言的整合性描写一直是俄罗斯语言学的重要课题之一 ,语言的整合性描写思想也根植于俄罗斯语言学研究传统中语言的体系性思想。她从莫斯科语义学派的语言整合性描写思想、俄罗斯科学院传统的语言整合性思想等方面入手,论证了语言学本身的系统性整合是不可逆转的趋势。强调分化的终极目标是融合。但整合的实现必须有统一的方法论基础、语言学研究的科学范式,有不同语言分支学科和与语言学相关的交叉学科的研究者的思想共识和一致行动,还要有语言学研究的各个方面的发展达到相对平衡的水平。


北京师范大学苗兴伟教授做了题为“从生态语言学到生态话语分析:语言研究的生态学转向”的主旨发言,系统地介绍了语言研究领域出现的生态学转向、生态语言学的产生和发展以及当前的研究热点——生态话语分析。指出语言的社会符号观、话语建构论、意识形态观和生态哲学观为生态话语分析提供了理论基础和理论视角。及物性分析、作格分析、施动性分析、致使性分析、语法隐喻分析、评价分析等为环境话语分析提供了具有可操作性的分析框架和可靠的分析方法。强调对于生态话语分析来说,研究世界所共同面对的语言和生态问题,是生态语言学家义不容辞的社会责任。生态话语分析的最终目标是提高人们的生态保护意识,建构人类与自然的和谐生态关系。 (北大外文学堂)


上海师范大学外国文学研究中心揭牌 中国首届非洲英语文学专题研讨会举办


8月25日,由上海师范大学人文与传播学院、上海师范大学外国文学研究中心、上海市外国文学学会及上海外语教育出版社共同举办的上海师范大学外国文学研究中心揭牌暨中国首届非洲英语文学专题研讨会在上海师范大学徐汇校区西部会议中心举行。来自全国各高校、研究所、杂志社和出版社的100多位专家、学者齐聚学思湖畔。资深翻译家、上海师范大学教授郑克鲁,人文与传播学院副院长詹丹,江西省社会科学院院长、江西师范大学资深教授傅修延,中国社科院文学研究所所长陆建德,教育部长江学者王宁,解放军外语学院学报主编陈勇,上海市外国文学学会会长李维屏,上海外语教育出版社社长孙玉,《中国比较文学》主编谢天振,中国外国文学学会副会长聂珍钊等著名学者出席。


在中国首届非洲英语文学专题研讨会上,与会代表们就非洲英语文学的基本概念与研究范畴、非洲英语文学与世界文学的关系、非洲英语文学的文化表征与美学特色、非洲流散文学研究、欧美国家非洲英语文学研究、非洲英语文学在中国的接受与影响以及非洲英语文学研究的走向及意义等议题进行了深入探讨。


会议闭幕式上,李永彩、罗良功、孙晓萌等著名非洲文学学者分别对这次盛会进行总结,认为这次会议具有文化战略意义。(上海师范大学)


冯志伟荣获 NLPCC2018杰出成就奖


CCF 自然语言处理与中文计算国际会议(NLPCC)是由中国计算机学会主办的中文信息技术专业委员会年度学术会议,是专注于自然语言处理及中文计算领域的国际会议。会议旨在为来自学术界、工业界和政界的学者和研究者提供一个交流平台,促进学者和研究者分享研究和应用成果及创新思维。


NLPCC2018正于内蒙古呼和浩特举行,致力于推动相关领域学术界和工业界研究、创新与应用的发展,成为覆盖全国、具有国际影响力的学术与创新交流平台。会议上,国内资深自然语言处理和计算语言学专家冯志伟先生荣获NLPCC2018杰出成就奖。


冯志伟教授是资深的自然语言处理和计算语言学专家,从事机器翻译、自然语言处理和计算语言学等基础理论研究和系统开发几十年,学术成就斐然,著作等身,已在多家著名出版社出版了二十余部专著,翻译国外重要论著数十篇(部),并用汉、英、法、德文等撰写了有代表性的重要学术论文百余篇,在国内外许多著名刊物上发表。

冯志伟教授年近八十,仍笔耕不辍,活跃在科研第一线,积极推动计算语言学的发展。不仅在国际上担任很多知名组织、会议的委员、学术期刊的编委,也在国内计算机领域重要的学会中担任会长、理事、标准制定成员、评审委员、多所著名大学、研究所的兼职教授,以及核心期刊的编委等。


冯志伟是一位极为罕见的文理兼通、跨学科的研究型专家。他既懂得理科中的数学、物理、化学和计算机科学,又懂得语言学中的古代汉语、现代汉语、文字学、音韵学和普通语言学,深研过汉、英、法、德、俄、日等语言的语音、词汇和语法的自动处理,并把各方面的知识紧密地结合起来综合应用,在计算机上加以实现,完成各种研究任务。他在不同学科、不同语言研究中都取得重要的成就,分别成为这些学科的学术带头人。(语言资源高精尖创新中心)


“赵彦春国学经典英译系列”图书访谈活动在京举行


近日,“赵彦春国学经典英译系列”亮相北京国际图书博览会。高等教育出版社有限公司文科部主任迟宝东主持了本次“赵彦春国学经典英译系列”访谈会,高等教育出版社有限公司副总编辑查卫平和上海大学赵彦春教授分别致辞。在访谈会上,赵彦春教授与安徽工业大学曹瑞孏、中国社会科学院王莹、上海大学林玉娟、东方歌舞团孔子雯就这套英译系列的品位和特色进行了座谈。

   

中华文化外译自明末罗明坚以来,已有四百多年的历史,我们感谢西人的开拓之功,但其成败得失不能不总结。西方译笔下的中国是一个什么样的形象?可以从文学和哲学两个方面来看。就文学而言,中国远游的诗神是一个蒙灰的形象;就哲学而言,哲学已经被翻译所吞没——德里达就说:中国没有哲学,只有思想。在文学翻译方面赵教授,以西方汉学家翟理斯、儒莲、宇文所安为例,认为其译文都使文学丧失了自身,比如宇文所安把“李白一斗诗百篇”译成“Li Bai makes a hundred poems out of one quart of ale”(李白用一品脱的爱尔兰啤酒制造了一百首诗)。不仅丢掉了音美和形美,就连语义内容也很怪异。那么哲学方面如何呢?赵教授以理雅各和威利的《道德经》的首句的翻译为例,中国“诗化哲学”中的诗与哲学都荡然无存,只剩下支离破碎的庸俗解读。推而广之,中华文化的英文系统可谓混乱不堪,体现为杂乱化、简单化、弥散化三个方面,严重贬损了中华文化的学术体系。这种情况可否超越呢?这便是“赵彦春国学经典英译系列”的使命诉求。赵彦春教授分别以《道德经》《千字文》《弟子规》等为例说明其翻译的价值以及背后的认识论和方法论依据。这些作品旨在还原原作的品位,而且也具有教育功能,也可以开发成文艺产品。(语言与翻译)



事项预告

首届世界语言资源保护大会9月18日-21日在长召开


首届世界语言资源保护大会将于9月18日-21日在长沙召开。届时,各参会国与会代表及联合国教科文组织嘉宾、部分国家驻华使领馆嘉宾、国内嘉宾等将出席,共同见证大会成果《岳麓宣言》的诞生。


据悉,本次大会将以“语言多样性对于构建人类命运共同体的作用:语言资源保护、应用与推广”为主题,活动内容包括开闭幕式、全体会议、平行论坛、文化考察等。 其中,多语社会的构建及其语言政策、各国语言资源保护经验、信息科技与语言资源开发应用、濒危语言保护新进展、文化传承与语言资源、世界语言地图规范标准等12场平行论坛活动将在分会场进行。


“湖南是方言大省,语言资源十分丰富。”大会承办单位负责人介绍,2015年以来,在教育部和国家语委的指导下,我省启动实施了中国语言资源保护工程湖南项目,项目进展顺利并取得良好成效。此次大会的举办,将为展示湖南形象、提升湖南国际影响力、扩大湖南和世界各国文化交流与合作发挥重要作用。(湖南日报)

贾平凹作品专题研讨会首届中国文学国际传播上海交大论坛将于10月7日-9日举行


为了进一步推动中国文学走向世界,上海交通大学多元文化与比较文学中心、澳大利亚研究中心、贾平凹研究院、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会共同举办首届中国文学国际传播上海交通大学论坛贾平凹作品专题研讨会。中国作协副主席、陕西省作协主席贾平凹先生将为广大读者讲述其创作历程,国内中文界和外语界知名学者将分享其学术研究成果。


特邀嘉宾包括复旦大学教授陈思和、北京大学教授陈晓明、中国社科院研究员陈众议、中国人民大学教授程光炜、南京大学教授丁帆、复旦大学教授郜元宝、《小说评论》主编李国平、 中国作协副主席李敬泽、复旦大学教授栾梅健、《中国比较文学》杂志常务副主编宋炳辉、中国人民大学教授孙郁、浙江大学教授许钧、北京师范大学教授张清华、上海交通大学教授王宁、澳门大学教授朱寿桐等。


联系人:

金云溪 021-34205664/13795282709

薛原 13072148949 


会务邮箱:

sylvia_only@163.com

( 当代外语研究公众号)

第七届“中国术语学建设暨术语规范化”研讨会(NCTFS2018)将于10月20日-21日召开


第七届“中国术语学建设暨术语规范化”研讨会(The 7th National Conference on Terminological Formation and Standardization)将于10月20日—21日在广州举行。主办单位为全国科学技术名词审定委员会,承办单位为广东外语外贸大学。


会议主题为“新时代、新科技、新术语”,会议主要议题包括:新时代与术语学理论研究、新时代与新术语研究、术语规范化标准化、新科技与名词审定、多领域术语研究、多语种术语研究、术语翻译、计算术语学、术语知识工程与词典学、术语管理与教育技术、术语“中国学派”研究、其他术语相关研究等。


联系人:

刘伍颖 020-36262974/18819407832

(本消息由业内人士提供)

第四届“中央文献翻译与研究论坛”将于10月举行


第四届“中央文献翻译与研究论坛”将于2018年10月中旬在浙江省杭州市举办。本次论坛主题是“改革开放四十年与政治文献翻译研究:成就、经验和前瞻”,旨在回顾四十年来政治文献翻译的发展历程与成就,从政治文献的翻译理念、策略、技术应用、人才培养以及翻译成果的传播等多个方面,研讨如何充分发挥政治文献翻译在国际话语权建设中的作用,使政治文献翻译更好服务于新时代党和国家事业发展。


论坛主题:“改革开放四十年与政治文献翻译研究:成就、经验和前瞻”


具体议题:

1. 改革开放以来政治文献翻译史研究

2. 改革开放以来党和国家主要领导人著作的翻译与传播

3. 改革开放以来会议文件的翻译与传播

4. 改革开放以来政治文献翻译人才的培养

5. 政治文献翻译的理念、策略和方法

6. 政治文献翻译的国际经验比较

7. 政治文献翻译与国际话语体系建设

8. 翻译数据库建设与翻译辅助技术应用

9. 当代中国重要政治术语翻译研究


联系人:

孙启红 0571-88213080/18858124189

孙宁 010-55626526/15910711217

(翻译教学与研究公众号)

第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日举行


由英语写作教学与研究专业委员会主办,由南京大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社和高等教育出版社协办,第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日在南京举行。本届会议主题设为“二语写作中的身份”。参会形式包括:分组发言、海报交流、受邀发言和旁听会议。国内参会人员分组发言的评审结果于4月20日发出。


受邀嘉宾包括:北京外国语大学教授文秋芳,南京大学外国语学院英语系教授陈新仁,美国亚利桑那大学教授、应用语言学家Dwight Atkinson,英国东安格利亚大学教授、应用语言学家Ken Hyland,美国亚利桑那州立大学英语系教授、二语写作领域顶级专家Paul Kei Matsuda,美国亚利桑那大学写作中心副主任Christine Tardy,对外经贸大学王立非,复旦大学曲卫国,大连外国语大学赵永青,山东大学王俊菊,广东外语外贸大学任伟等。(二语写作公众号)

WITTA第二届大会将于10月13日-14日在伦敦举办


由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、威斯敏斯特大学人文学院和广东外语外贸大学高级翻译学院承办的WITTA第二届大会将于10月13日-14日在伦敦举办。世界翻译教育联盟(WITTA)诚邀翻译学者、翻译从业者、教育政策制定者、语言及教育服务提供者等对翻译教育感兴趣的相关人士参加会议,并就翻译教育相关的议题展开讨论。大会工作语言为英文。


会议主题为:翻译教育的未来


会议主要议题包括:

1. 翻译教师教育与发展 

2. 翻译课程与教材开发 

3. 翻译教学方法与创新 

4. 翻译教育质量评估 

5. 翻译教育与语言政策 

6. 翻译技术在翻译教学中的应用

7. 语料库与翻译教学


主旨发言嘉宾包括:世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长、英国赫瑞瓦特大学讲席教授Claudia Angelelli, 西班牙格拉纳达大学副校长、翻译学教授Dorothy Kelly,德国美因茨大学教授Donald Kiraly,英国阿斯顿大学荣休教授Christina Schäffner,上海交通大学外国语学院院长胡开宝,世界翻译教育联盟(WITTA)战略顾问、澳门城市大学特聘讲座教授仲伟合等。


联系人:吴老师

邮箱:witta@foxmail.com

 (世界翻译教育联盟)

新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向高层论坛将于10月12日-15日举行


中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会、《东方翻译》编辑部和西安外国语大学高级翻译学院决定于10月12日-15日在西安举办主题为“新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向”的高层论坛,邀请中国译协与教育部全国高校MTI教指委领导,翻译理论、实践与教学领域卓有成就的国内外专家学者、研究生以及一线从业者和实践者,共同探讨在新时代语境下翻译研究与外语学科建设的新方向。


论坛由西安外国语大学高级翻译学院承办,具体议题为:

 一、翻译理论研究与翻译学科建设

  1.中外翻译理论研究

  2.当代中外翻译学科建设理念与发展思路

二、翻译的跨学科研究及其发展

  1.翻译与国别区域研究

  2.翻译与其他学科关系研究

三、翻译人才培养

  1. 翻译教学(教学方法、课程设置、教材建设等)

  2. 计算机辅助翻译教学(教学手段、软硬件设备的应用等)


会议邮箱:zbyanjiuhui@126.com

(中国比较文学杂志公众号)

第三届中国语言服务业协同创新发展论坛将于10月17日-18日举行


第三届中国语言服务业协同创新发展论坛将于10月17日-18日在安徽工业大学学术会议中心召开。会议由安徽工业大学、语资网主办,南京师范大学外国语学院、长江大学国际教育学院协办,马鞍山市政府外事办公室、江苏省翻译协会指导。


本次大会主题为:政产学研深度融合,凝心聚力共谋发展,打造新时代语言服务共同体,助力城市和产业国际化。


会议除大会主旨发言外,还包括以下四个主题论坛:

主题论坛1: 外语专业学生职业发展论坛

主题论坛2: “一带一路”倡议下国际学生教育发展论坛

主题论坛3: 语言服务企业经营与管理高峰论坛

主题论坛4: 新时代高校翻译专业产教融合发展论坛

(语资网)

第十三届中西部地区翻译理论与教学研讨会将于10月20日-21日召开


第十三届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛将于10月20日-21日在武汉理工大学召开。会议由湖北省翻译工作者协会主办,武汉理工大学承办。


本次研讨会的主题为:改革开放四十年翻译理论与实践研究的反思与展望


拟讨论的主题包括:

1. 改革开放四十年中国翻译事业的回顾与展望

2. 中译外的文化自信与文化自觉

3. 语言服务行业现状与发展研究

4. 新技术、新媒体与翻译教学研究

5. 翻译研究新理论与新视角


联系人:

胡老师 18271476217

戴老师 15827580262

黎老师 13986182692

(本消息据业内人士分享)

2018中国英语教学研讨会将于10月20日-21日举办


中国英汉语比较研究会英语教学研究分会(CELEA)将于10月20日—21日举办“2018中国英语教学研讨会”,并于会议期间20日晚举办“全国外语教学研究博士论坛”。本届会议由北京外国语大学承办,外语教学与研究出版社协办。


本次会议特邀北京外国语大学文秋芳教授、广东外语外贸大学王初明教授、悉尼大学/奥克兰大学Jack Richards教授做主旨发言,并请知名学者进行专题研讨和工作坊,欢迎高校教师、研究者积极投稿。会议论文设优秀论文奖,获奖者论文将在英语教学研究分会会刊《中国应用语言学(英文)》期刊发表。


大会主题:中国特色英语教学理论与实践创新


分议题包括:

1. 中国特色英语教育政策研究

2. 中国特色二语习得研究

3. 中国特色英语教学研究

4. 中国特色英语教材研究

5. 中国特色英语教师发展研究

6. 中国特色英语测评研究

7. 中国特色英语教育的国际化

8. 区域特色英语课程设置研究

9. 其他英语教学相关议题


联系人:

吴老师17778196590

张老师13718031932

邹老师15822863109

(外语学术科研网)

“第五届全国翻译学博士论坛”将于10月20日-21日举行


中国翻译协会翻译理论与教学委员会、《中国翻译》编辑部与中山大学外国语学院翻译研究中心和中山大学外国语学院将于2018年10月20日-21日在中山大学联合举办“第五届全国翻译学博士论坛”。


一、论坛议题。

论坛拟设置议题包括翻译理论研究、口译研究、翻译教学研究、翻译史研究、其他翻译相关研究。


二、论坛形式。

论坛拟分为:1.大会发言;2. 模拟答辩;3.“我与博导面对面”,特邀多位翻译学博导与博士生以及志在报考博士的学生进行互动。


三、参会摘要。

摘要形式请严格遵循论坛所提供的写作模板。摘要字数以1000字为宜。参会摘要及报名表投递截止日期为2018年9月10日。


四、报名方式。

本次会议采用博导推荐制,即参会需要获得一名博导推荐。填写参会报名表及摘要模板后发至电子邮箱translationphd2018@163.com,邮件主题和附件请以“参会报名表+姓名”命名。本论坛不收取任何会务费,论坛期间组委会免费提供餐饮,与会者交通、住宿费用请自理。


五、地址及联系方式。

地址:510275 广州市海珠区新港西路135号中山大学外国语学院

联系人:

赵嘏  13760896834/fhqdnhfly@qq.com

王岫庐  13316072911/wangxlu6@mail.sysu.edu.cn

(翻译学研究公众号)

2018京津冀高校翻译硕士专业教育发展研讨会将于10月25日举行


北京语言大学高级翻译学院、翻译学研究所拟定于10月25日在北京语言大学举办“2018京津冀高校翻译硕士专业教育发展研讨会”,重点围绕AI时代翻译教育特征与对策进行交流。


论坛主题:AI时代翻译教育的特征与对策


分议题:人工智能、翻译技术对翻译教育的影响;人机合作中翻译教学和教师能力的新定义;京津冀MTI教育的协同创新


咨询电话:

许老师 13520220280

韩老师 15321803835

(本消息由业内人士分享)

第二届中国北京国际语言文化博览会将于10月25日-28日举行


第二届中国北京国际语言文化博览会将于今年10月25日至28日融于第十三届文博会在中国国际展览中心举行。语博会主题为“语言:让世界更和谐、文明更精彩”,包括展会和论坛两大板块。国际语言文化论坛主题为“语言服务与人类生活”,包括“一带一路”建设中的语言服务系列论坛、人工智能时代的语言科技论坛、第二届中国语言康复论坛。


国家语委、中国联合国教科文组织全国委员会作为第二届语博会支持单位;承办单位有:北京市语委、北京市贸促会、孔子学院总部、北京语言大学、首都师范大学、中国翻译协会。具体运营单位为北京语言文字工作协会。(语言产业研究)

首届“外国语言学与应用语言学青年论坛”将于10月26日-28日举行


中山大学外国语学院兹定于2018年10月26日-28日举办首届“外国语言学与应用语言学青年论坛”。本届论坛分为主旨发言、青年学者发言和海报展示等环节。本届论坛将从参会者报告中评选出10个左右优秀专题报告,获选者将有机会优先进入中山大学外国语言文学博士后流动站从事博士后研究工作或获聘学校外国语言文学领域的副研究员、研究员职务。


本次论坛邀请发言嘉宾包括:北京大学宁琦、中山大学王东风、中山大学丁建新、中山大学童庆生、南京师范大学辛斌、天津外国语大学田海龙、广东外语外贸大学温宾利、广东外语外贸大学冉永平、广东外语外贸大学赵晨、广东外语外贸大学彭宣维、湖南科技大学刘金明、华南理工大学武建国等。


联系人:丁建新教授

联系方式:sysulinguistics@126.com

(中大外院)

第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会将于10月26日-27日举行


第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会将于10月26日-27日在北京第二外国语大学举行。会议主题为“新时代背景下的多语种口译:机遇与挑战”,会议主要议题包括:人工智能背景下多语种口译教学、研究与实践发展趋势,语言服务业中的口译教学与实践,多语种口笔译融合教学与研究,国内外口译理论的发展与创新,跨学科视角下的口译研究,新时代的口译职业化发展等。


本届大会由中国翻译协会与北京第二外国语学院联合主办,由中国翻译协会口译委员会、中国对外文化传播研究院、北京第二外国语学院高级翻译学院联合承办,旨在进一步促进口译教学、研究与实践的发展与创新,推进多语种口笔译教学、研究与实践的融合,提升中国口译教学与研究相关理论在国际学界的学术影响力。


拟邀请嘉宾包括:美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院前院长鲍川运、厦门大学外文学院教授陈菁、中国译协常务副会长黄友义、厦门大学翻译学教授李德凤、上外国际化示范学院海外院长李正仁、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、北京外国语大学高级翻译学院教授任文、中译语通科技股份有限公司CEO于洋、上外高级翻译学院院长张爱玲、澳门城市大学特聘讲座教授仲伟合等。


大会官方网站:http://kouyidahui2018.bisu.edu.cn

大会专用邮箱:kydh2018@bisu.edu.cn

大会QQ群:663585994


联系人:

姜老师 010-65778339 (学术)

张老师 010-65778378 (会务)

(本消息据业内人士分享)

“一带一路”能源电力翻译与教学论坛将于10月26日-28日举行


世界翻译教育联盟(WITTA)拟于2018年10月26日-28日在上海电力大学举办“‘一带一路’能源电力翻译与教学论坛暨世界翻译教育联盟能源电力翻译与教学研究会成立大会”。会议将探讨翻译专业高素质专业人才培养、能源电力课程建设、能源电力翻译与技术服务、能源电力话语与国家形象建构等,以迎接“一带一路”倡议与能源互联网给中国能源电力翻译与外语教学带来的机遇与挑战。


会议主题为“能源电力翻译与教学、能源电力产学研结合、能源电力相关话语研究”,主要议题包括:能源电力翻译与“一带一路”倡议、能源电力翻译与全球能源互联网建设、能源电力翻译与外语教学改革、能源电力类高校国际合作、能源电力类外语专业课程与ESP课程建设、能源电力翻译行业标准探讨、能源电力翻译规范与语料库建设、能源电力翻译与产学研服务、能源电力话语权与国家形象建构等。


联系人:

高丽华 13371896836

张瑞 18049758664

会议指定邮箱:sttep001@witta.com.cn

(世盟大数据中心)

第九届全国语言教育研讨会将于10月26日-28日召开


第九届全国语言教育研讨会将于10月26日-28日在江西师范大学召开,会议主题为“人工智能与脑计划国家战略背景下语言教育改革与创新”。


主要议题包括:

1. 语言智能与语言教育的新路径

2. 外语智慧课堂教学与智慧课堂建设

3. 教育神经科学与二语习得研究新路径

4. 基于脑科学的外语学习障碍与干预研究

5. 认知障碍与语言障碍

6. 外语课程与教学研究

7. 语言、认知与文化

8. 语言本体研究及其他相关主题


联系人:

谢枝龙 13870662175

孙莹   13970059345

(本消息据业内人士分享)


中国-尼泊尔文化互译与汉学发展论坛将于10月底举行


在“一带一路”倡议下,为加深两国读者对中尼文化认知,促进中尼文化互译合作,为中尼出版机构及专家人士提供平台,加强中-尼文化互译及文化传播,中国文化对外翻译与传播研究中心与尼泊尔学院将于10月29日-11月3日联合主办“中国-尼泊尔文化互译与汉学发展论坛”,从而加强中尼思想文化交流,与中尼学者及专家间的深度合作与经验交流,构建民心相通桥梁。


会议议题不包括:中国-尼泊尔文化互译、尼泊尔汉学发展、中国-尼泊尔图书出版,尼方参会嘉宾共100余名,包括尼泊尔文化部部长、中国驻尼泊尔大使馆大使、尼泊尔学院院长以及来自尼泊尔知名汉学家、翻译家、专家、尼泊尔主流出版社代表等。中方嘉宾共10余名,来自文学出版走出去版权机构负责人,以及学术和翻译领域专家。


联系人:

咸 慧   15117912856

邮箱:xianhui@cctss.org

(CCTSS)

Part 2

翻译出版

贾平凹作品被翻译成30多种语种 《带灯》将于10月在法国面世


贾平凹是为数不多走上国际舞台的中国作家之一,他的作品已经被翻译成英、法、德、俄、日、韩、越南语等30多个语种,已经进入英语、西班牙语、瑞典语、意大利语、日语、阿拉伯语等多个市场。


25日,中国当代文学家贾平凹亮相第25届北京国际图书博览会,在他见证下,人民文学出版社(以下简称人文社)与黎巴嫩雪松出版社签署了其新作《老生》的阿拉伯语版的版权输出协议,这本《老生》将在整个阿拉伯语地区发行。


在博览会上,贾平凹就其海外版权成果及如何更好地翻译他的文学作品,与来自墨西哥、意大利、英国、哥伦比亚和黎巴嫩等国家的五位出版人和译者进行了讨论,“我的作品乡土色彩比较浓厚一点,翻译的时候,对于方言只要稍加注意即可。我担心的是,如何将我作品文字本身的审美趣味能够原汁原味地表现出来。”


人文社社长臧永清透露,贾平凹的作品已经被翻译成英、法、德、俄、日、韩、越南语等30多个语种,已经进入英语、西班牙语、瑞典语、意大利语、日语、阿拉伯语等多个市场。


翻译过李敬泽《青鸟故事集》和贾平凹短篇小说《制造声音》西班牙语版的青年译者罗豹鹿先生不仅在现场朗读了贾平凹新书《山本》后记片段,还从译者的角度讲述了向拉美出版社和读者推荐中国文学的经验。在他看来,共同的情感是人类交流之本,文字文学的魅力在专业翻译家和出版机构的共同合作下,能够打破地域阻隔,传递到更多角落。


除了以上几个语种,由人文社以破纪录的版税输出的法语版《带灯》将于今年10月在法国面世,俄语版的《秦腔》也通过“中俄互译项目”于活动当日早些时候刚刚首发。(法制晚报)


管新潮:《语料库与Python应用》


本书以如何在语料库的教与学及其应用、语料库科研中习得Python能力的逻辑关系为线索,描述了Python的价值、意义和作用,并将内容组合成可有效助力于Python能力习得的三个层次。第一层次是掌握与语料库相关的基础性代码;第二层次是活学活用这些基础性代码;第三层次是以创新方式运用这些代码去解决与语料库相关的较为复杂的问题。Python是语料文本处理的利器,需要在一定的理念指导下方可充分理解其在特定领域内所呈现的特征,而本书的首要目标就是帮助读者去运用这一“语言+技术”理念,其次才是Python技术本身。本书的适用读者是那些设想从语料库中挖掘出更多信息的文科生、文科教师或相关的研究人员。


本书的适用对象为文科生,而且还将Python所要研究或处理的对象限定为语料库,意在增强文科生对Python的好感,感受其为语料库研究和应用所能带来的利好。


本书作者曾在《语料库与翻译》一书中提出了若干问题,如语料库检索和分析工具欠缺、软件编码格式不一致、术语提取准确性不足、技术工具融合应用问题等。这一次写作本书,在一定程度上为这些问题给出了初步的答案。 (交大外语公众号)


朱永新《中国新教育》法文版出版,为第13种语言翻译本


8月25日,中国人民大学出版社与数字未来出版社在北京国际图书博览会上举行了《中国新教育》法文版新书发布会。全国政协副主席、民进中央常务副主席刘新成,原国家新闻出版广电总局进口管理司司长蒋茂凝,中国人民大学副校长贺耀敏,民进中央出版和传媒委员会主任、原新闻出版广电总局新闻报刊司副司长赵秀玲,中国图书进出口(集团)总公司副总经理林丽颖出席了发布会。全国政协常委、副秘书长、民进中央副主席、本书作者朱永新,法文版统稿人杜宗岳,中国人民大学出版社社长李永强,数字未来出版公司首席执行官穆罕默德·哈比卜在活动中致辞。


《中国新教育》是《朱永新教育作品集》中的一卷, 丛书一共16卷,反映了中国教育日新月异的发展变化,并且对于中国教育改革的制度、理念、方法等进行了全方位的综合阐述,是帮助读者更好地了解中国教育尤其是新教育改革的有力指导。这套书自出版发行以来获得了读者的热烈好评,同时这套书的英文版由麦格劳希尔教育集团出版,获得了非常好的反响。《中国新教育》法文版是继英文、日文、韩文、俄文、西班牙文、哈萨克文、阿拉伯文、蒙古文、印尼文、罗马尼亚文、柬埔寨文、尼泊尔文之后的地13种语言的翻译本。


在《中国新教育》一书中,作者阐述了什么是新教育,新教育的精神和特征是什么、新教育的理想课堂是什么样的,如何开展新教育实验、新教育的管理法则、教师发展、儿童课程和家教主张等一系列重要问题。


本书作者朱永新是中国民主促进会中央委员会副主席,第十二届全国政协副秘书长、常务委员会委员,中国教育学会副会长,叶圣陶研究会副会长兼秘书长,陶行知研究会副会长,苏州大学教授,北京大学、北京师范大学、同济大学等兼职教授;被评为“中国十大教育英才”、改革开放30周年“中国教育风云人物”、“中华十大财智人物”、国家“全民阅读形象代言人”、南风窗“为了公共利益”年度人物等。他是新教育实验的发起人。从2000年以来,新教育实验在全国146个县级实验区开展,4200多所实验学校,近470万师生参与实验,正以行动改变着中国教育。2016年2月,朱永新在美国亚利桑州立大学和麦格劳集团公司组织的2016年度全球Harold W. McGraw, Jr.教育奖中获得提名,是首位获得提名的中国教育家。


本书的法文版由原法国驻华大使顾山先生和北京大学教授、法国法兰西道德与政治科学院外籍终身院士董强先生撰写序言,由法国学者Mr.Frederic Tatout 担任全书的统稿工作,并由数字未来出版社出版。数字未来出版社总部位于黎巴嫩,目前在全球,包括中国在内,已经有17家分支机构。成立于1986年,其业务涵盖传统出版、数字产品、传媒等领域,特别在教育出版、教学器材、数字化学习应用等方面在黎巴嫩和整个阿拉伯地区都拥有巨大的市场影响力。(凤凰网文化)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

简报 | 第十二届全国口译大会将举行、译著《翻译与本地化项目管理》出版…

简报 | 莫言谈文学翻译、首届全国公示语翻译高峰论坛开幕…

简报 | 宁夏22语机器人警察上岗、剑桥大学启动汤显祖作品翻译工程…

简报 | 中国时政话语外译高级研修班开幕、第二届许渊冲翻译大赛获奖名单公布…

简报 | 上半年CATTI报名人数逾10万、中文素养决定翻译人生…


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存