简报 | 中国语言产业研究院、京津冀MTI教育高层论坛、《复联3》韩版翻译被骂…
中国语言服务业一周简报
(2018第17期,总第83期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了4月28日-5月4日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
全球市场
Part 1
重要事项
本周要点
日前,以“翻译硕士(MTI)专业建设与区域发展”为主题的京津冀翻译硕士教育高层论坛在天津外国语大学举行。会议邀请全国翻译硕士专业学位教育指导委员会和京津冀各大高校的专家学者出席。
论坛上,来自京津冀31所高校、语言服务机构和出版机构的80余名专家学者就MTI人才培养与京津冀一体化发展、MTI实践教学与语言服务、MTI教学设计与论文撰写、MTI教学质量保障与监控体系等主题进行了交流。
论坛上,天津外国语大学倡议成立京津冀翻译专业学位研究生(MTI)教育联盟、举办“京津冀翻译大赛”,促进京津冀MTI高校间的沟通协作、资源共享、优势互补、联盟共长,促进京津冀地区翻译专业学位研究生教育的健康有序发展。 (天津市政府网)
4月28日,“首都师范大学中国语言产业研究院成立仪式暨学术委员会第一次会议”在北京举行。
“北京语言产业研究中心”是北京市语委于2010年9月建立的首个研究基地,作为国内第一个专门致力于语言产业研究的学术机构,中心成立8年来,在推动“产研结合”及服务国家语言文化建设方面发挥了很好的作用,已经形成了相当的品牌影响力和社会关注度,为巩固现有业绩,并着眼于事业发展壮大,经首都师范大学报请北京市语委批准,在国家语委的支持下,成立“中国语言产业研究院”。“中国语言产业研究院”学术委员会也于当天成立。
“研究院”成立仪式后,举行了学术委员会第一次会议。语言资源高精尖研究中心主任李宇明教授总结:要有一流学科建设的雄心,也要接语言产业的地气。新智库建设、科学研究、人才培养是“研究院”的三大任务。研究生教育可以从语言学与应用语言学二级学科下的研究方向开始,同步进行自设二级学科博士点的申报准备。学科教学内容主要包括三个方面:语言学系列课程、经济学系列课程、统计调查学等研究方法系列课程。“研究院”今后的研究可以包括六大方向:1.语言产业业态和语言产品形态;2.广告(产品形象和企业形象)及销售服务;3.生产工艺、产业标准、语言技术;4.职业岗位语言能力要求;5.语言需求与消费;6.语言产业与社会进步。(语言产业研究)
4月28日-29日,由世界翻译教育联盟(WITTA)主办,西安外国语大学高级翻译学院承办的“首届WITTA翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会”在西安外国语大学召开,来自7个国家和地区的200余名翻译教育领域的专家学者参加了研讨会。
西安外国语大学校长王军哲出席开幕式并致辞。王军哲指出,要实现政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通的对外交往目标,不仅需要铺好“语言”这条无形之路,更需要培养更多达意、表情、说事、通心的翻译工作者。
WITTA理事长、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤在致辞中简要介绍了WITTA的成立宗旨、定位及规划发展。他表示,WITTA关注亚太地区的翻译教育,加强高校与业界的联系,重视知识成果转化,与其它国内外翻译组织之间是合作、互补、共赢的关系。WITTA大会每两年举办一次,WITTA论坛和研讨会每年举办一次,每届会议将有特定主题并推进成果发表。
WITTA秘书长、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰在随后致辞中提到,翻译发展需要国际政产学研的深度融合与共同成长。WITTA希望能发挥翻译学科在语言、文化和学科交叉融合的优势,打造世界级教学科研、技术服务学术共同体,搭建国际化人才培养、教学、科研、资源建设和交流合作聚合平台。
研讨会邀请了16位国内外知名学者发表主旨发言,他们分别是西班牙格拉纳达大学副校长、国际著名SSCI和A&HCI期刊Interpreter and Translator Trainer主编Dorothy Kelly,加拿大翻译学院联盟主席、国际著名SSCI和A&HCI学术期刊Meta主编Georges Bastin,加拿大渥太华大学Lynne Bowker,前欧洲翻译研究学会主席、澳大利亚墨尔本大学翻译学Anthony Pym,原中国驻纳米比亚大使、翻译资格考试英语专家委员会副主任任小萍,西安外国语大学副校长党争胜,广东外语外贸大学副校长刘建达,上海交通大学外国语学院院长胡开宝,北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平,台湾辅仁大学跨文化研究所所长杨承淑,澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤,广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰,广东外语外贸大学穆雷,香港理工大学文学院副院长李德超,北京外国语大学任文和西安外国语大学高级翻译学院院长贺莺。(世盟大数据中心)
2018年3月至6月,第七届计算机辅助翻译与技术传播大赛(以下简称“第七届CAT&TC大赛”)由北京大学软件与微电子学院、中国标准化协会技术传播服务委员会、中国翻译协会本地化服务委员会联合主办,北京大学翻译协会、北京大学技术传播协会联合承办。本系列大赛每年举办一次,接受海内外普通高等学校在读或毕业两年以内的本科生及硕士研究生报名,至今已成功举办六届。
截至目前,第七届CAT&TC大赛初赛环节已经顺利结束。大赛组委会经过紧张的评审工作,在初赛报名的 1360 余名参赛选手中,按照翻译和技术写作两部分赛题的总得分,最终评选出了大赛初赛成绩排名前 40 名选手。
按照第七届CAT&TC大赛决赛赛制,晋级决赛的参赛选手将以团体小组形式完成一个技术文档项目。为尽可能保证组队过程公平性,大赛组委会将按每组五人、总共八组的标准,将晋级选手随机组队。决赛试题已发布于大赛官方网站(http://cattc-contest.org)。
决赛名单及分组
晋级决赛选手分组名单(8组)
1
陈燕骄 重庆邮电大学
吴绪瑶 西安外国语大学
姜奕桐 大连外国语大学
熊伊君 中南大学
王雪敏 厦门理工学院
2
严琼 重庆邮电大学
曲小兵 澳门大学
周杨美汕 上海理工大学
吴冰欣 山东大学
李昱 辽宁师范大学
3
李承泽 北京外国语大学
彭小泓 重庆邮电大学
张华予 大连海事大学
马丽寒 广东外语外贸大学
王艺 东南大学
4
母芮 西南交通大学
李玥 国际关系学院
张嘉敏 中山大学
王可欣 北京语言大学
潘轩 南京工业大学
5
石雅荣 贵州大学
唐元祎 北京航空航天大学
韩瑶 大连理工大学
段慧琼 中南大学
张子成 长江大学
6
庄璐纯 重庆第二师范学院
许若琳 中山大学
朱莹 北京语言大学
冯圆圆 中国石油大学(华东)
郭惟杰 苏州大学
7
郝帅 西南交通大学
梁紫君 北京语言大学
武翔 北京大学
孟凡书 中山大学
李丹 四川师范大学
8
许不凡 西南交通大学
王哲 曲阜师范大学
王琳筠 华北电力大学
刘家琪 安徽大学
王婷婷 北方工业大学
(北大译协)
第三届全国应用型本科英语类专业论坛将于5月10日-12日召开
由教育部高等学校英语专业教学指导分委员会、全国应用型本科院校英语类专业教学联盟、浙江越秀外国语学院英语学院与外语教学与研究出版社共同举办的第三届全国应用型本科院校英语类专业教学改革与发展论坛将于5月10日-12日在浙江越秀外国语学院召开。论坛将邀请国内高校专家,围绕新时代应用型本科院校英语类专业培养模式、实践教学、教学模式、教学内容与方法改革和《国标》实施等议题做主旨报告。
会议议题包括:
1.《国标》指导下应用型本科院校英语类专业《校标》制订与实施
2. 应用型本科院校英语类专业人才培养模式
3. 应用型本科院校英语类专业实践教学体系
4. 应用型本科院校英语类专业教学内容与方法改革
5. 民办院校(独立学院)英语类专业建设
联系人:
任小燕 0575-89114199;13867542631
姒柯伟 0575-89114198;15005858560
(外研社高等英语资讯公众号)
2018英语写作教学与研究国际研讨会将于5月12日-13日召开
由南京农业大学外国语学院主办的“2018英语写作教学与研究国际研讨会”将于5月12日-13日在南京举行,届时也将举行“南京农业大学写作教学与研究中心”成立仪式。
大会报告专家包括:美国密歇根州立大学Charlene Polio、美国密歇根州立大学Peter DeCosta、澳大利亚新南威尔士大学Andy Gao、英国考文垂大学Sheena Gardner、美国佐治亚州立大学顾宝桐、上海外国语大学沈骑、广东外语外贸大学任伟、东南大学韩亚文等。
本届研讨会议题为“英语写作教学与研究”,主要分为以下三个方向:基础写作教学与研究、学术写作教学与研究、技术传播教学与研究。
联系信息:
张萍 13605162075
张旺 18351009258
蒋玲玉 18260066899
联系邮箱:njaucfs@163.com
(国际青年应用语言学者联盟公众号)
第五届全国商务英语语言学研讨会将于5月18日-20日举办
第五届全国商务英语语言学研讨会将于5月18日-20日在重庆举办。会议由中国国际贸易学会国际商务英语研究委员会、教育部高等学校商务英语专业教学协作组、重庆市商务英语研究会联合主办,《现代外语》和《外国语文》期刊协办,四川外国语大学商务英语学院承办。
会议主题为“语言与商务的跨界研究”,会议主要议题包括:话语与商务、语用与商务、辞书与商务、翻译与商务、认知与商务、文化与商务、教育与商务等。
主旨发言专家包括:对外经济贸易大学教授王立非、香港理工大学教授吴东英、南京大学教授陈新仁、上海交通大学教授胡开宝、南开大学教授吕世生、广东外语外贸大学教授章宜华、广东外语外贸大学教授冉永平、四川外国语大学教授王仁强、四川外国语大学教授段玲琍。
联系人:
李娟 023-65071202 15320554662
(商务外语研究公众号)
2018全国高校英国文学研究方法与课程教学高端论坛将于5月18日-20日召开
由北京大学外国语学院、《国外文学》杂志和北京大学出版社联合举办“2018全国高校英国文学研究方法与课程教学高端论坛”将于5月18日-20日在北京举行。
主讲嘉宾包括:北京大学外国语学院英语系教授刘意青、北京大学外国语学院英语系教授丁宏为、中国社会科学院文学研究所原所长陆建德、《国外文学》主编、北京大学外国语学院英语系教授刘锋、中国社会科学院外国文学研究所副所长程巍、深圳大学西方文化研究中心主任阮炜等。
联系人:
李娜 朱丽娜 010-62759634/62754382
E-mail:pup_wenxue@163.com/zln@pup.cn
(语言学通讯公众号)
山西省第一届翻译技术论坛将于5月19日在太原举办
山西省第一届翻译技术论坛将于5月19日在太原举办。会议主要议题包括:翻译技术与“一带一路”语言服务、翻译技术与翻译教学与实践、机器翻译与非物质文化多语对外传播、语料库技术与非物质文化研究、术语技术与非物质文化管理等。会议还将同步举行山西大学外国语学院“山西省非物质文化遗产多语种翻译研究中心”成立仪式。
会议邀请嘉宾包括:对外经济贸易大学英语学院副教授崔启亮、南京大学计算机科学与技术系副教授黄书剑、山西大学外国语学院英语系副教授荆素蓉、广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心云山青年学者王华树等。
联系人:
王晋瑞 13099090355
蒋奕惠 18234107392
赵莉莉 18829573499
(本消息由业内人士提供)
中国先秦史学会国学双语研究会成立大会将于5月19日举行
中国先秦史学会国学双语研究会拟定于2018年5月19日上午在人民大会堂召开成立大会,并于19日下午至20日在北京语言大学举办全国首届国学双语高端论坛。
中华文化外译尤其是典籍外译是“中国文化走出去”核心竞争力的基础工程。全国首届国学双语高端论坛将围绕“翻译中国”这一主题,推动国学双语研究尤其是翻译学科研究的创新发展,推动中华文化的外译与成果转化,重构中华文化在世界话语体系中的重要位置,从而扩大国际影响、提升国家形象、增强国家软实力。
大会议题包括:
1. 国学双语与人类命运共同体研究;
2. 国学双语与海外传播;
3. 国学双语与新媒体推广;
4. 国学双语与社会服务;
5. 国学双语与人才培养;
6. 国学双语与文化传承;
7. 国学双语与文化创新;
8. 国学外译的多模态研究;
9. 哲学、诗歌外译研究;
10. 国学双语翻译家与翻译史研究。
联系人:
单老师 139 1110 8193
许老师 135 2022 0280
(本消息来自业内人士分享)
VR外语教学与国际化人才培养研讨会将于5月25日-26日召开
杭州师范大学外国语学院与上海外语音像出版社、《外语电化教学》编辑部、《中国外语》编辑部、外研在线将于5月25日-26日联合举办“VR外语教学与国际化人才培养研讨会”。本次研讨会聚焦主题:新时代 新业态——VR实训式外语人才培养。分论坛主题包括:国际化外语人才的实践能力培养、信息技术与外语教学融合创新发展、智能化外语教学与实训、VR外语教学的应用、VR外语教学的前景。
联系人:
曹凡 15925602412
(深圳翻译协会)
全国多模态外语教学创新学术会议将于5月25日-27日召开
中国教育语言学研究会、中原工学院外国语学院将于5月25日-27日在河南郑州联合主办“全国多模态外语教学创新学术会议”。本次会议重点研讨多模态研究在外语教学改革中的学术创新,会议议题包括:
1. 多模态与语言认知研究
2. 多模态与二语习得研究
3. 多模态与外语教育技术学研究
4. 多模态与系统功能语言学研究
5. 多模态外语教与学的话语研究
6. 多模态外语课堂教学设计研究
7. 多模态教学创新与商务英语实训
8. 多模态教学创新与外语智慧学习
9. 多模态素养与外语教师专业发展
10. 与会者感兴趣的其它相关议题
(中工外语移动学习公众号)
西方修辞学高端论坛将于5月25日-27日举行
山东大学(威海)中美修辞学研究中心拟于5月25日-27日在山东大学威海校区召开西方修辞学高端论坛。
参会专家包括:福建师范大学外国语学院教授刘亚猛,复旦大学中文系教授祝克懿,南京师范大学特聘教授张辉,天津外国语大学教授田海龙,上海交通大学外国语学院教授王振华,上海大学外国语学院教授邓志勇,曲阜师范大学外国语学院教授鞠玉梅等。
联系人:
李老师 17606270877
张老师 18363127311
(语言学通讯)
第三十届韩素音国际翻译大赛竞赛参赛译文提交时间截至5月31日(含)
从2018年起“韩素音青年翻译奖竞赛”正式更名为“韩素音国际翻译大赛”。2018年第三十届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会和广东外语外贸大学联合主办,《中国翻译》编辑部与广东外语外贸大学高级翻译学院联合承办。欢迎海内外广大翻译工作者和翻译爱好者参赛。参赛规则如下:
本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译,共计十个比赛项目,参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛。
参赛者年龄:45岁以下(1973年1月1日后出生)。
参赛报名流程:
关注“中国翻译”微信公众号→对话框内输入“竞赛报名”→弹出报名表→填写报名信息、选择参赛组别(英译汉、汉译英、法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、阿译汉、汉译阿、西译汉、汉译西)→支付报名费(30元)→报名成功,获得参赛资格:微信收到“报名确认通知”(内含“报名凭据”)→通过电子邮箱提交参赛译文(每次报名只收到一个报名凭据,每个报名凭据只能提交一项参赛译文,如参加两项,须报名两次。)
参赛译文提交要求:
(一)请于2018年5月31日(含)前将英译汉、汉译英参赛译文提交至hsyaward@tac-online.cn;
将法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、西译汉、汉译西、阿译汉、汉译阿参赛译文提交至hsyaward2@tac-online.cn。6月1日零时之前未提交参赛译文者,视为自动放弃参赛资格,组委会不再延期接受其参赛译文。
(二)参赛译文须为WORD电子文档,中文宋体,中外文皆为小四号字,1.5倍行距。
(三)邮件主题及参赛译文文档命名格式为:参赛组别 + 姓名 + 报名凭据,如:英译汉张三1122ee8903,提交译文前请仔细核对报名凭据,确保无误。
(四)译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。每项参赛译文一稿有效,恕不接收修改稿。
(中国翻译协会)
科技翻译暨翻译硕士人才培养高端论坛将于6月1日-3日召开
“科技翻译暨翻译硕士研究生高端论坛”拟定于6月1日-3日在沈阳建筑大学举行,会议由辽宁省翻译学会,辽宁省高校外语教学研究会,辽宁省教育类专业学位研究生教育指导委员会翻译分委员会,世界翻译教育联盟(WITTA)大连办公室主办,沈阳建筑大学外国语学院承办。
会议主题为“提高科技翻译和翻译硕士教育教学水平,服务区域经济社会发展和国家战略”。
主要议题包括:
(一) 科技翻译专题研究
1. 科技翻译人才培养的相关问题研究
2. 服务国家战略的科技翻译与对外承包工程
3. 科技翻译与科技翻译语料库建设
4. 服务区域经济社会发展的外语教育与语言服务人才培养
5. 中国建筑企业“走出去”的语言服务能力研究
6. 翻译与中外科技文化交流
(二)翻译硕士研究生教育
1. 翻译硕士研究生教育的师资能力培养与师资队伍建设
2. 职业化、应用型翻译硕士研究生教育的教学资源建设
3. 未来10年翻译硕士研究生教育的教学模式改革
4. 中国企业“走出去”与中国文化“走出去”背景下的翻译研究与实践
5. 翻译硕士研究生教育的实习与实践
6. 翻译硕士研究生的毕业设计及对策研究
7. 翻译人才培养与翻译职业资格认证的对接
8. 翻译硕士研究生教育的合格评估与管理
9. 翻译硕士研究生教育的翻译项目管理与本地化服务
10. 翻译技术与翻译硕士研究生培养
特邀嘉宾包括:大连外国语大学原副校长杨俊峰、辽宁师范大学国际商学院原院长董广才、广东外语外贸大学高翻学院教授穆雷、澳门大学翻译学教授李德凤、北京外国语大学高翻学院副院长李长栓、广东外语外贸大学国家级同传实验教学中心主任葛诗利、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长崔启亮、山东师范大学外国语学院MTI中心主任徐彬、广东外语外贸大学高翻学院教授平洪、大连外国语大学高翻学院院长李春姬、四川外国语大学翻译学院院长胡安江、《中国科技翻译》原主编李亚舒、《上海翻译》常务副主编傅敬民等。
联系人:
郭老师 15998338442
符老师 15204072006
李老师 15004016853
(语言学通讯)
第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会将于6月8日-10日召开
第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会将于6月8日—10日在山东济南召开。本次会议由中国跨文化交际学会主办,山东大学外国语学院、山东大学跨文化交流与研究中心、山东省高等教育学会专业外语教学研究会联合承办,外语教学与研究出版社协办。大会将邀请国内外跨文化交际领域的知名学者做主旨发言和专题发言,并组织分组发言、团队展示、圆桌发言、工作坊等交流形式。会议语言为英文或中文,优秀会议论文将结集出版。
会议主题为“跨文化教育与人类命运共同体”,主要议题包括:
1. 跨文化教育与人类命运共同体构建
2. 跨文化教育与“一带一路”倡议
3. 跨文化教育与中国文化传播
4. 跨文化教育与国际化创新人才培养
5. 高等教育中的跨文化教育
6. 基础教育中的跨文化教育
7. 跨文化教育与外语教育的融合
8. 跨文化教育与翻译能力培养
9. 跨文化外语教学方法
10. 跨文化教育教师发展
11. 跨文化教育课程建设
12. 跨文化教育教材编写
13. 跨文化能力测评
14. 跨文化教育其他相关议题
联系人:
朱老师 13789806258
林老师 18660393139
(跨文化研行)
语言服务标准化国际研讨会将于6月10日-15日举办
国际标准化组织“语言与术语”技术委员会(ISO/TC37)例行年会及其分委员会与工作组标准工作会议,将于2018年6月10日-15日在杭州召开。ISO/TC37技术委员会汇集了大批来自多个发达国家的语言管理及服务领域的专家、学者和企业代表,在科学研究、文化交流、国际贸易等方面发挥着重要的作用。
值此年会之际,拟于6月16日-17日举办面向语言服务与企业及产品走向全球的语言服务标准化国际交流研讨会。本次研讨会在中国国家标准化管理委员会的大力支持和指导下,由中国标准化研究院、中国译协翻译服务委员会、杭州市质量技术监督局联合主办,也得到了众多国内、国外相关机构和组织的支持与协助。研讨会将关注术语工作在企业运营中的作用、翻译服务、本地化服务、“互联网+”背景下语言服务新需求、机器翻译技术与工具、企业技术文档服务企业及其产品等内容,期望为中国企业及其产品走出去,提升“中国制造”内涵有所贡献。
会议主题为“构建语言服务标准化,打造企业国际竞争力”,主要议题包括:全球语言服务标准化全景分析,实施语言服务标准化提升企业竞争力,通过标准化语言、技术写作与技术沟通提升产品竞争力,全球翻译服务与本地化服务最新进展分析,语言服务标准与认证,ISO机器翻译译后编辑标准分享,口译标准化最新进展分析等。详细信息请见【语言服务标准化国际研讨会即将举办 火热报名中】(译·世界公众号)
第七届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛将于 6月16日-17日举办
“第七届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛”将于 6月16日-17日在吉林省吉林市举办。会议由东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会主办,北华大学承办,协办方为American Scholars Press, USA。
本次论坛主题是:人文理论思辨与文化传播的跨界研究。
主要议题包括:
1. 语言、文学、翻译界面研究
2. 语言、文学、翻译的教学与测试
3. 翻译与社会、政治、经济、生态、符号等的跨界研究
4. 学科史:语言、文学、翻译
5. 语言理论应用与人工智能
6. 语言、文学、翻译批评
7. 少数民族与区域语言、文学、翻译专题
8. 其他相关研究
论坛拟请嘉宾包括:天津外国语大学副校长王铭玉、中国人民大学教授王建华、四川外国语大学副校长董洪川、南京信息工程大学文学院院长李建波、辽宁师范大学教授董广才、澳门大学教授李德凤、英国利兹大学讲席教授王斌华、香港中文大学教授王宏志、大连外国语大学原副校长杨俊峰、中央编译局原副局长尹承东等。
联系人:
张伟 18604497078
尹朝霞 18604497075
常铭 18604497117
张敏 18604497081
(本消息由业内人士提供)
2018语言、翻译与认知国际高端论坛将于6月22日-24日召开
山东科技大学拟于6月22日-24日在青岛校区承办由中国认知语言学研究会主办的“2018语言、翻译与认知国际高端论坛”。会议由中国认知语言学研究会主办、山东科技大学外国语学院承办。
论坛主题为“语言与翻译认知前沿问题研究”,会议主要议题包括:语言习得的语料库研究、语言习得的实证研究、翻译过程的行为实验研究、翻译过程的神经科学研究、语料库翻译学研究、认知语言学与实验研究、认知语言学与语料库研究。
联系人:
仇老师 0532-86058135
侯老师 0532-86057640
邮箱:conference0532@163.com
(语言学通讯)
“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会将于6月29日-7月1日举行
北京外国语大学英语学院、新疆大学外国语学院、新疆重点文科中外文化比较与跨文化交际研究基地拟定于6月29日-7月1日联合主办第三届《翻译界》高端论坛暨“一带一路”背景下中华文化“走出去”全国翻译研讨会,旨在集中译学智慧、广开思路,促进对外文化交流与合作。
会议主题为“译学思辨与中华文化‘走出去’战略”。
主要议题包括:
1.“一带一路”建设中文化的冲突与磨合
2. 文化“走出去”与翻译人才的能力构建
3. 对翻译的再认识与文化对外传播的效度
4. 多元文化预设下的翻译理论研究
5. 文化“走出去”问题与对策
6. 文化“走出去”与变译
7. 翻译教育中跨文化交际能力的培养
8. 对外文化传播中翻“意”与翻“异”之哲学辩
联系人:
白玲 13109930235
(翻译界公众号)
新时代高水平行业特色型大学外语学科建设高层论坛将于6月30日举办
广东财经大学与中国高校外语学科发展联盟拟于6月30日联合举办“新时代高水平行业特色型大学外语学科建设高层论坛”,热忱欢迎全国财经、政法、师范、医学、化工、建筑、交通、航空航天、外贸、邮电、轻工业、电子信息、林业和机械等行业特色型大学的外语学院领导和教师参会,也欢迎其他类别大学的外语学院领导参加。
会议议题包括:
1. 行业特色型大学外语学科的发展战略
2. “一带一路”背景下外语学科的特色定位和内涵建设
3. 国际化视野外语人才培养体系构建
4. 外语学科的教师发展平台建设与学术研究队伍建设
5. 外语学科特色建设与“一带一路”和“粤港澳大湾区”发展
联系人:
马老师 13826015286
龙老师 020-84095090
(本消息由业内人士提供)
Part 2
翻译出版
美国洛杉矶当地时间4月27日,美国电视界大奖“日间艾美奖”创意类颁奖典礼在洛杉矶帕萨迪纳大剧院举行。由江苏省广播电视总台(集团)投资,并与A+E美国电视网络合作拍摄完成的南京大屠杀题材记录剧(documentary drama)《南京之殇》(The Scars of Nanking)获“日间艾美奖”(Daytime Emmys)最佳摄影奖、最佳剪辑奖两项提名,其中最佳摄影奖成功捧杯。南京农业大学王银泉教授应邀担任了该片的全部台词翻译。
去年10月中旬,南京农业大学外国语学院教授、南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心创始主任王银泉应制片方邀请接受了《南京之殇》剧情片和纪录片的全部台词英译中的工作,凭借几十年积累下来的翻译经验以及对南京大屠杀历史、尤其是国际友人设立安全区救援难民的这段历史的熟知,在短期内完成了剧情片和纪录片的全部台词的英译中,为该片监制方进行审核提供中文,确保该片顺利进入后期加工制作,以便赶在南京大屠杀80周年纪念日以及第四个南京大屠杀死难者国家公祭日之际在全球播出,其翻译的作用和意义由此凸显。该片是继美籍华人张纯如1997年推出的英文版《南京大屠杀》(The Rape of Nanking: TheForgotten Holocaust of World War II)之后,西方主流媒体再次聚集南京大屠杀这段人类历史上的黑暗时期,控诉日军反人类罪的累累暴行,进一步以铁定如山的证据,从第三方视角,有力驳斥日本右翼势力长期以来对侵华战争和南京大屠杀的抵赖和否认。
纪录片《南京之殇》美国版在南京大屠杀80周年纪念日以及第四个南京大屠杀死难者国家公祭日来临前夕,于美国当地时间2017年12月13日在美国历史频道播出,以配合全球的纪念活动。这也是南京大屠杀题材的纪录片首次在西方主流媒体播出。目前,该片已由江苏广电国际传播有限公司发行至亚洲、美洲、非洲、欧洲等地120余个国家和地区。2018年7月,该片将登陆俄罗斯VIASAT WORLD旗下历史频道及捷克CS FILM旗下TV WAR和KINOSVET频道。(翻译教学与研究)
南京师范大学出版社推出《当代中国名家双语阅读文库》
《当代中国名家双语阅读文库》(第一辑)遴选了叶兆言、毕飞宇、苏童、范小青、鲁敏五位当代中国深具文化影响力的作家,精选其优秀短篇代表作,邀请英语为母语的海外汉学家或英语水平等同于母语的翻译家进行英文译介,并附评论及访谈,通过多元化的形式,凸显其文化性、时代性和趣味性。该文库是目前国内第一套对中国当代优秀文学名家的作品进行翻译的高品质双语对照丛书,具有极高的文学价值和翻译价值,既展示了中国当代文学的面貌、价值及发展成就,又可推动中国文学“走出去”,进一步提高我国文学作品的外译水平,适合广大文学、翻译爱好者以及高校英语专业学生阅读。(江苏省翻译协会)
Part 3
全球市场
漫威电影《复仇者联盟3》在韩国热映之际,超过3000名影迷向韩国总统官邸青瓦台的官方网站签名请愿,批评该片韩国院线版翻译太差,要求译者退出职业翻译圈。而据报道《复联3》当地片方回应称:台词有各人的理解,没有固定翻译。
《复仇者联盟3》在韩国上映仅两天就创下了多项新纪录,不过影片上映后就有观众指出影片中几处关键台词被翻译成完全不同的意思,影响了观众对剧情的理解。不久后还有人在网上列举了这位翻译在过去几部漫威电影中的翻译失误,随着争议扩大,有人在青瓦台网站发起请愿,要求政府禁止这名翻译今后翻译任何影片。
当事译者Park Ji-hoon参与过《自杀小队》《蝙蝠侠大战超人》《美国队长2、3》《蚁人》等多部超级英雄片的韩语院线字幕译制,被影迷在社交网站等地批评,称“每一部字幕都有缺陷”。如把“motherfxxker”直接译成“妈妈”,《奇异博士》有一句被批“翻译错得离谱”。
对于围绕《复仇者联盟3》翻译的争议,该片的发行方表示,目前没有修改翻译的计划。(译世界)
白俄罗斯新闻部长卡尔柳克维奇5月2日表示,希望在文学作品翻译出版方面与中国加强合作,将对方国家更多优秀文学作品介绍给本国民众,增进两国民众之间的相互了解。
卡尔柳克维奇当天会见了来白俄罗斯参加媒体行活动的中国媒体代表。他表示,为了增进对中国及中国文化的了解,近年来白俄罗斯新闻部大力支持对中国文学作品的翻译出版工作。
他介绍说,在白俄罗斯知名诗人兼翻译家梅特利茨基等人的努力下,白俄罗斯先后翻译出版了多本中国诗词作品集,包括《百名中国诗人作品集》《20世纪中国百名诗人作品集》等,白俄罗斯星辰出版社2014年以来出版的10部中国诗词作品集,分别将不同年代中国诗人的作品翻译成白俄罗斯语出版,部分作品集以中白双语的形式出版。
卡尔柳克维奇曾经担任星辰出版社社长,他如数家珍地介绍了出版社近年来翻译出版的中国诗词作品集,收入包括李白、杜甫、王维等古代诗人和艾青、徐志摩等现代诗人的诗词作品。近期出版社还将翻译出版苏轼作品集。
据他介绍,早在50多年前,中国翻译家已将白俄罗斯知名诗人唐克的诗作译成中文介绍给中国读者,让中国民众有机会了解白俄罗斯文学。
卡尔柳克维奇表示,在两国各领域交往不断加深的情况下,希望两国文学翻译出版机构能够加强合作,增进两国间民心相通。白俄罗斯新闻部将继续为此提供大力支持。 (新华社)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注:本期得到深圳市翻译协会的特别支持。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 中国翻译职业交流大会、专家吁设“语言服务学科”、2018多语种年度报告…
简报 | 2018译协年会时间公布、小升初小语种招生、英语教育新时代…
简报 |《中国英语能力等级量表》发布、机器翻译三建议、高校小语种专业热…