查看原文
其他

简报 | 首届全国科技翻译竞赛启动、译作《论语》《澳门夜曲》获中葡文学翻译奖…

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17


中国语言服务业一周简报

(2018第27期,总第93期)


编者按

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了7月7日-7月13日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录

重要事项

·本周要点

·事项预告

产品前沿

翻译出版

重要观点



Part 1

重要事项


本周要点


CCTSS中外文化互译与传播论坛举行


7月9日下午,中国文化对外翻译与传播研究中心暨中国文化译研网(CCTSS)组织了“CCTSS中外文化互译与传播论坛”,中国文化译研网国家工程负责人徐宝锋、北京语言大学教授李玲及荣宝斋出版社副社长王紫贤等四家出版社负责人与38位青年汉学家共聚一堂,共同研讨中国文化、中国图书对外推广的新角度,找到中外文化互译与传播的新方向。


论坛期间,青年汉学家们就中外文学作品的本土需求与传播、中国传统艺术以不同载体输出海外、少儿图书出版的引进与输出、中国学术外译与合作等相关话题,与中方学者、出版人展开了热烈的交流讨论。汉学家们从多个维度阐述本国的中国文化传播现状,根据现状提出不同研究需求的同时,也给中方提供了推动海外中国文化翻译与传播发展的新思路。


会上汉学家们发言中提到,在非英语母语国家中,中文图书的市场占有率还不高,很多国家还未设有专门的中文书店,譬如汉语教材等学汉语所必须的中文书籍较难购买。同时有汉学家建议,设立数据库平台供全世界读者获取中文学术论文等专业性资源。徐宝锋教授表示,汉学家们所提出的中外文化互译语言壁垒等诸多问题,正是CCTSS努力解决的方向,CCTSS正在努力打造全球最大的中外汉学家翻译家人才动态数据库,便于海外读者精选优秀中文作品,推动中外文化互译合作。 (CCTSS)


首届全国科技翻译竞赛正式启动


7月7日,首届全国科技翻译竞赛启动仪式暨科技翻译沙龙在上海电力大学举行,邀请方梦之教授、何刚强教授、师建胜先生等专家做科技翻译沙龙讲座,上海电力大学外国语学院院长潘卫民教授主持。


《上海翻译》名誉主编、中国译协资深翻译家、国际生态翻译研究会学刊顾问、上海大学方梦之教授先做题为“我对科技翻译的回顾与认识”演讲。作为国内科技翻译的领先专家人物,方老先生讲述了始于1956年的有组织的科技翻译历史,讲述了文革时期他自己做的翻译工作以及对科技翻译的认识,提出科技翻译的性质和要求,科技翻译是为科学技术发展服务的。最后强调改革开放四十年,科技翻译为中国经济建设与社会发展做出了不可磨灭的贡献。新时代文化“走出去”战略和“一带一路”倡议下,科技翻译发挥着越来越重要的作用。


复旦大学教授、博士生导师、《上海翻译》主编、上海市科技翻译学会理事长何刚强教授做题为“明道利器,翻译之基”演讲。何教授认为翻译中“器为先,道指途”,翻译者应该首先明确翻译的目的,认识翻译的本质。翻译中语言应达到的理想要求是 “汉语纯熟,英文精通”,何教授引用实例表明目前汉语使用中的积非成是现象令人担忧,希望年青的翻译者要具备文字文化常识。


教育部高教司全国万名优秀创新创业导师、博雅翻译文化沙龙秘书长、试译宝总经理师建胜做题为“人工智能时代的科技翻译教育与翻译职业选择”演讲。目前人机结合是新常态,提出目前翻译者们面临的挑战和破解之道,面对生源素质、职业要求、内容变化、技术升级四大挑战,翻译者必须快速学习、驾驭机器、放宽眼界,提高翻译教师和学生的技术应用能力,即用AI应对AI,接着解读了高校翻译技术认知存在一些误区,并提出切实可行的路径和建议。


首届全国科技翻译竞赛组委会秘书长、上海电力大学外国语学院院长潘卫民教授总结发言并解读了首届全国科技翻译竞赛方案与竞赛规则,最后由首届全国科技翻译竞赛组委会主任何刚强教授宣布启动首届全国科技翻译竞赛。 (上海市科技翻译学会)


2018年首期语言文字规范标准培训班在广西举办


由教育部语言文字信息管理司委托教育部语言文字应用研究所(以下简称“语用所”)主办,广西壮族自治区语委办、广西民族大学承办的语言文字规范标准培训班近期在南宁市举办。


培训班旨在提高语言文字工作系统相关人员语言文字政策水平和国家通用语言文字规范使用意识和应用能力。今年结合服务“推普脱贫攻坚行动计划”的实施,来自广西有关市县(主要是贫困县)的200名中小学骨干教师、教研员和语言文字工作者参加了培训。


本次培训班的授课教师由北京师范大学文学院王立军教授、中国社会科学院语言研究所董琨研究员和语用所厉兵研究员、张一清研究员、王晖教授担任。


王立军教授介绍了《通用规范汉字表》的研制过程、基本内容和特点,对《通用规范汉字表》的社会应用进行了解读。厉兵研究员通过生动的材料,结合语言文字应用的实践经验,介绍了建国以来语言文字工作发展的历程以及语言文字规范的重要性。董琨研究员对《汉语拼音正词法基本规则》进行了解读,为学员解答了汉语拼音正词法应用的重点和难点。张一清研究员就语言文字规范如何应用于汉字教学作了讲解,从汉字形音义历时发展的角度进行了教学示范。王晖教授对普通话语音规范和正字正音问题进行了讲授,解答了普通话语音教学和使用的疑难问题。 (国家语委网站)


多语种语料库应用研究高层论坛在大连举行


7月7日,“多语种语料库应用研究高层论坛”在大连外国语大学举行。11位国内外语料库应用研究专家及语言服务行业领军人物作主旨发言,约200名来自中国人民大学、北京航空航天大学、北京语言大学、中国海洋大学、大连理工大学、大连海事大学、东北师范大学等国内高校的学者、师生参加了研讨会,共同致力于国内外不同语种语料库研究团队之间的交流与合作,提升多语种语料库创新研究水平。


此次论坛为期两天,共设语料库与知识管理、语料库与专门用途语言教学及研究、语料库与中华学术话语体系研究、语料库与语言服务四个主要议题,来自韩国海事海洋大学的教授Sea-Eun Jhang,大连外国语大学教授邓耀臣、美国阿巴拉马大学语言学系教授刘迪麟、战略支援部队信息工程大学教授易绵竹、中国科学院自动化研究所研究员宗成庆教授、大连外国语大学学报《外语与外语教学》主编赵永青教授、上海交通大学外国语学院教授胡开宝、吉林大学公共外语教育学院特聘教授姜峰、CAT及工业4.0技术出版物专家彭伟铭、华中科技大学外国语学院教授雷蕾等专家教授就各个议题发表演讲,分享各自的研究及成果。研讨会由英语学院院长刘风光教授主持。大连外国语大学副校长姜凤春教授致开幕辞。(UTH公众号)



事项预告


2018年暑期“翻译技术教学”专项技能研修班将于7月13日-15日举行


上海外语音像出版社暨《外语电化教学》编辑部拟与洛阳理工学院外国语学院于7月13日-15日在洛阳举办“2018年暑期‘翻译技术教学’专项技能研修班”。


培训主题为大数据时代的翻译技术应用与教学,主训模块包括:翻译技术技能培训(A技术写作 B机器翻译译后编辑 C翻译与本地化技术)、翻译技术案例实操(A主流辅助翻译工具 B译后编辑工具应用)、翻译技术教学设计与案例分析(A课程设计 B教学案例 C教学资源建设)。


讲座嘉宾包括:上海外国语大学高翻学院教授柴明颎、郑州大学外语学院特聘教授韩子满、北京语言大学高翻学院教授韩林涛、北京大学语言信息工程系教授俞敬松、广外大外语研究与语言服务协同创新中心研究员王华树、信息工程大学洛阳外国语学院教授张克亮、广东外语外贸大学高翻学院院长赵军峰、《外语电化教学》常务副主编胡加圣等。


联系人:

陈老师 13917441119

卫老师 18817355363

(上海外语音像出版社公众号)

第5届跨文化商务沟通高端论坛暨“一带一路”跨文化沟通研讨会将于7月15日举行


对外经济贸易大学将于7月15日举办第5届跨文化商务沟通高层论坛暨“一带一路”跨文化沟通研讨会。本次会议由对外经济贸易大学英语学院主办,商务英语研究所承办,《商务外语研究》期刊、对外经济贸易大学国际暑期学校以及外语教学与研究出版社协办。


本届论坛将邀请多位跨文化商务沟通以及企业传播领域的知名专家学者、商务部“一带一路”官员以及中外企业精英做主旨发言,拟采取嘉宾主旨演讲及分组发言的方式,重点探讨跨文化商务沟通的理论与方法、策略、效果、问题及解决方案等议题。


会议议题包括:跨文化商务传播理论与方法 、“一带一路”跨文化沟通、“中国企业走出去”跨文化研究 、在华外国企业的跨文化研究、以互联网为平台的跨文化企业传播 、社交媒体与跨文化企业传播、跨文化企业话语研究、企业跨文化传播效能评价体系 、其它跨文化商务沟通议题。(本条据业内人士分享)

暑期语料库翻译学工作坊将于7月16日—20日在南京举行


外语教学与研究出版社、南京农业大学外国语学院将于7月16日—20日联合举办暑期语料库翻译学工作坊。本次工作坊特邀语料库翻译学专家、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤,湖南工程学院外国语学院副院长王家义及澳门大学人文学院博士贺文照共同主讲,采用小班化教学的方式,从零起点开始,向参培学员系统介绍语料库翻译学的相关理论及研究方法,并结合具体的语料库翻译案例,通过上机操作、单独辅导等方式指导参培学员,旨在提升参培学员的语料库翻译学理论认识和语料库翻译实践操作能力。通过本次工作坊的系统学习,参培学员在课程结束后均可具备独立建库、除噪、标注、提取数据的能力。本次工作坊于2018年7月16—20日在南京农业大学(卫岗校区)教学楼7号报告厅举行,为期5天。


联系人:

何林17826010524

徐粲13856540318

钱正霖13851904425

(外语学术科研网)

技术写作师资力量培训班将于7月16日-20日举行


北京大学软件与微电子学院将联合中国标准化协会于7月16日至20日共同举办首届技术写作师资力量培训班。培训班由中国标准化协会主办,北京大学软件与微电子学院支持。培训通过后,将获得由中国标准化协会颁发的培训证书。


任课老师包括:荷兰特文特大学传播系主任Menno de Jong,英国爱丁堡大学信息设计副教授Maria Wolters,美国明州大都会大学副教授周全,北京大学软件与微电子学院副教授俞敬松,北京大学软件与微电子学院讲师高志军等。


课程内容包括:

一、技术写作概览

二、国内外技术文档法律法规研读

三、用户分析

四、信息设计

五、写作技术基础

六、达尔文信息分类架构(上)

七、达尔文信息分类架构(下)

八、轻量级标记语言

九、技术文档发布技术

十、技术文档质量评估


会务咨询:

中国标准化协会 刘璐 010-68481976


课程内容咨询:

北京大学软件与微电子学院 高志军 010-61273510

(北京大学技术传播协会)

《广东省翻译协会杯中日口译大赛》将于7月22日举办


为配合今年11月18日《深圳中日口译水平证书》考核的举办及提高广大中日文口译人士的口译水平,特于7月22日下午在深圳罗瑚书城举办《广东省翻译协会杯中日口译大赛》活动,大赛主办方为广东省翻译协会、承办方为深圳市翻译协会、《深圳中日口译水平证书考核》评审委员会、东莞市科学技术协会。


活动内容:1.介绍《考核》细则;2.讲解口译难题;3.现场中日交传大赛


口译大赛形式: 现场交替传译(中日文短句对译),现场有评委老师评分。


报名资格:

日语专业人士,学生,爱好者等均可报名免费参加。


联系人:

陈裕明  13510950110

(深圳市翻译协会)

第二届CBI跨文化交际与外语教育研讨会将于7月24日-27日召开


博雅大学堂——第二届CBI跨文化交际与外语教育研讨会将于7月24日—27日在厦门召开。


会议主要议题包括:CBI理念及课程体系的发展和探索、跨文化研究与外语教师科研、跨文化交际教学与教师发展、跨文化交际课程体系的改革探索与经验分享、CBI体系与“互联网+”技术的汇聚融合。


主讲嘉宾包括:北京大学外国语学院英语系教授程朝翔、大连外国语大学科研处处长常俊跃、大连外国语大学学报《外语与外语教学》主编赵永青、北京林业大学外语学院院长史宝辉、大连外国语大学英语学院副院长夏洋等。


会议联系人:

李颖  黄瑞明  010-62754382

毕强贞15879180848


邮箱:cbipup@163.com

(北大外文学堂)

全国语料库应用与项目申报研修班将于7月30日-8月2日举行


自上世纪90 年代中期以来,语料库研究发展迅速,逐渐发展为全新的研究领域。国内外学者先后建成为数众多的翻译语料库、平行语料库和可比语料库,并以这些语料库为平台,开展翻译共性、翻译语言特性、译者风格及翻译教学等领域的研究。同时,由于缺少必要的师资及语料库技术平台的支持,高校自行整理的语料库普遍存在语料资源质量参差不齐、应用性不高的现状和困难。


研修班围绕“语料库在研究中相关应用问题”为核心开展系列研修,推动各高校语料库建设及应用,辅助高校基于特色语料库开展教学、科研、学科建设,指导教师运用语料库开展研究、撰写论文并申报项目将是本次研修的重点。


研修班邀请的讲师包括:上海交通大学外国语学院教授胡开宝、曲阜师范大学外国语学院教授秦洪武、北京外国语大学教授张威、上海交通大学外国语学院博士生李晓倩等。研修班主要研修以下内容:语料库的设计与研制、常用语料库软件的应用、语料库在外语学术研究中的应用、语料库应用论文写作、语料库应用项目申报等。


联系人:

陈淑玲  18560135900  

于金芝  13854186767


邮箱:3166586255@qq.com 

(译国译民公众号)

第四届中国语言产业论坛将于8月17日-19日举行


第四届中国语言产业论坛暨第六届汉语辞书高层论坛拟于8月17日—19日在鲁东大学举办。本届论坛以北京市语言文字工作委员会为支持单位,由首都师范大学北京语言产业研究中心、国家语委汉语辞书研究中心主办,鲁东大学文学院、汉语辞书研究中心承办。


会议主题为:语言服务与人类生活


主要议题包括:

1. 语言产品(服务)的消费与供给问题

2. 公共语言服务的现状、问题与对策思考

3. 行业语言服务的相关问题研究

4. 省域特色语言资源与语言产业发展研究

5. 语言服务人才培养与相关学科建设问题

6. 语言产业、语言服务与国家语言政策、语言规划

7. 辞书产业及辞书相关理论


联系人:

戴宗杰 18669709536 

李连伟 13605358046

帅柳娟 18811008929

(语言产业研究公众号)

贾平凹作品专题研讨会首届中国文学国际传播上海交大论坛将于10月7日-9日举行


为了进一步推动中国文学走向世界,上海交通大学多元文化与比较文学中心、澳大利亚研究中心、贾平凹研究院、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会共同举办首届中国文学国际传播上海交通大学论坛贾平凹作品专题研讨会。中国作协副主席、陕西省作协主席贾平凹先生将为广大读者讲述其创作历程,国内中文界和外语界知名学者将分享其学术研究成果。


特邀嘉宾包括复旦大学教授陈思和、北京大学教授陈晓明、中国社科院研究员陈众议、中国人民大学教授程光炜、南京大学教授丁帆、复旦大学教授郜元宝、《小说评论》主编李国平、 中国作协副主席李敬泽、复旦大学教授栾梅健、《中国比较文学》杂志常务副主编宋炳辉、中国人民大学教授孙郁、浙江大学教授许钧、北京师范大学教授张清华、上海交通大学教授王宁、澳门大学教授朱寿桐等。


联系人:

金云溪 021-34205664/13795282709 

薛原 13072148949


会务邮箱:

sylvia_only@163.com

( 当代外语研究公众号)


Part 2

产品前沿

西北师大教授团队参与研发的藏文智能语音翻译系统发布


7月11日,中国民族语文翻译局在西宁和拉萨发布了藏文(安多、卫藏)智能语音翻译系统。作为该系统的参与研发者,西北师范大学杨鸿武教授团队为“藏汉智能语音翻译软件”研发提供了藏语语音识别与合成的关键技术,协助采集了大量的藏语安多方言和卫藏方言语音语料库,建立了面向语音识别和合成的藏语发音词表,实现了藏语的字音转换。


该系统包括藏汉/汉藏智能翻译系统(网络版)、藏汉对话通、藏汉语音转写通、搜狗浏览器藏汉互译软件、藏文语音输入法、藏汉智能语音翻译软件、智能庭审语音系统和藏汉照相翻译系统等。系统将大大提高藏语文办公自动化、网页互译、实时语音翻译、查询校对、古籍整理等的效率和质量。特别是“藏汉智能语音翻译软件”实现了从语音到语音的实时对话,在扶贫帮困、基层干部驻村工作及农牧区群众生产生活中将发挥重要作用。(中国甘肃网-兰州日报)


Part 3

翻译出版

译作《论语》《澳门夜曲》获得首届中葡文学翻译奖


澳门基金会和澳门大学联合举办的首届“中葡文学翻译奖”获奖作品7月10日在澳门揭晓,译作《论语》和《澳门夜曲》分别获得中译葡奖和葡译中奖。


儒家经典著作《论语》葡萄牙文版的译者为巴西青年汉学家沈友友。葡萄牙女作家玛丽亚·翁迪娜·布拉嘉的长篇小说《澳门夜曲》中文版则由蔚玲和朱文隽共同翻译。


本次比赛于今年2月1日起接受报名,截至3月29日,共收到17部参赛作品。经评选委员会审评,共甄选出两部获奖作品。每部获奖作品的译者可获得奖金澳门币五万元整。“中葡文学翻译奖”每3年评选一次,评选的时间范围为每一届比赛报名之日起前3年公开出版的文学翻译著作。(新华网)


《梁家河》多语种翻译工作启动 将被翻译成英语、俄语等六个语种


7月11日,《梁家河》多语种翻译工作在西安外国语大学启动。《梁家河》将被翻译成英语、俄语、日语、德语、法语、阿拉伯语等六个语种。


西安外国语大学校长王军哲要求各翻译团队要肩负责任感和使命感,传播中国的文化、发出中国的声音、介绍中国的经验;在翻译工作中要讲质量、译得好。他表示,《梁家河》多语种翻译是对西安外国语大学翻译水平的集中展示,学校组织各语种教授、外籍专家承担此项工作,大家要力争做到信、达、雅,精准翻译;同时要讲速度,译得快。


与会人员表示,作为译者,一定要让读者深刻感受到《梁家河》中所蕴含的中国文化、陕西文化和黄土文化的特质和内涵,要体现出书中语言的精神和魂魄。此外,与会的各语种专家教师还从视角转换、翻译偏差、译者说明、附录处理等方面提出了意见建议。(西安新闻网)


Part 4

重要观点

武波:中国文化走向世界的传播之路


笔者认为,中国文化“走出去”,涉及三个层面的问题。拿一个鸡蛋作比喻:第一,蛋黄代表中国的文化经典,以四书五经(或十三经)为核心。这里是中国文化最为独特的部分,包括中国人的世界观。《大学》中有三纲八目(明明德、亲民、止于至善。格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下),《中庸》里面有三达德五达道(知、仁、勇,君臣、父子、夫妇、兄弟、朋友)。这些是中国文化精神的浓缩。第二,蛋清代表向世界说明中国所涉及的翻译理论与传播思想。笔者的翻译及传播理论是:迻文译化大翻译。“迻文”指翻译语言文字,“译化”指传播教化,大翻译指中国梦的国际化。中国梦属于中国,也属于全世界(The Chinese Dream is the global dream)。第三,蛋壳代表向世界说明中国所应采用的翻译技巧与手段,例如直译与意译、增译与省译、归化与异化,等等。这里谈的是具体手法与技巧。总之,蛋黄、蛋清和蛋壳这三个同心圆,代表了向世界说明中国所要处理好的三个大问题,即“道”“法”“术”三者如何统筹兼顾,并整体协调地展示给全世界。


当今中国文化“走出去”,重点不在传播手段,而在传播内容。而传播内容的厘定有赖于两个基本课题,即回归经典和正本清源。中华民族勤劳、智慧、勇敢,因为我们有群经之首,也称群经之始的《易经》。孔子说:“易与天地准,故能弥伦天地之道。”在中华民族伟大复兴的关键时期,我们要认真学习,正确解读经典,把中国文化最为宝贵的哲学思想,特别是天人合一的自然哲学观,经过中国学者的正确理解,并用最为贴切的英语,传递给世界其他民族,使全人类受益。(作者单位:外交学院英语系,来源:中国社会科学报)

  

【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

简报 | 口笔译成美国最具潜力新兴专业、高校新增小语种专业…

简报 | 第七届全国英语口译大赛、澳大利亚维州宣布翻译薪酬大涨…

简报 | 2018语言服务市场报告、“联合国招聘”翻译沙龙、文学名家翻译论坛...

简报 | MTI教育年会、机器人教英语、文学翻译名家论坛…

简报 | 全国MTI教育年会、小语种成高考热门、上合峰会语言供应商中译语通…


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存