简报 | 全国MTI教育年会、小语种成高考热门、上合峰会语言供应商中译语通…
中国语言服务业一周简报
(2018第22期,总第88期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了6月2日-6月8日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
语言市场
行业数据
Part 1
重要事项
本周要点
2018年3月至6月,第七届计算机辅助翻译与技术传播大赛(简称“第七届CATTC大赛”)由北京大学软件与微电子学院、中国标准化协会技术传播服务委员会、中国翻译协会本地化服务委员会联合主办,北京大学翻译协会、北京大学技术传播协会联合承办。本系列大赛每年举办一次,接受海内外普通高等学校在读或毕业两年以内的本科生及硕士研究生报名,至今已成功举办六届。
第七届CATTC大赛初赛共有1360余名选手报名参赛,其中成绩排名最高的40名选手脱颖而出进入决赛,在决赛中以小组形式完成赛题任务。
2018年6月3日,第七届CATTC大赛决赛展示暨颁奖典礼在北京大学中关新园1号楼科学报告厅举办,本届大赛落下帷幕。
一等奖
“六神无阻”小组
冯圆圆 中国石油大学(华东)
郭惟杰 苏州大学
许若琳 中山大学
朱莹 北京语言大学
庄璐纯 重庆第二师范学院
二等奖
“UniTrans语言服务工作室”小组
李昱 辽宁师范大学
曲小兵 澳门大学
吴冰欣 山东大学
严琼 重庆邮电大学
周杨美汕 上海理工大学
“004小分队”小组
李玥 国际关系学院
母芮 西南交通大学
王可欣 北京语言大学
杨宇衡 四川师范大学
张嘉敏 中山大学
“TheStones”小组
陈燕骄 重庆邮电大学
姜奕桐 大连外国语大学
王雪敏 厦门理工学院
吴绪瑶 西安外国语大学
熊伊君 中南大学
三等奖
“同文语言服务公司”小组
李承泽 北京外国语大学
马丽寒 广东外语外贸大学
彭小泓 重庆邮电大学
王艺 东南大学
张华予 大连海事大学
“译客007”小组
郝帅 西南交通大学
李丹 国际关系学院
梁紫君 北京语言大学
孟凡书 中山大学
武翔 北京大学
“一树译菩提”小组
段慧琼 中南大学
韩瑶 大连理工大学
石雅荣 贵州大学
唐元祎 北京航空航天大学
张子成 长江大学
“译口同声”小组
刘家琪 安徽大学
王琳筠 华北电力大学
王婷婷 北方工业大学
王哲 曲阜师范大学
许不凡 西南交通大学
(北大译协)
近期,第五届英国文化教育协会英语语言测评“新方向”研讨会-华东专场在南京古南都饭店拉开序幕。此次研讨会由英国文化教育协会主办,南京师范大学外国语学院承办。
中国教育部考试中心外语测评处处长吴莎、英国文化教育协会东亚区考试业务总监Steve Adams、英国文化教育协会语言评估研究小组的高级研究员Jamie Dunlea、日本英语检定协会制作部研究开发课课长Keita Nakamura、重庆大学辜向东等国内外教育领域专业人士出席研讨会。
本届研讨会以英语语言能力测试的国际新标准为焦点,中外专家学者就英语等级量表(CSE)的研发、语言测试与评估及人工智能教育等方面进行了充分交流。本次研讨会提到的一个重点,就是关于教育部、国家语言文字工作委员会正式发布了《中国英语能力等级量表》,该量表是面向我国英语学习者的首个英语能力测评标准,于2018年6月1日正式实施。
英国文化教育协会语言测评组资深研究员Jamie Dunlea表示,无论哪种语言,应用能力都是学习的首要目标,中国人在英语学习上相对比较重视语法、语言知识点的学习,这就造成大部分英语学习者的语言基础知识都非常扎实,但是在日常生活工作中并不能与人很好地用英语沟通交流。所以中国的年轻人去到英语国家的时候,面对的第一个挑战是来自像习语、俗话、方言或是口音的挑战。
英国文化教育协会东亚区考试业务总监Steve Adams表示:“雅思、普思考试以沟通为本,注重考核英语语言实际运用能力,与中国教育改革的方向相符合。考生通过参加与量表对接的考试也能清楚了解分数背后对应的英语能力以及能用英语做什么,对学生、家长、老师具有清晰的指导意义。”(美通社)
近日,北京语言大学语言资源高精尖创新中心(以下简称“高精尖中心”)与外语教学与研究出版社“一带一路”国家语言服务中心(以下简称“语言服务中心”)在北京举办战略合作签约仪式。语言资源高精尖创新中心主任李宇明、常务副主任杨尔弘、高级翻译学院名誉院长刘和平以及外研社总编辑徐建忠、副总编辑常小玲等出席签约仪式。仪式由“一带一路”国家语言服务中心总经理彭冬林主持。
会上,双方介绍了各自的业务发展情况、相关资源、团队情况、渠道建设以及在研项目特别是“面向冬奥会的跨语言术语库建设及应用开发项目”等,并就双方未来的合作方式、合作内容等进行了探讨和展望。之后,杨尔弘常务副主任与常小玲副总编辑在与会人员共同见证下签署战略合作协议。高精尖中心和语言服务中心将在优势互补、互利共赢的前提下互为战略协同单位,建立长期合作关系,在多语种慕课建设、汉外词典数据库建设、冬奥会术语平台建设、区域与国别研究、项目课题出版等方面进行深入合作。
语言资源高精尖创新中心副主任刘晓海、副主任田列朋、办公室主任岳岩、冬奥术语项目组核心成员韩林涛以及外研社“一带一路”国家语言服务中心副总经理邹皛白、王海燕、商务拓展高级经理张泠、综语分社辞书项目负责人李莉、综语分社数字部副主任陈海青等参加签约仪式。(语言资源高精尖创新中心公众号)
近日,牡丹江师范学院与中国外语测评中心在牡师院举行国际人才培养基地签约揭牌仪式。
仪式上,梁中贤校长指出,学校积极探索国际人才培养路径,在外语人才培养方向上设置了 "国际事务"方向,培养通晓国际规则和惯例、具有实际谈判和交涉能力且精通外语、熟悉各国文化习俗的专门人才。"国际事务+国才证书"培养之路是提升人才应用性和国际化水平的有益探索和有效路径,能够进一步提高学校国际人才培养水平,加强外语专业及大学外语教学改革,强化学生的实践能力与专业能力的同步提升。
中国外语测评中心副主任韩宝成在致辞中指出,国际人才应具备国际视野与协商合作能力、分析问题与解决问题的能力、跨文化理解与表达能力。高校对国际人才的培养可以从准确理解国际人才核心素养、进一步加强专业建设、积极开展整体外语教学、创设高效课堂教学活动、运用国际人才测评方案等方面出发。(国才)
近日,由辽宁省外事办公室、辽宁大学、沈阳师范大学和大连外国语大学共同主办、沈阳师范大学承办的“首届辽沈最美翻译官外语演讲大赛暨第二届辽宁省外事系统翻译技能提高培训班”启动仪式在沈阳师范大学校园里顺利举行。
来自省、市外办和辽宁大学、沈阳师范大学、大连外国语大学的56名机关组和高校组选手分别以“让青春在振兴中闪光”和“天辽地宁-我热爱的故乡”为题进行英语和日语演讲比赛。
辽宁省外办主任应中元、副主任赵冰冰以及省外办机关有关处室负责人、各市外办领导、参赛选手,辽宁大学、沈阳师范大学、大连外国语大学的各院系师生共计四百余人出席了颁奖仪式。
颁奖仪式后进行了“第二届辽宁省外事系统翻译技能提高培训班”启动仪式,联合国官员、资深高翻曹国忠先生做了《如何提高外交外事翻译水平》的专题讲座。 (中国侨网)
由海口市外事侨务办公室主办的海口市第四届“友城杯”英语演讲赛(决赛),日前在海南大学举行。来自海南大学、海南师范大学、海南医学院、海南职业技术学院等高校及社会英语爱好者的参赛选手们展开了高水平的激烈角逐。最终前三名分别被海南大学的郭正烨、海南师范王元龙和社会选手周良斌斩获。
海口市外侨办副主任周晓丽在比赛颁奖环节致辞说,“友城杯”英语演讲赛已成功举办四届,选手们在这个舞台上充分展现了年轻人的朝气和海口的国际化风采。在当前海南全力推进自贸区(港)建设的背景下,希望海南青年能够继续奋发有为,努力锻炼本领,将来为海南的建设扛起新时代的担当。
近年来随着海口国际化水平不断提高,海口与国际友城的交流合作不断深化。截至目前,海口市已与来自29个国家的35个城市结好(含友好交流城市)。今年的冠军选手将获得前往海口市国际友城作短期游学访问的机会。(中国侨网)
辽宁省翻译学会2018年年会将于6月8日-10日召开
辽宁省翻译学会2018年年会(第36届年会)将于6月8日-10日召开。会议由辽宁省翻译学会主办,大连海事大学外国语学院承办。
年会主要议题包括:语言、文学与翻译研究;汉外翻译与国家 话语建构研究;法律英语与翻译研究;翻译本科和翻译硕士教学与培养研究;计算机辅助翻译及翻译技术应用。
主旨发言专家包括:中国政法大学教授张法连、复旦大学教授汪洪章、上海大学教授赵彦春、首都师范大学教授贾洪伟、大连外国语大学教授杨俊峰、国家留学基金管理委员会美洲大洋洲事务部项目主管王国鹏等。
联系人:
宋军 13940897582
王维波 13942806332
(本消息由业内人士分享)
全国翻译专业学位研究生教育2018年年会将于6月9日举行
由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会主办,内蒙古大学外国语学院承办的全国翻译专业学位研究生教育指导委员会2018年工作会议和全国翻译专业学位研究生教育2018年年会将于2018 年6月8日-9日在内蒙古大学召开。
全国翻译专业学位研究生教育2018 年年会主题为:“双一流”背景下的翻译硕士教育。
分组论坛议题:
1. 新时代“一带一路”倡议与翻译人才培养
2. MTI教育办学特色定位与发展
3. MTI教育师资队伍建设
4. MTI翻译实践与实习基地的管理与评估
5. 本地化与翻译管理课程设置
6. 人工智能与大数据在MTI教学中的应用
7. 非通用语MTI专业建设
联系人:
温军 13015213039
刘瑾玉 18047108608
李玲君 18647159009
(全国翻译专业学位研究生教育指导委员会)
WITTA“翻译技术教学与翻译教育技术”主题沙龙将于6月8日举行
在全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导下,世界翻译教育联盟(WITTA)与内蒙古大学外国语学院、北京翻译技术沙龙将于6月8日携手举办“翻译技术教学与翻译教育技术”主题沙龙。沙龙同期举办“WITTA翻译技术教育研究会”成立仪式。
沙龙主题为“翻译技术教学与翻译教育技术”,主要议题包括:机器翻译(MT)、机辅翻译(CAT)与“翻译教学技术”的区别;新形势下MTI/BTI人才培养计划中的翻译技术教学如何实施;翻译理论、翻译实践、翻译技术,如何在翻译教学中有机融合;翻译技术教学教材、课程研发和教学案例问题与对策。
活动拟邀嘉宾包括:世界翻译教育联盟理事长李德凤,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长赵军峰,世界翻译教育联盟常务副秘书长麦文,世界翻译教育联盟常务副秘书长陈科芳,内蒙古大学外国语学院院长李满亮,内蒙古大学外国语学院院长助理、MTI中心主任刘瑾玉,北京语言大学高翻学院名誉院长刘和平,北京外国语大学教授任文,中国译协本地化委员会副主任、对外经济贸易大学副教授崔启亮,博雅翻译文化沙龙秘书长师建胜,广东外语外贸大学外语研究与语言服务教育中心研究员王华树,北京语言大学高翻学院中外语言服务人才培养基地负责人韩林涛等。(翻译技术沙龙)
第三届技术写作工作坊将于6月8日-9日在苏州举行
继2016年6月和2017年6月连续两年在西安举办了两届技术写作工作坊后,越来越多的高校教师有兴趣开设技术写作方面的课程。第三届技术写作工作坊将于2018年6月8日-9日在苏州代顿大学中国研究院举办。第三届技术写作工作坊由美国代顿大学英语系和东南大学外国语学院联合策划并筹办,由代顿大学中国研究院教职员工组织实施。
本届工作坊将根据学员的兴趣和背景分设入门班和提高班。除了每个班三场有针对性的专题研讨外,本届工作坊还新增设了互动性和参与性较强的小组合作动手练习和展示环节。完成全部课程后,学员将获得由代顿大学英语系和代顿大学中国研究院颁发的《学习/职业发展研修证书》。
本届工作坊由美国代顿大学李晓黎博士和美国明尼苏达大都会州立大学周全博士担任主讲教师,并特邀西安外国语大学吴丹博士和北京大学高志军博士分享他们的教学实践。(DaytonFlyers)
第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会将于6月8日-10日召开
第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会将于6月8日—10日在山东济南召开。本次会议由中国跨文化交际学会主办,山东大学外国语学院、山东大学跨文化交流与研究中心、山东省高等教育学会专业外语教学研究会联合承办,外语教学与研究出版社协办。大会将邀请国内外跨文化交际领域的知名学者做主旨发言和专题发言,并组织分组发言、团队展示、圆桌发言、工作坊等交流形式。会议语言为英文或中文,优秀会议论文将结集出版。
会议主题为“跨文化教育与人类命运共同体”,主要议题包括:
1. 跨文化教育与人类命运共同体构建
2. 跨文化教育与“一带一路”倡议
3. 跨文化教育与中国文化传播
4. 跨文化教育与国际化创新人才培养
5. 高等教育中的跨文化教育
6. 基础教育中的跨文化教育
7. 跨文化教育与外语教育的融合
8. 跨文化教育与翻译能力培养
9. 跨文化外语教学方法
10. 跨文化教育教师发展
11. 跨文化教育课程建设
12. 跨文化教育教材编写
13. 跨文化能力测评
14. 跨文化教育其他相关议题
联系人:
朱老师 13789806258;
林老师 18660393139
(跨文化研行)
语言服务标准化国际研讨会将于6月16日-17日举办
国际标准化组织“语言与术语”技术委员会(ISO/TC37)例行年会及其分委员会与工作组标准工作会议,将于2018年6月10日-15日在杭州召开。ISO/TC37技术委员会汇集了大批来自多个发达国家的语言管理及服务领域的专家、学者和企业代表,在科学研究、文化交流、国际贸易等方面发挥着重要的作用。
值此年会之际,拟于6月16日-17日举办面向语言服务与企业及产品走向全球的语言服务标准化国际交流研讨会。本次研讨会在中国国家标准化管理委员会的大力支持和指导下,由中国标准化研究院、中国译协翻译服务委员会、杭州市质量技术监督局联合主办,也得到了众多国内、国外相关机构和组织的支持与协助。研讨会将关注术语工作在企业运营中的作用、翻译服务、本地化服务、“互联网+”背景下语言服务新需求、机器翻译技术与工具、企业技术文档服务企业及其产品等内容,期望为中国企业及其产品走出去,提升“中国制造”内涵有所贡献。
会议主题为“构建语言服务标准化,打造企业国际竞争力”,主要议题包括:全球语言服务标准化全景分析,实施语言服务标准化提升企业竞争力,通过标准化语言、技术写作与技术沟通提升产品竞争力,全球翻译服务与本地化服务最新进展分析,语言服务标准与认证,ISO机器翻译译后编辑标准分享,口译标准化最新进展分析等。(译·世界公众号)
第七届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛将于 6月16日-17日举办
“第七届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛”将于 6月16日-17日在吉林省吉林市北华大学举办。会议由东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会主办,北华大学承办,协办方为American Scholars Press, USA。
本次论坛主题是:人文理论思辨与文化传播的跨界研究。
主要议题包括:
1. 语言、文学、翻译界面研究
2. 语言、文学、翻译的教学与测试
3. 翻译与社会、政治、经济、生态、符号等的跨界研究
4. 学科史:语言、文学、翻译
5. 语言理论应用与人工智能
6. 语言、文学、翻译批评
7. 少数民族与区域语言、文学、翻译专题
8. 其他相关研究
论坛拟请嘉宾包括:天津外国语大学副校长王铭玉、中国人民大学教授王建华、四川外国语大学副校长董洪川、南京信息工程大学文学院院长李建波、辽宁师范大学教授董广才、澳门大学教授李德凤、英国利兹大学讲席教授王斌华、香港中文大学教授王宏志、大连外国语大学原副校长杨俊峰、中央编译局原副局长尹承东等。
联系人:
张伟 18604497078
尹朝霞 18604497075
常铭 18604497117
张敏 18604497081
(本消息由业内人士提供)
首届中国话语研究高端论坛将于6月23日-24日举办
上海交通大学外国语学院拟于6月23日-24日举办主题为“中国话语构建、翻译与传播研究”的中国话语研究高端论坛,探索跨学科的中国特色话语研究,论坛主要研究议题包括:
1. 中国政治话语研究
2. 中国外交话语研究
3. 中国司法话语研究
4. 中国新闻话语研究
5. 中国文化话语研究
6. 中国学术话语研究
7. 中国教育话语研究
8. 中国军民融合话语研究
联系方式:zhongguoxingxiang@126.com
(当代外语研究公众号)
2018语言、翻译与认知国际高端论坛将于6月22日-24日召开
山东科技大学拟于6月22日-24日在青岛校区承办由中国认知语言学研究会主办的“2018语言、翻译与认知国际高端论坛”。会议由中国认知语言学研究会主办、山东科技大学外国语学院承办。
论坛主题为“语言与翻译认知前沿问题研究”,会议主要议题包括:语言习得的语料库研究、语言习得的实证研究、翻译过程的行为实验研究、翻译过程的神经科学研究、语料库翻译学研究、认知语言学与实验研究、认知语言学与语料库研究。
联系人:
仇老师 0532-86058135
侯老师 0532-86057640
邮箱:conference0532@163.com
(语言学通讯)
“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会将于6月29日-7月1日举行
北京外国语大学英语学院、新疆大学外国语学院、新疆重点文科中外文化比较与跨文化交际研究基地拟定于6月29日-7月1日联合主办第三届《翻译界》高端论坛暨“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会,旨在集中译学智慧、广开思路,促进对外文化交流与合作。
会议主题为“译学思辨与中华文化‘走出去’战略”,主要议题包括:
1.“一带一路”建设中文化的冲突与磨合
2. 文化“走出去”与翻译人才的能力构建
3. 对翻译的再认识与文化对外传播的效度
4. 多元文化预设下的翻译理论研究
5. 文化“走出去”问题与对策
6. 文化“走出去”与变译
7. 翻译教育中跨文化交际能力的培养
8. 对外文化传播中翻“意”与翻“异”之哲学辩
联系人:
白玲 13109930235
(翻译界公众号)
新时代高水平行业特色型大学外语学科建设高层论坛将于6月30日举办
广东财经大学与中国高校外语学科发展联盟拟于6月30日联合举办“新时代高水平行业特色型大学外语学科建设高层论坛”,热忱欢迎全国财经、政法、师范、医学、化工、建筑、交通、航空航天、外贸、邮电、轻工业、电子信息、林业和机械等行业特色型大学的外语学院领导和教师参会,也欢迎其他类别大学的外语学院领导参加。
会议议题包括:
1. 行业特色型大学外语学科的发展战略
2. “一带一路”背景下外语学科的特色定位和内涵建设
3. 国际化视野外语人才培养体系构建
4. 外语学科的教师发展平台建设与学术研究队伍建设
5. 外语学科特色建设与“一带一路”和“粤港澳大湾区”发展
联系人:
马老师 13826015286
龙老师 020-84095090
(本消息由业内人士提供)
第5届跨文化商务沟通高端论坛暨“一带一路”跨文化沟通研讨会将于7月15日举行
对外经济贸易大学将于7月15日举办第5届跨文化商务沟通高层论坛暨“一带一路”跨文化沟通研讨会。本次会议由对外经济贸易大学英语学院主办,商务英语研究所承办,《商务外语研究》期刊、对外经济贸易大学国际暑期学校以及外语教学与研究出版社协办。
本届论坛将邀请多位跨文化商务沟通以及企业传播领域的知名专家学者、商务部“一带一路”官员以及中外企业精英做主旨发言,拟采取嘉宾主旨演讲及分组发言的方式,重点探讨跨文化商务沟通的理论与方法、策略、效果、问题及解决方案等议题。
会议议题包括:跨文化商务传播理论与方法 、“一带一路”跨文化沟通、“中国企业走出去”跨文化研究 、在华外国企业的跨文化研究、以互联网为平台的跨文化企业传播 、社交媒体与跨文化企业传播、跨文化企业话语研究、企业跨文化传播效能评价体系 、其它跨文化商务沟通议题。(本条据业内人士分享)
技术写作师资力量培训班将于7月16日-20日举行
北京大学软件与微电子学院将联合中国标准化协会于7月16日至20日共同举办首届技术写作师资力量培训班。培训班由中国标准化协会主办,北京大学软件与微电子学院支持。培训通过后,将获得由中国标准化协会颁发的培训证书。
任课老师包括:荷兰特文特大学传播系主任Menno de Jong,英国爱丁堡大学信息设计副教授Maria Wolters,美国明州大都会大学副教授周全,北京大学软件与微电子学院副教授俞敬松,北京大学软件与微电子学院讲师高志军等。
课程内容包括:
一、技术写作概览
二、国内外技术文档法律法规研读
三、用户分析
四、信息设计
五、写作技术基础
六、达尔文信息分类架构(上)
七、达尔文信息分类架构(下)
八、轻量级标记语言
九、技术文档发布技术
十、技术文档质量评估
技术环节授课期间,老师们可进一步上机学习。除任课老师外,现场也将有北大学生助教辅助答疑。
会务咨询:
中国标准化协会 刘璐 010-68481976
课程内容咨询:
北京大学软件与微电子学院 高志军 010-61273510
(北京大学技术传播协会)
第二届CBI跨文化交际与外语教育研讨会将于7月24日-27日召开
博雅大学堂——第二届CBI跨文化交际与外语教育研讨会将于7月24日—27日在厦门召开。
会议主要议题包括:CBI理念及课程体系的发展和探索、跨文化研究与外语教师科研、跨文化交际教学与教师发展、跨文化交际课程体系的改革探索与经验分享、CBI体系与“互联网+”技术的汇聚融合。
主讲嘉宾包括:北京大学外国语学院英语系教授程朝翔、大连外国语大学科研处处长常俊跃、大连外国语大学学报《外语与外语教学》主编赵永青、北京林业大学外语学院院长史宝辉、大连外国语大学英语学院副院长夏洋等。
会议联系人:
李颖 黄瑞明 010-62754382
毕强贞15879180848
邮箱:cbipup@163.com
(北大外文学堂)
全国语料库应用与项目申报研修班将于7月30日-8月2日举行
自上世纪90 年代中期以来,语料库研究发展迅速,逐渐发展为全新的研究领域。国内外学者先后建成为数众多的翻译语料库、平行语料库和可比语料库,并以这些语料库为平台,开展翻译共性、翻译语言特性、译者风格及翻译教学等领域的研究。同时,由于缺少必要的师资及语料库技术平台的支持,高校自行整理的语料库普遍存在语料资源质量参差不齐、应用性不高的现状和困难。
研修班围绕“语料库在研究中相关应用问题”为核心开展系列研修,推动各高校语料库建设及应用,辅助高校基于特色语料库开展教学、科研、学科建设,指导教师运用语料库开展研究、撰写论文并申报项目将是本次研修的重点。
研修班邀请的讲师包括:上海交通大学外国语学院教授胡开宝、曲阜师范大学外国语学院教授秦洪武、北京外国语大学教授张威、上海交通大学外国语学院博士生李晓倩等。研修班主要研修以下内容:语料库的设计与研制、常用语料库软件的应用、语料库在外语学术研究中的应用、语料库应用论文写作、语料库应用项目申报等。
联系人:
陈淑玲 18560135900
于金芝 13854186767
邮箱:3166586255@qq.com
(译国译民公众号)
第四届中国语言产业论坛将于8月17日-19日举行
第四届中国语言产业论坛暨第六届汉语辞书高层论坛拟于8月17日—19日在鲁东大学举办。本届论坛以北京市语言文字工作委员会为支持单位,由首都师范大学北京语言产业研究中心、国家语委汉语辞书研究中心主办,鲁东大学文学院、汉语辞书研究中心承办。
会议主题:“语言服务与人类生活”
主要议题包括:
1. 语言产品(服务)的消费与供给问题
2. 公共语言服务的现状、问题与对策思考
3. 行业语言服务的相关问题研究
4. 省域特色语言资源与语言产业发展研究
5. 语言服务人才培养与相关学科建设问题
6. 语言产业、语言服务与国家语言政策、语言规划
7. 辞书产业及辞书相关理论
联系人:
戴宗杰 18669709536
李连伟 13605358046;
帅柳娟 18811008929;
(语言产业研究公众号)
Part 2
语言市场
6月9日至10日,上海合作组织(上合组织)成员国元首理事会第十八次会议将在山东省青岛市举行。中译语通科技(青岛)有限公司将作为大会的官方指定语言供应商,全方位助力国际声音的传递。目前中译语通的“YeeBox”智能沟通盒子和“悦译Pro”翻译机等AI语言科技产品已在会议注册中心准备就位,并在央视“青之岛,友朋来”的特别节目中率先亮相。
为了及时有效地满足外宾多样化的语言需求,中译语通已经在会议场馆、咨询台、医疗室、海关、机场、边防、酒店等区域配备“YeeBox”一键智能沟通盒子和“悦译Pro”人工智能翻译机,为参会人员提供全方位的语言沟通支持。
“YeeBox”和“悦译Pro”是中译语通“语言科技解决方案”中的成员。凭借创新AI科技和全新商业模式,依托高水平的专职译员队伍、专业的项目管理团队、亿万级语料支持、先进的神经网络机器翻译技术以及智能语言科技工具平台,中译语通一直致力为全球客户提供专业、高效及优质的全方位语言科技解决方案,为讲好中国故事、发出中国声音做出自己的贡献。(译云公众号)
Part 3
行业数据
随着国家对外开放的深入发展,小语种人才的需求也越来越大,许多高校都增设了小语种专业,其中不少为“一带一路”沿线国家通行的官方语言。
北京外国语大学新增审批专业14个,全部为此前没有的小语种专业,包括比斯拉马语、达里语、德顿语、迪维希语、斐济语、库克群岛毛利语、隆迪语、卢森堡语、卢旺达语、纽埃语、皮金语、切瓦语、塞苏陀语以及桑戈语。
此外,上海外国语大学、北京第二外国语学院、天津外国语大学等也不同程度地增设了小语种专业,包括斯瓦希里语、阿尔巴尼亚语、保加利亚语、斯洛伐克语、斯洛文尼亚语、塞尔维亚语、罗马尼亚语等。
据了解,“一带一路”沿线国家通行着50多种官方语言,其中现代标准阿拉伯语使用得最为广泛。然而,“国家外语人才资源库”高校外语专业招生情况统计显示,2010-2013年高校外语专业招生语种只覆盖其中20种。2016年,教育部牵头制定了《推进共建“一带一路”教育行动》,为“一带一路”沿线国家小语种的发展提供了更大的平台和可能性。中国各大语言类高校也纷纷增设小语种专业,并为小语种人才设置完善了人才培养体系,更好地服务“一带一路”。(晶报)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注:本期得到深圳市翻译协会的特别支持。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 英语国标正式实施、2017中国语言文字事业发展状况、LBDA 2018峰会…
简报 | 英语通用语地位受威胁、“外研社杯”英语辩论赛获奖名单…
简报 | 2018语言类大学排名、中国大学生出征国际英语赛、孔院达525所…