查看原文
其他

简报 | 第十二届全国口译大会将举行、译著《翻译与本地化项目管理》出版…

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17


中国语言服务业一周简报

(2018第33期,总第99期)


编者按

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了8月18日-8月24日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录

重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

一带一路



Part 1

重要事项


本周要点


中国翻译研究院举办“敦煌——丝绸之路重镇的跨文化传播”国际研讨会


近日,在国际哲学团体联合会、北京大学主办的第二十四届世界哲学大会上,中国翻译研究院与香港汉学发展慈善基金会共同承办以“敦煌——丝绸之路重镇的跨文化传播”为主题的分论坛。


本次研讨会围绕“敦煌跨文化传播”展开多国对话交流,共有来自18个国家和地区的60多位专家和学者参与了这场国际学术盛会。中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长王刚毅,香港汉学发展慈善基金会主席李吴伊莉代表主办双方发表致辞。


王刚毅在致辞中指出,中国翻译研究院一直致力于搭建翻译与国际传播领域的交流与合作平台,自2016年起就开始了以敦煌文化为主题的大型多语种中外翻译术语库建设。此次以敦煌为主题的多国专家对话,是中国翻译研究院在推动中外人文交流方面的最新努力,也是新时代促进跨文化交流的一次积极尝试。


“今天我们开展敦煌跨文化交流,就是要以构建人类命运共同体为依托,强调人类文明多样性是人类进步的源泉。多样带来交流,交流易于融合,融合产生进步。不同文明凝聚着不同民族的智慧和贡献,没有高低之别,没有优劣之分。文明差异不应该成为世界冲突的根源,而应该成为人类文明进步的动力。求同存异、共谋发展,这正是构建人类命运共同体里面的基本遵循,也是敦煌文化带给今日之世界的重要启示,”他说道。


国际译联理事、中国翻译研究院秘书长杨平在总结发言中指出,各位专家学者在围绕“敦煌跨文化传播”主题所做的精彩演讲中,对敦煌文化遗产的传承保护、敦煌文化的翻译与跨文化传播、敦煌文化遗产的历史价值和在“一带一路”背景下的时代价值,以及敦煌文化遗产的世界意义进行了独到解读和多元阐释,体现了各位专家学者在各自领域的可贵探索和不懈努力。这对于促进敦煌文化遗产跨文化交流的理论研究与实践探索来说意义重大。今后,中国翻译研究院将继续与相关机构和各位专家学者展开更为紧密的合作,努力推动敦煌跨文化传播事业更上一层楼。


本次论坛特别邀请了来自全球的12位敦煌研究和翻译领域的专家从哲学文本、天文传统、遗产保护、文化翻译、文化传播等角度发表主题演讲,另有来自亚、非、欧美15个国家的20位中国问题青年研究者积极参与到论坛的讨论与交流中,为丝路沿线国家传统文化的进一步交流注入了新的活力。


此次论坛是中国翻译研究院多语种中国特色话语对外翻译标准化术语库建设成果之一,设有“科技视角下敦煌历史文化遗产的传承与保护”“敦煌文化翻译与传播”“敦煌文化遗产的历史性、社会性解读”3个平行分论坛,分别从科技视角、翻译与传播视角以及历史性、社会性解读视角阐述了丝路重镇——敦煌的跨文化传播,从哲学、科技、天文、语言、历史、社会等多领域对敦煌在古代中西方文化交流中的枢纽角色进行了新颖解读,为新时代中国与世界特别是“一带一路”沿线国家的文化交流与思想对话带来新的启示。 (中国网)


2018年中外文学出版翻译合作研修班开班


由文化和旅游部主办的“2018年中外文学出版翻译合作研修班”20日在北京中国现代文学馆开班。来自全球35个国家的411名出版翻译界代表和汉学家齐聚北京,参加为期一周的研修活动。


据介绍,中外文学出版翻译合作研修班是为加强国际文学翻译和出版领域的沟通与合作,推动中外优秀文化作品互鉴传播,增进中外人民相互了解与友谊而设立的官方研修项目。研修班以文学出版为基,以翻译合作为桥,有力推动了中外文学出版作品译介合作。


文化和旅游部外联局副局长朱琦说,希望各国出版翻译界代表和汉学家能携手并肩,深化合作交流,打造文学出版翻译精品,用文化译介架起中外民心相通的桥梁。


此次研修班活动期间,学员们将分别与余华、盛可以、阿乙、马伯庸等中国作家、学者围桌共话,并将出席中国当代作家作品数据库发布会、国际童书翻译出版研讨会、“一带一路”倡议下汉学家翻译作品交流等17场活动,全方位深入了解中国文学、感知中国文化。此外,研修班还将在天津图书馆举办主题活动,与天津出版界进行专项交流活动。


据悉,中外文学出版翻译合作研修班活动于2015年创办,至今已举办四届,先后邀请了100多位海外从事文学翻译出版的专家学者来华研修,促进了众多翻译佳作问世,让世界各国读者及时分享到中国文学与出版领域的最新成果。(新华社)


世界翻译教育联盟(WITTA)首届语言景观翻译与教学研究高层论坛暨研究会成立大会在吉首大学召开


8月18日上午,世界翻译教育联盟(WITTA)首届语言景观翻译与教学研究高层论坛暨研究会成立大会在湖南吉首大学张家界校区举行。来自全国各地高校的近80位专家学者出席了本次大会。吉首大学校长白晋湘教授,WITTA理事长、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤教授,中国科学院李亚舒教授,南京农业大学外国语学院王银泉教授出席了开幕式。开幕式由吉首大学外国语学院院长汤敬安教授主持。


理事长李德凤教授向与会代表介绍了WITTA的发展历程、运行机制和取得的各项进展。他强调,WITTA语言景观翻译与教学研究会将致力于增强研究力量、优化研究路径和扩大研究成果,开展公共服务特色领域研究,搭建国际化翻译人才培养渠道,加强教学与科研资源建设和扩大交流合作平台,通过创新合作模式,推动公共服务领域务实项目及特色成果建设。最后,李德凤宣布WITTA语言景观翻译与教学研究会正式成立并为研究会主要领导颁发聘书。


语言景观翻译与教学研究会首任会长、南京农业大学外国语学院教授王银泉代表研究会致辞。他表示,WITTA语言景观翻译与教学研究会是WITTA下设的学术组织和协作机构,旨在整合政产学研资源,提升学术界和社会相关行业对语言景观翻译在服务国家战略和社会需求方面的认识,加强语言景观翻译对高校外语教学和翻译教学的政策对接,促进人才培养模式的有效探索,协助政府部门对公共服务领域外文使用的监督和管理。他强调,研究会成立以后将在WITTA的领导和指导下,全方位对接WITTA的宗旨和发展战略,努力提升国内外影响力,为我国国家形象的构建做出应有贡献。 (世盟大数据中心)


中国外文局举办中国主题图书国际合作翻译出版成果展


8月22日,中国外文局在第二十五届北京国际图书博览会现场举办中国主题图书国际合作翻译出版成果展,展出所属出版社与国际知名出版机构合作出版的100余种中国主题图书。


为进一步讲好中国故事,传播好中国声音,根据国际合作出版发展需求,2015年起,外文局开始与对象国出版机构开展深入合作,建立中国主题图书海外编辑部,借助国外知名出版机构成熟的编辑队伍、稳定的发行渠道和丰富的营销经验共同推出具有地区针对性的中国主题图书,真正实现本土化发行。


目前,全局所属外文出版社、新世界出版社、华语教学出版社、新星出版社、中国画报出版社、海豚出版社、朝华出版社等7家出版社已与美国圣智集团、西班牙大众出版社、黎巴嫩阿拉伯科学出版社、秘鲁国家出版社、肯尼亚塔瓦萨传媒公司、印尼布兰克出版社等30家出版机构展开国际合作,在海外市场推出《中国道路与中国梦》(德文)、《中国速度:中国高铁发展纪实》(德文)、《中国共产党如何反腐败》(英文)、《一带一路:中国崛起给世界带来什么》(印地文)、《西游记》(印地文)、《趣谈中国文化》(阿文)等图书,举办了一系列营销推广活动,部分首印图书已销售完毕,准备加印。


今年,所属出版社还计划与哈珀·柯林斯、日本岩波书店、罗马尼亚科林特出版集团、埃及金字塔商业出版社等国际知名出版机构展开合作,海外编辑部数量增加到40家,出版图书200余种。(中国网)


北京文化贸易语言服务基地入驻仪式举行


8月18日,北京文化贸易语言服务基地正式入驻国家对外文化贸易基地(北京)。北京市贸易促进委员会副主任及北京服务贸易协会李露霞会长,北京市商务委服贸处张华雨处长,北京市国有文化资产管理监督办公室科技创新处黄俊雄处长,北京文投国际控股有限公司总经理助理、北京国际文化贸易服务中心陈刚主任,北京国际经济贸易法律服务中心杨宇主任,教育部吴培红老师,北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平教授,北京大学外国语学院MTI教育中心主任王继辉教授,南方科技大学计算机科学与工程系唐珂教授等领导、专家、学者,以及合作伙伴代表共70余人出席了此次仪式。会后嘉宾们参观考察了北京文化贸易语言服务基地的新办公区。


北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平教授从语言服务人才培养的角度谈到,大部分学校在产学研结合发展方面远远脱离社会需求。她希望语言服务基地在教学、实习实践、科研方面探索出一套产学研合作的标准模式。刘教授寄语语言服务基地成员,要“每天想,每天梦,每天做”,铸造企业文化,时刻为语言服务、人才培养、服务市场做好准备。


北京大学MTI教育中心主任王继辉教授在致辞中谈到,语言服务人才培养需要注意两个方面,一个是产学研结合的培养方式,开设翻译硕士专业的高校要将产学研结合,需要有高质量、国家级的平台。另外一方面是跨学科培养,他谈到文化贸易引进来和走出去对学生的培养非常重要,语言服务基地的这次入驻可以提供很好的平台,帮助MTI高校学生更多地参与文化类贸易的翻译实习实践。


南方科技大学人工智能方面的专家唐珂教授谈到语言服务行业和人工智能结合是趋势,但是目前的机器翻译,仅限于出国旅游等日常会话场景,而对于商务洽谈、合同签署或者文化走出去等需要精准传达信息的场合,人工智能还有很遥远的路要走,还需要做大量的研究和落地工作。唐教授表示将和北京文化贸易语言服务基地合作,开展智能教育方面的研究和开发,将人工智能融入到语言服务人才的培养。 (语言服务基地)




事项预告


首届世界语言资源保护大会9月18日-21日在长召开


首届世界语言资源保护大会将于9月18日-21日在长沙召开。届时,各参会国与会代表及联合国教科文组织嘉宾、部分国家驻华使领馆嘉宾、国内嘉宾等将出席,共同见证大会成果《岳麓宣言》的诞生。


据悉,本次大会将以“语言多样性对于构建人类命运共同体的作用:语言资源保护、应用与推广”为主题,活动内容包括开闭幕式、全体会议、平行论坛、文化考察等。 其中,多语社会的构建及其语言政策、各国语言资源保护经验、信息科技与语言资源开发应用、濒危语言保护新进展、文化传承与语言资源、世界语言地图规范标准等12场平行论坛活动将在分会场进行。


“湖南是方言大省,语言资源十分丰富。”大会承办单位负责人介绍,2015年以来,在教育部和国家语委的指导下,我省启动实施了中国语言资源保护工程湖南项目,项目进展顺利并取得良好成效。此次大会的举办,将为展示湖南形象、提升湖南国际影响力、扩大湖南和世界各国文化交流与合作发挥重要作用。(湖南日报)

贾平凹作品专题研讨会首届中国文学国际传播上海交大论坛将于10月7日-9日举行


为了进一步推动中国文学走向世界,上海交通大学多元文化与比较文学中心、澳大利亚研究中心、贾平凹研究院、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会共同举办首届中国文学国际传播上海交通大学论坛贾平凹作品专题研讨会。中国作协副主席、陕西省作协主席贾平凹先生将为广大读者讲述其创作历程,国内中文界和外语界知名学者将分享其学术研究成果。


特邀嘉宾包括复旦大学教授陈思和、北京大学教授陈晓明、中国社科院研究员陈众议、中国人民大学教授程光炜、南京大学教授丁帆、复旦大学教授郜元宝、《小说评论》主编李国平、 中国作协副主席李敬泽、复旦大学教授栾梅健、《中国比较文学》杂志常务副主编宋炳辉、中国人民大学教授孙郁、浙江大学教授许钧、北京师范大学教授张清华、上海交通大学教授王宁、澳门大学教授朱寿桐等。


联系人:

金云溪 021-34205664/13795282709

薛原 13072148949 


会务邮箱:

sylvia_only@163.com

( 当代外语研究公众号)

第七届“中国术语学建设暨术语规范化”研讨会(NCTFS2018)将于10月20日-21日召开


第七届“中国术语学建设暨术语规范化”研讨会(The 7th National Conference on Terminological Formation and Standardization)将于10月20日—21日在广州举行。主办单位为全国科学技术名词审定委员会,承办单位为广东外语外贸大学。


会议主题为“新时代、新科技、新术语”,会议主要议题包括:新时代与术语学理论研究、新时代与新术语研究、术语规范化标准化、新科技与名词审定、多领域术语研究、多语种术语研究、术语翻译、计算术语学、术语知识工程与词典学、术语管理与教育技术、术语“中国学派”研究、其他术语相关研究等。


联系人:

刘伍颖 020-36262974/18819407832

(本消息由业内人士提供)

第四届“中央文献翻译与研究论坛”将于10月举行


第四届“中央文献翻译与研究论坛”将于2018年10月中旬在浙江省杭州市举办。本次论坛主题是“改革开放四十年与政治文献翻译研究:成就、经验和前瞻”,旨在回顾四十年来政治文献翻译的发展历程与成就,从政治文献的翻译理念、策略、技术应用、人才培养以及翻译成果的传播等多个方面,研讨如何充分发挥政治文献翻译在国际话语权建设中的作用,使政治文献翻译更好服务于新时代党和国家事业发展。


论坛主题:“改革开放四十年与政治文献翻译研究:成就、经验和前瞻”


具体议题:

1. 改革开放以来政治文献翻译史研究

2. 改革开放以来党和国家主要领导人著作的翻译与传播

3. 改革开放以来会议文件的翻译与传播

4. 改革开放以来政治文献翻译人才的培养

5. 政治文献翻译的理念、策略和方法

6. 政治文献翻译的国际经验比较

7. 政治文献翻译与国际话语体系建设

8. 翻译数据库建设与翻译辅助技术应用

9. 当代中国重要政治术语翻译研究


联系人:

孙启红 0571-88213080/18858124189

孙宁 010-55626526/15910711217

(翻译教学与研究公众号)

第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日举行


由英语写作教学与研究专业委员会主办,由南京大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社和高等教育出版社协办,第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日在南京举行。本届会议主题设为“二语写作中的身份”。参会形式包括:分组发言、海报交流、受邀发言和旁听会议。国内参会人员分组发言的评审结果于4月20日发出。


受邀嘉宾包括:北京外国语大学教授文秋芳,南京大学外国语学院英语系教授陈新仁,美国亚利桑那大学教授、应用语言学家Dwight Atkinson,英国东安格利亚大学教授、应用语言学家Ken Hyland,美国亚利桑那州立大学英语系教授、二语写作领域顶级专家Paul Kei Matsuda,美国亚利桑那大学写作中心副主任Christine Tardy,对外经贸大学王立非,复旦大学曲卫国,大连外国语大学赵永青,山东大学王俊菊,广东外语外贸大学任伟等。(二语写作公众号)

WITTA第二届大会将于10月13日-14日在伦敦举办


由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、威斯敏斯特大学人文学院和广东外语外贸大学高级翻译学院承办的WITTA第二届大会将于10月13日-14日在伦敦举办。世界翻译教育联盟(WITTA)诚邀翻译学者、翻译从业者、教育政策制定者、语言及教育服务提供者等对翻译教育感兴趣的相关人士参加会议,并就翻译教育相关的议题展开讨论。大会工作语言为英文。


会议主题为:翻译教育的未来


会议主要议题包括:

1. 翻译教师教育与发展 

2. 翻译课程与教材开发 

3. 翻译教学方法与创新 

4. 翻译教育质量评估 

5. 翻译教育与语言政策 

6. 翻译技术在翻译教学中的应用

7. 语料库与翻译教学


主旨发言嘉宾包括:世界翻译教育联盟(WITTA)副理事长、英国赫瑞瓦特大学讲席教授Claudia Angelelli, 西班牙格拉纳达大学副校长、翻译学教授Dorothy Kelly,德国美因茨大学教授Donald Kiraly,英国阿斯顿大学荣休教授Christina Schäffner,上海交通大学外国语学院院长胡开宝,世界翻译教育联盟(WITTA)战略顾问、澳门城市大学特聘讲座教授仲伟合等。


联系人:吴老师

邮箱:witta@foxmail.com

 (世界翻译教育联盟)

新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向高层论坛将于10月12日-15日举行


中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会、《东方翻译》编辑部和西安外国语大学高级翻译学院决定于10月12日-15日在西安举办主题为“新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向”的高层论坛,邀请中国译协与教育部全国高校MTI教指委领导,翻译理论、实践与教学领域卓有成就的国内外专家学者、研究生以及一线从业者和实践者,共同探讨在新时代语境下翻译研究与外语学科建设的新方向。


论坛由西安外国语大学高级翻译学院承办,具体议题为:

 一、翻译理论研究与翻译学科建设

  1.中外翻译理论研究

  2.当代中外翻译学科建设理念与发展思路

二、翻译的跨学科研究及其发展

  1.翻译与国别区域研究

  2.翻译与其他学科关系研究

三、翻译人才培养

  1. 翻译教学(教学方法、课程设置、教材建设等)

  2. 计算机辅助翻译教学(教学手段、软硬件设备的应用等)


会议邮箱:zbyanjiuhui@126.com

(中国比较文学杂志公众号)

第三届中国语言服务业协同创新发展论坛将于10月17日-18日举行


第三届中国语言服务业协同创新发展论坛将于10月17日-18日在安徽工业大学学术会议中心召开。会议由安徽工业大学、语资网主办,南京师范大学外国语学院、长江大学国际教育学院协办,马鞍山市政府外事办公室、江苏省翻译协会指导。


本次大会主题为:政产学研深度融合,凝心聚力共谋发展,打造新时代语言服务共同体,助力城市和产业国际化。


会议除大会主旨发言外,还包括以下四个主题论坛:

主题论坛1: 外语专业学生职业发展论坛

主题论坛2: “一带一路”倡议下国际学生教育发展论坛

主题论坛3: 语言服务企业经营与管理高峰论坛

主题论坛4: 新时代高校翻译专业产教融合发展论坛

(语资网)

第十三届中西部地区翻译理论与教学研讨会将于10月20日-21日召开


第十三届中西部地区翻译理论与教学研讨会暨翻译研究国际论坛将于10月20日-21日在武汉理工大学召开。会议由湖北省翻译工作者协会主办,武汉理工大学承办。


本次研讨会的主题为:改革开放四十年翻译理论与实践研究的反思与展望


拟讨论的主题包括:

1. 改革开放四十年中国翻译事业的回顾与展望

2. 中译外的文化自信与文化自觉

3. 语言服务行业现状与发展研究

4. 新技术、新媒体与翻译教学研究

5. 翻译研究新理论与新视角


联系人:

胡老师 18271476217

戴老师 15827580262

黎老师 13986182692

(本消息据业内人士分享)

2018中国英语教学研讨会将于10月20日-21日举办


中国英汉语比较研究会英语教学研究分会(CELEA)将于10月20日—21日举办“2018中国英语教学研讨会”,并于会议期间20日晚举办“全国外语教学研究博士论坛”。本届会议由北京外国语大学承办,外语教学与研究出版社协办。


本次会议特邀北京外国语大学文秋芳教授、广东外语外贸大学王初明教授、悉尼大学/奥克兰大学Jack Richards教授做主旨发言,并请知名学者进行专题研讨和工作坊,欢迎高校教师、研究者积极投稿。会议论文设优秀论文奖,获奖者论文将在英语教学研究分会会刊《中国应用语言学(英文)》期刊发表。


大会主题:中国特色英语教学理论与实践创新


分议题包括:

1. 中国特色英语教育政策研究

2. 中国特色二语习得研究

3. 中国特色英语教学研究

4. 中国特色英语教材研究

5. 中国特色英语教师发展研究

6. 中国特色英语测评研究

7. 中国特色英语教育的国际化

8. 区域特色英语课程设置研究

9. 其他英语教学相关议题


联系人:

吴老师17778196590

张老师13718031932

邹老师15822863109

(外语学术科研网)

“第五届全国翻译学博士论坛”将于10月20日-21日举行


中国翻译协会翻译理论与教学委员会、《中国翻译》编辑部与中山大学外国语学院翻译研究中心和中山大学外国语学院将于2018年10月20日-21日在中山大学联合举办“第五届全国翻译学博士论坛”。


一、论坛议题。

论坛拟设置议题包括翻译理论研究、口译研究、翻译教学研究、翻译史研究、其他翻译相关研究。


二、论坛形式。

论坛拟分为:1.大会发言;2. 模拟答辩;3.“我与博导面对面”,特邀多位翻译学博导与博士生以及志在报考博士的学生进行互动。


三、参会摘要。

摘要形式请严格遵循论坛所提供的写作模板。摘要字数以1000字为宜。参会摘要及报名表投递截止日期为2018年9月10日。


四、报名方式。

本次会议采用博导推荐制,即参会需要获得一名博导推荐。填写参会报名表及摘要模板后发至电子邮箱translationphd2018@163.com,邮件主题和附件请以“参会报名表+姓名”命名。本论坛不收取任何会务费,论坛期间组委会免费提供餐饮,与会者交通、住宿费用请自理。


五、地址及联系方式。

地址:510275 广州市海珠区新港西路135号中山大学外国语学院

联系人:

赵嘏  13760896834/fhqdnhfly@qq.com

王岫庐  13316072911/wangxlu6@mail.sysu.edu.cn

(翻译学研究公众号)

2018京津冀高校翻译硕士专业教育发展研讨会将于10月25日举行


北京语言大学高级翻译学院、翻译学研究所拟定于10月25日在北京语言大学举办“2018京津冀高校翻译硕士专业教育发展研讨会”,重点围绕AI时代翻译教育特征与对策进行交流。


论坛主题:AI时代翻译教育的特征与对策


分议题:人工智能、翻译技术对翻译教育的影响;人机合作中翻译教学和教师能力的新定义;京津冀MTI教育的协同创新


咨询电话:

许老师 13520220280

韩老师 15321803835

(本消息由业内人士分享)

第二届中国北京国际语言文化博览会将于10月25日-28日举行


第二届中国北京国际语言文化博览会将于今年10月25日至28日融于第十三届文博会在中国国际展览中心举行。语博会主题为“语言:让世界更和谐、文明更精彩”,包括展会和论坛两大板块。国际语言文化论坛主题为“语言服务与人类生活”,包括“一带一路”建设中的语言服务系列论坛、人工智能时代的语言科技论坛、第二届中国语言康复论坛。


国家语委、中国联合国教科文组织全国委员会作为第二届语博会支持单位;承办单位有:北京市语委、北京市贸促会、孔子学院总部、北京语言大学、首都师范大学、中国翻译协会。具体运营单位为北京语言文字工作协会。(语言产业研究)

首届“外国语言学与应用语言学青年论坛”将于10月26日-28日举行


中山大学外国语学院兹定于2018年10月26日-28日举办首届“外国语言学与应用语言学青年论坛”。本届论坛分为主旨发言、青年学者发言和海报展示等环节。本届论坛将从参会者报告中评选出10个左右优秀专题报告,获选者将有机会优先进入中山大学外国语言文学博士后流动站从事博士后研究工作或获聘学校外国语言文学领域的副研究员、研究员职务。


本次论坛邀请发言嘉宾包括:北京大学宁琦、中山大学王东风、中山大学丁建新、中山大学童庆生、南京师范大学辛斌、天津外国语大学田海龙、广东外语外贸大学温宾利、广东外语外贸大学冉永平、广东外语外贸大学赵晨、广东外语外贸大学彭宣维、湖南科技大学刘金明、华南理工大学武建国等。


联系人:丁建新教授

联系方式:sysulinguistics@126.com

(中大外院)

第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会将于10月26日-27日举行


第十二届全国口译大会暨国际口译研讨会将于10月26日-27日在北京第二外国语大学举行。会议主题为“新时代背景下的多语种口译:机遇与挑战”,会议主要议题包括:人工智能背景下多语种口译教学、研究与实践发展趋势,语言服务业中的口译教学与实践,多语种口笔译融合教学与研究,国内外口译理论的发展与创新,跨学科视角下的口译研究,新时代的口译职业化发展等。


本届大会由中国翻译协会与北京第二外国语学院联合主办,由中国翻译协会口译委员会、中国对外文化传播研究院、北京第二外国语学院高级翻译学院联合承办,旨在进一步促进口译教学、研究与实践的发展与创新,推进多语种口笔译教学、研究与实践的融合,提升中国口译教学与研究相关理论在国际学界的学术影响力。


拟邀请嘉宾包括:美国蒙特雷国际研究院高级翻译学院前院长鲍川运、厦门大学外文学院教授陈菁、中国译协常务副会长黄友义、厦门大学翻译学教授李德凤、上外国际化示范学院海外院长李正仁、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、北京外国语大学高级翻译学院教授任文、中译语通科技股份有限公司CEO于洋、上外高级翻译学院院长张爱玲、澳门城市大学特聘讲座教授仲伟合等。


大会官方网站:http://kouyidahui2018.bisu.edu.cn

大会专用邮箱:kydh2018@bisu.edu.cn

大会QQ群:663585994


联系人:

姜老师 010-65778339 (学术)

张老师 010-65778378 (会务)

(本消息据业内人士分享)

“一带一路”能源电力翻译与教学论坛将于10月26日-28日举行


世界翻译教育联盟(WITTA)拟于2018年10月26日-28日在上海电力大学举办“‘一带一路’能源电力翻译与教学论坛暨世界翻译教育联盟能源电力翻译与教学研究会成立大会”。会议将探讨翻译专业高素质专业人才培养、能源电力课程建设、能源电力翻译与技术服务、能源电力话语与国家形象建构等,以迎接“一带一路”倡议与能源互联网给中国能源电力翻译与外语教学带来的机遇与挑战。


会议主题为“能源电力翻译与教学、能源电力产学研结合、能源电力相关话语研究”,主要议题包括:能源电力翻译与“一带一路”倡议、能源电力翻译与全球能源互联网建设、能源电力翻译与外语教学改革、能源电力类高校国际合作、能源电力类外语专业课程与ESP课程建设、能源电力翻译行业标准探讨、能源电力翻译规范与语料库建设、能源电力翻译与产学研服务、能源电力话语权与国家形象建构等。


联系人:

高丽华 13371896836

张瑞 18049758664

会议指定邮箱:sttep001@witta.com.cn

(世盟大数据中心)

第九届全国语言教育研讨会将于10月26日-28日召开


第九届全国语言教育研讨会将于10月26日-28日在江西师范大学召开,会议主题为“人工智能与脑计划国家战略背景下语言教育改革与创新”。


主要议题包括:

1. 语言智能与语言教育的新路径

2. 外语智慧课堂教学与智慧课堂建设

3. 教育神经科学与二语习得研究新路径

4. 基于脑科学的外语学习障碍与干预研究

5. 认知障碍与语言障碍

6. 外语课程与教学研究

7. 语言、认知与文化

8. 语言本体研究及其他相关主题


联系人:

谢枝龙 13870662175

孙莹   13970059345

(本消息据业内人士分享)

Part 2

翻译出版

译著《翻译与本地化项目管理》出版


王华树博士、于艳玲博士翻译的《翻译与本地化项目管理》日前由外文出版社出版。本地化项目管理是项目管理科学在本地化领域的专项应用,涉及众多的关联领域(翻译学、语言学、管理学、经济学、信息学等)。


目前,国外本地化研究主要是本地化翻译、全球化、标准化、技术传播、网站本地化、翻译技术、跨文化交际等,国内的研究更多的是针对本地化行业概况、特征属性、本地化技术和本地化教学的描述。整体来看,国内外对本地化项目管理的研究相对缺乏。面对新的时代背景、新需求、新技术挑战,如何厘清本地化和项目管理之间的关系、如何将项目管理理念融入本地化实践之中,如何科学地管控项目质量和项目风险,如何通过跨文化沟通实现高效的本地化管理,如何构建面向市场需求的本地化项目管理课程体系,如何培养符合语言服务市场需求和国家语言能力建设的本地化管理人才等,这些都是亟需解决的问题。


本书首次提出了本地化项目管理的理论框架及其实践应用,尝试将项目管理知识体系(PMBOK)项目管理理念与翻译和本地化活动密切融合,深入阐述翻译与本地化项目管理的流程和管理领域,透彻分析并解答常见问题,讨论常用的技术工具,分享业内人士的最佳实践经验。全书宏观与微观相结合,理论与实践相互统一,切合企业需求和高校翻译研究与教学的需要,有助于丰富本地化研究主题,拓宽本地化研究视野,提升国内学者对本地化研究的整体认知,促进国内本地化学科的系统构建与健康发展。 (本条由业内人士提供)


《技术传播入门手册》发布


为了推广技术传播在中国的应用和发展,中国标准化协会设立了专门的部门(技术传播研究中心)并组织成立了技术传播服务委员会。2017 年更是发起行业力量,组建了中国技术传播联盟。


联盟成员普遍认为,解释并推广技术传播的价值和意义是当前这一领域发展的首要工作,为此,中国技术传播联盟发起成立工作组编纂了《技术传播入门手册》。


《技术传播入门手册》为大家重点介绍技术传播是什么、解决什么问题、带来什么价值以及涉及哪些知识能力体系,主要供企业、从业人员、一般用户更全面直接的认识技术传播的价值,理解如何开展技术传播工作,如何协作发展。


作为一个专业领域,技术传播(Technical Communication)的历史已有百余年,在美国、欧洲、日本这些发达国家和地区已经形成一定的行业规模和教学研究体系,并在经济产业中发挥着重要的作用。


尽管技术传播引入到中国已经多年,仍然未能形成社会广泛的认知和关注,在理论研究、行业实践、政府指导以及用户意识等各个层面上相比欧美都非常滞后,甚至一些企业的产品在世界市场碰壁都没有意识到是这一领域的工作出现问题。(中国技术传播公众号)


“阅读俄罗斯”文学翻译奖“短名单”公布 中国译者王加兴入围


据中国文字著作协会消息,莫斯科当地时间8月20日下午,第四届“阅读俄罗斯”文学翻译奖评委会公布了2016-2018年度“阅读俄罗斯”文学翻译奖“短名单”,共有译成12个语种的19部俄罗斯文学作品入围,其中南京大学王加兴凭借翻译作品《普希金之家》入围。《普希金之家》是“中俄互译出版项目”的作品,已由北京大学出版社出版。


“阅读俄罗斯”文学翻译奖由非营利组织俄罗斯翻译学院于2011年设立,每两年颁发一次,由俄罗斯出版与大众传媒署提供支持。本届文学翻译奖于8月2日公布“长名单”,共有译成21种外语的43部作品入选,王加兴、刘宪平、张建华三位中国译者入选。


9月8日,评委会将在俄罗斯国立图书馆举行的第四届俄罗斯文学国际翻译家大会上公布最终获奖名单。 (新京报)


Part 3

一带一路

首届“一带一路”小语种创新人才培养学术研讨会召开


8月22日,首届“一带一路”小语种创新人才培养学术研讨会在成都武侯区举行。语言学、教育学的专家、资深学者及德国、奥地利、法国驻成都市领事馆领事代表等100余人参加了本次研讨会,以“一带一路”创新人才培养的路径及方法为主题,展开了深入的交流。


学习语言专业没出路?对此,北京第二外国语学院党委副书记、校长计金标在发言中表示,“在‘一带一路’行走,行囊里最缺的就是小语种人才。”计金标介绍说,“一带一路”沿线国家共有53种官方语言,是语言多样性最明显的地区。“语言是架起友谊的桥梁,用乡音交流才能植入人心。”计金标指出,目前一些使用人数少的小语种人才极少,但从国家战略角度来讲,又有巨大需求。“我们迎来了小语种人才培养的最大机遇,高校应在专业设置、师资队伍建设等方面多下功夫。”


“目前,全国小语种教育存在一哄而上的势头,令人担忧。”计金标表示,有些不具备办学条件、缺少师资、学生数量也不够的学校盲目开设小语种班,这是对教学资源的浪费。他还指出,小语种教学不能过于看重外教,要打本土教师加外教的组合牌,才能保证教学效果。“小语种本土教师人数少、师资良莠不齐,初高中小语种教材较为落后等问题仍需努力解决,才能提高小语种人才教育的质量。”


对于小语种教育该如何做,中国教科院未来发展学校课程中心李正福博士也分享了自己的看法。“语言学习不能局限于语言本身,应注重培养学科核心素养,如对其他文化的认知及理解能力。”李正福表示,在全球化背景下,应培育青少年的文化意识,让他们更好的理解中外文化,并认同优秀文化。“这将有利于青少年坚定文化自信,树立人类命运共同体意识。”


研讨会上,北京第二外国语学院附属学校联盟正式成立。据悉,北二外成都附中将于9月迎接第一批新生。相关负责人介绍说,首批招生情况火爆,共招收14个班,其中12个班为小语种班,将采用小学、中学贯通培养的模式,全力打造小语种人才。(四川在线)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

简报 | 莫言谈文学翻译、首届全国公示语翻译高峰论坛开幕…

简报 | 宁夏22语机器人警察上岗、剑桥大学启动汤显祖作品翻译工程…

简报 | 中国时政话语外译高级研修班开幕、第二届许渊冲翻译大赛获奖名单公布…

简报 | 上半年CATTI报名人数逾10万、中文素养决定翻译人生…

简报 | 首届全国科技翻译竞赛启动、译作《论语》《澳门夜曲》获中葡文学翻译奖…


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存