简报 |《中国英语能力等级量表》发布、机器翻译三建议、高校小语种专业热…
中国语言服务业一周简报
(2018第14期,总第80期)
每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了4月9日-4月13日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
重要观点
市场数据
Part 1
重要事项
本周要点
近日,首届“王佐良外国文学研究奖”颁奖典礼暨外国文学研究高端论坛在北京外国语大学举行。来自全国知名高校和科研院所的50余位专家学者出席典礼。
北外校长彭龙表示,学校于2016年纪念王佐良先生百年诞辰之际,成立了王佐良外国文学高等研究院,设立了“王佐良外国文学研究奖”。“王佐良外国文学研究奖”面向全国,每两年评选一次,旨在奖励国内有重大影响的外国文学研究专著。彭龙指出,我们要弘扬王佐良先生的学术精神,并以获奖学者们为榜样,潜心研究,奋发进取,为我国外国文学和文化研究做出应有的贡献。
据悉,刘波教授的《波德莱尔:从城市经验到诗歌经验》荣获王佐良外国文学研究奖一等奖,陆建德教授主编的《现代化进程中的外国文学》(上、下)、申丹教授和王邦维教授主编的《新中国60年外国文学研究》(六卷本)、陈明教授的《印度佛教神话:书写与流传》分别荣获王佐良外国文学研究奖二等奖,王卓教授的《多元文化视野中的美国族裔诗歌研究》、杨金才教授的《赫尔曼·麦尔维尔的现代阐释》分别荣获王佐良外国文学研究奖提名奖。(外语研究与语言服务协同创新中心公众号)
近日,北京外国语大学中国外语测评中心宣布正式启动国际人才汉语考试的研发工作。国际人才汉语考试将于2019年面向海内外推出。(国才助手)
4月12日,媒体从教育部考试中心获悉,面向我国英语学习者的首个英语能力测评标准《中国英语能力等级量表》由教育部、国家语言文字工作委员会正式发布,将作为国家语委语言文字规范自2018年6月1日正式实施。
《中国英语能力等级量表》依据我国英语学习者能力的实证数据,同时充分考虑各学段的需求,将学习者的英语能力从低到高划分为“基础、提高和熟练”三个阶段,共设九个等级。量表以语言运用为导向,构建了多层级的指标体系,对各等级的能力特征进行了全面、清晰、详实的描述。
外语考试作为人才选拔和培养的重要手段,发挥着积极的作用,但也存在一些突出问题,如考试之间缺乏统一标准,不同考试之间成绩不可比,考试对外语教学的积极导向不足,外语考试的国际认可度不高等。
2014年,国务院颁布《关于深化考试招生制度改革的实施意见》,明确提出要“加强外语能力测评体系建设”,推动考试内容形式改革,构建衔接沟通各级各类教育、认可多种外语学习成果的终身学习“立交桥”。
教育部考试中心主任姜钢介绍,《中国英语能力等级量表》是加强外语能力测评体系建设的重要内容,目标是改变现有考试不全面、不系统、不衔接的局面,建立具有中国特色、国际水准、功能多元的外语能力测评标准和考试体系,更好地服务于科学选才,服务于外语教育教学发展,促进学生外语综合能力的提升。
“量表就像一把能力标尺,对提升考试质量、推动国内外考试对接、促进多元评价、反馈教学等方面都将发挥积极作用,有利于实现‘量同衡’。”广东外语外贸大学副校长、外语能力测评体系建设专家组成员刘建达说。
据介绍,《中国英语能力等级量表》由教育部考试中心汇集国内外专家力量,开展大量实证调研,历时三年多研制而成。(新华网)
4月8日至11日,博鳌亚洲论坛2018年年会在海南博鳌举办。据了解,本次会议共招募了1500多名志愿者,其中包含30名专业的外语服务人员,他们是 来自河南各大高校的95后志愿者。
博鳌亚洲论坛2018年年会的规模及规格均超过往届。据会务人员介绍,本届年会在外语方面提出了高于往年的标准——每位服务人员都要会用英语交流。志愿者英语总教练许欢为应对随时可能出现的翻译需求,从河南带来30名专业翻译为参会代表团提供贴身服务。这30名河南志愿者被安排到了3大会议区板块的核心部门,近距离为各外宾代表团提供翻译和引导服务。(大河报)
2018中外影视译制合作高级研修班将于4月、6月举办
中国文化部外联局将于4月16日-21日、6月12日-18日分别在北京和上海举办“2018年中外影视译制合作高级研修班”活动。两期活动将分别与第八届北京国际电影节、第二十四届上海电视节和第二十一届上海国际电影节相结合,邀请约60名从事中外影视制作、翻译、版权合作方面的国际专业人士参加,内容涉及论坛研讨、电影节、电视节市场作品选译与洽谈、影视机构走访等。(CCTSS)
第十届“中国翻译职业交流大会”将于4月20日-21日在北京举行
第十届“中国翻译职业交流大会”将于4月20日-21日在北京大学举行。会议由博雅翻译文化沙龙主办,北京大学、中译出版社承办。会议主题为:共建新时代多元文化命运共同体。
分论坛一:新时代对外话语体系建设
重点话题:
(1)中国传统文化的阐释与传播;
(2)中国故事的国际表达;
(3)中国学术的表达与传播;
(4)中国艺术的国际化路径。
分论坛二:新时代产学研融合与创新
重点话题:
(1)新时代的MTI教育理念与思路;
(2)语言服务企业与高校的合作与共赢;
(3)人工智能时代的翻译技术创新;
(4)区域协同发展中的语言服务生态共建。
(博雅翻译文化沙龙)
中国教育语言学研究会第九届年会将于4月20日-22日在山东临沂举办
中国教育语言学研究会第九届年会暨新时代高校外语教学与改革国际学术研讨会将于4月20日-22日在山东临沂举办。会议由中国教育语言学研究会主办、临沂大学外国语学院承办。会议主题为“新时代高校外语教学与改革”。
主要会议议题包括:
1.“双一流”高校外语学科建设与发展
2.“一带一路”背景下高校外语教学与改革
3.“一带一路”背景下多语种人才培养
4.商务英语与跨境电商人才培养
5.跨文化视角下高校外语教学及人才培养
6.新时代高校外语教师教育与发展
7.语言生态于大学通识英语教学
8.跨文化视角下大学外语教学示范课
联系人:
马在天 18660960532
云会 18653998669
吴祥彦 13678696603
(本消息由业内人士提供)
2018思源杯MTI翻译大赛定于4月21日-22日举行
2018思源杯MTI翻译大赛系首届思源杯MTI翻译大赛,定于4月21日-22日举行。大赛由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,上海交通大学外国语学院主办,上海交通大学外国语学院翻译系、《当代外语研究》杂志承办。
专家委员会包括:黄友义、胡开宝、王东风、王克非、叶兴国、孙会军、刘华文、李长栓、李正仁、李梅、李德凤、朱一凡、朱振武、杨枫、孟祥春、陈圣权、岳峰、屈文生、郭国、赵军峰、陶友兰、陶庆、韩静、鲍川运、潘文国。
参赛对象为全国高校MTI专业在读学生,本次比赛为笔译比赛,包括英译汉和汉译英两场,分别于2018年4月21日(英译汉)和22日(汉译英)举行。英译汉和汉译英各设特等奖1名、一等奖3名、二等奖5名、三等奖10名、鼓励奖若干名;大赛组织奖若干名。颁奖仪式将于2018年6月在上海交通大学外国语学院举行。
联系方式:
上海交通大学《当代外语研究》编辑部:杨老师 邓老师 021-34205995
(当代外语研究公众号)
首届WITTA国际翻译师资研修班将于4月26日、30日举行
世界翻译教育联盟(WITTA)联合西安外国语大学发起首届WITTA国际翻译师资研修活动,主题为“翻译学研究方法以及国际学术发表”,将邀请国际知名学者展开为期2天(12学时)的深度培训。
培训时间为4月26日、4月30日两天,培训地点为西安外国语大学雁塔校区,拟邀请授课人员包括:加拿大翻译学院联盟主席、国际著名SSCI和A&HCI学术期刊Meta主编Georges Bastin,台湾辅仁大学跨文化研究所教授兼所长杨承淑,西班牙格拉纳达大学副校长、翻译学教授, 国际著名SSCI和A&HCI期刊Interpreter and Translator Trainer主编Dorothy Kelly,世界翻译教育联盟理事长、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤。
联系人:
杨老师 029-85319545,18091864686
(世盟大数据中心公众号)
第二届大夏跨学派语言学论坛将于4月26日-27日举行
华东师范大学外语学院将于4月26日-27日举办第二届“大夏跨学派语言学论坛”。论坛将聚焦语言学研究方法,从多角度讨论如何运用适当的研究方法,有效开展扎实的语言学研究。
参与本次论坛的专家包括:上海交通大学常辉、复旦大学陈忠敏、华东师范大学何刚、中国社科院胡建华、复旦大学曲卫国、广东外语外贸大学任伟、上海外语教育出版社孙玉、河北师范大学唐丽萍、四川外国语大学王仁强、上海交通大学杨小虎、华东师范大学杨延宁、华东师范大学邹为诚、华东师范大学张吉生、华东师范大学郑伟等。
联系人:
邹航 18217131910
张歆茗 15216640775
程喜 15821123376
(语言学通讯)
首届WITTA翻译教师发展高端论坛将于4月27日-29日在西安举办
由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、西安外国语大学承办的首届WITTA翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会将于4月27日-29日在西安举办。高端论坛时间拟定于2018年4月27日(星期五)举行,主题为翻译教师教育与发展;研讨会拟定于2018年4月28日(星期六)至4月29日(星期日)上午举行。
翻译教育国际研讨会议题包括:翻译教师教育与发展、翻译课程与教材开发、翻译教学方法与创新、翻译教育测试、翻译教育与语言政策等。拟出席主旨发言嘉宾包括:前欧洲翻译研究学会主席、澳大利亚墨尔本大学翻译学教授Anthony Pym,西班牙格拉纳达大学副校长、翻译学教授,国际著名SSCI和A&HCI期刊Interpreter and Translator Trainer主编Dorothy Kelly,加拿大翻译学院联盟主席、国际著名SSCI和A&HCI学术期刊Meta主编Georges Bastin,加拿大渥太华大学教授Lynne Bowker,香港岭南大学翻译系主任陈德鸿、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤、北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、上海交通大学外国语学院院长胡开宝、台湾辅仁大学跨文化研究所教授兼所长杨承淑、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰、西安外国语大学高级翻译学院院长贺莺等。
联系人:
杨老师 029-85319545,18091864686
(世盟大数据中心公众号)
第三届全国应用型本科英语类专业论坛将于5月10日-12日召开
由教育部高等学校英语专业教学指导分委员会、全国应用型本科院校英语类专业教学联盟、浙江越秀外国语学院英语学院与外语教学与研究出版社共同举办的第三届全国应用型本科院校英语类专业教学改革与发展论坛将于5月10日-12日在浙江越秀外国语学院召开。论坛将邀请国内高校专家,围绕新时代应用型本科院校英语类专业培养模式、实践教学、教学模式、教学内容与方法改革和《国标》实施等议题做主旨报告。
会议议题包括:
1.《国标》指导下应用型本科院校英语类专业《校标》制订与实施
2. 应用型本科院校英语类专业人才培养模式
3. 应用型本科院校英语类专业实践教学体系
4. 应用型本科院校英语类专业教学内容与方法改革
5. 民办院校(独立学院)英语类专业建设
联系人:
任小燕 0575-89114199;13867542631
姒柯伟 0575-89114198;15005858560
(外研社高等英语资讯公众号)
2018英语写作教学与研究国际研讨会将于5月12日-13日召开
由南京农业大学外国语学院主办的“2018英语写作教学与研究国际研讨会”将于5月12日-13日在南京举行,届时也将举行“南京农业大学写作教学与研究中心”成立仪式。
大会报告专家包括:美国密歇根州立大学Charlene Polio、美国密歇根州立大学Peter DeCosta、澳大利亚新南威尔士大学Andy Gao、英国考文垂大学Sheena Gardner、美国佐治亚州立大学顾宝桐、上海外国语大学沈骑、广东外语外贸大学任伟、东南大学韩亚文等。
本届研讨会议题为“英语写作教学与研究”,主要分为以下三个方向:基础写作教学与研究、学术写作教学与研究、技术传播教学与研究。
联系信息:
张萍 13605162075
张旺 18351009258
蒋玲玉 18260066899
联系邮箱:njaucfs@163.com
(国际青年应用语言学者联盟公众号)
第五届全国商务英语语言学研讨会将于5月18日-20日举办
第五届全国商务英语语言学研讨会将于5月18日-20日在重庆举办。会议由中国国际贸易学会国际商务英语研究委员会、教育部高等学校商务英语专业教学协作组、重庆市商务英语研究会联合主办,《现代外语》和《外国语文》期刊协办,四川外国语大学商务英语学院承办。
会议主题为“语言与商务的跨界研究”,会议主要议题包括:话语与商务、语用与商务、辞书与商务、翻译与商务、认知与商务、文化与商务、教育与商务等。
主旨发言专家包括:对外经济贸易大学教授王立非、香港理工大学教授吴东英、南京大学教授陈新仁、上海交通大学教授胡开宝、南开大学教授吕世生、广东外语外贸大学教授章宜华、广东外语外贸大学教授冉永平、四川外国语大学教授王仁强、四川外国语大学教授段玲琍。
联系人:
李娟 023-65071202 15320554662
(商务外语研究公众号)
2018全国高校英国文学研究方法与课程教学高端论坛将于5月18日-20日召开
由北京大学外国语学院、《国外文学》杂志和北京大学出版社联合举办“2018全国高校英国文学研究方法与课程教学高端论坛”将于5月18日-20日在北京举行。
主讲嘉宾包括:北京大学外国语学院英语系教授刘意青、北京大学外国语学院英语系教授丁宏为、中国社会科学院文学研究所原所长陆建德、《国外文学》主编、北京大学外国语学院英语系教授刘锋、中国社会科学院外国文学研究所副所长程巍、深圳大学西方文化研究中心主任阮炜等。
联系人:
李娜 朱丽娜 010-62759634/62754382
E-mail:pup_wenxue@163.com/zln@pup.cn
(语言学通讯公众号)
中国先秦史学会国学双语研究会成立大会将于5月19日举行
中国先秦史学会国学双语研究会拟定于2018年5月19日上午在人民大会堂召开成立大会,并于19日下午至20日在北京语言大学举办全国首届国学双语高端论坛。
中华文化外译尤其是典籍外译是“中国文化走出去”核心竞争力的基础工程。全国首届国学双语高端论坛将围绕“翻译中国”这一主题,推动国学双语研究尤其是翻译学科研究的创新发展,推动中华文化的外译与成果转化,重构中华文化在世界话语体系中的重要位置,从而扩大国际影响、提升国家形象、增强国家软实力。
大会议题包括:
1、国学双语与人类命运共同体研究;
2、国学双语与海外传播;
3、国学双语与新媒体推广;
4、国学双语与社会服务;
5、国学双语与人才培养;
6、国学双语与文化传承;
7、国学双语与文化创新;
8、国学外译的多模态研究;
9、哲学、诗歌外译研究;
10、国学双语翻译家与翻译史研究。
联系人:
单老师 139 1110 8193
许老师 135 2022 0280
(本消息来自业内人士分享)
VR外语教学与国际化人才培养研讨会将于5月25日-26日召开
杭州师范大学外国语学院与上海外语音像出版社、《外语电化教学》编辑部、《中国外语》编辑部、外研在线将于5月25日至26日联合举办“VR外语教学与国际化人才培养研讨会”。本次研讨会聚焦主题:新时代 新业态——VR实训式外语人才培养。分论坛主题包括:国际化外语人才的实践能力培养、信息技术与外语教学融合创新发展、智能化外语教学与实训、VR外语教学的应用、VR外语教学的前景。
联系人:
曹凡 15925602412
(深圳翻译协会)
全国多模态外语教学创新学术会议将于5月25日-27日召开
中国教育语言学研究会、中原工学院外国语学院将于5月25日-27日在河南郑州联合主办“全国多模态外语教学创新学术会议”。本次会议重点研讨多模态研究在外语教学改革中的学术创新,会议议题包括:
1. 多模态与语言认知研究
2. 多模态与二语习得研究
3. 多模态与外语教育技术学研究
4. 多模态与系统功能语言学研究
5. 多模态外语教与学的话语研究
6. 多模态外语课堂教学设计研究
7. 多模态教学创新与商务英语实训
8. 多模态教学创新与外语智慧学习
9. 多模态素养与外语教师专业发展
10. 与会者感兴趣的其它相关议题
(中工外语移动学习公众号)
西方修辞学高端论坛将于5月25日-27日举行
山东大学(威海)中美修辞学研究中心拟于5月25日-27日在山东大学威海校区召开西方修辞学高端论坛。
参会专家包括:福建师范大学外国语学院教授刘亚猛,复旦大学中文系教授祝克懿,南京师范大学特聘教授张辉,天津外国语大学教授田海龙,上海交通大学外国语学院教授王振华,上海大学外国语学院教授邓志勇,曲阜师范大学外国语学院教授鞠玉梅等。
联系人:
李老师 17606270877
张老师 18363127311
(语言学通讯)
第三十届韩素音国际翻译大赛竞赛参赛译文提交时间截至5月31日(含)
从2018年起“韩素音青年翻译奖竞赛”正式更名为“韩素音国际翻译大赛”。2018年第三十届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会和广东外语外贸大学联合主办,《中国翻译》编辑部与广东外语外贸大学高级翻译学院联合承办。欢迎海内外广大翻译工作者和翻译爱好者参赛。参赛规则如下:
本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译,共计十个比赛项目,参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛。
参赛者年龄:45岁以下(1973年1月1日后出生)。
参赛报名流程:
关注“中国翻译”微信公众号→对话框内输入“竞赛报名”→弹出报名表→填写报名信息、选择参赛组别(英译汉、汉译英、法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、阿译汉、汉译阿、西译汉、汉译西)→支付报名费(30元)→报名成功,获得参赛资格:微信收到“报名确认通知”(内含“报名凭据”)→通过电子邮箱提交参赛译文(每次报名只收到一个报名凭据,每个报名凭据只能提交一项参赛译文,如参加两项,须报名两次。)
参赛译文提交要求:
(一)请于2018年5月31日(含)前将英译汉、汉译英参赛译文提交至hsyaward@tac-online.cn;
将法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、西译汉、汉译西、阿译汉、汉译阿参赛译文提交至hsyaward2@tac-online.cn。6月1日零时之前未提交参赛译文者,视为自动放弃参赛资格,组委会不再延期接受其参赛译文。
(二)参赛译文须为WORD电子文档,中文宋体,中外文皆为小四号字,1.5倍行距。
(三)邮件主题及参赛译文文档命名格式为:参赛组别 + 姓名 + 报名凭据,如:英译汉张三1122ee8903,提交译文前请仔细核对报名凭据,确保无误。
(四)译文正文内请勿书写译者姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效译文。每项参赛译文一稿有效,恕不接收修改稿。
(中国翻译协会)
第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会将于6月8日-10日召开
第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会将于6月8日—10日在山东济南召开。本次会议由中国跨文化交际学会主办,山东大学外国语学院、山东大学跨文化交流与研究中心、山东省高等教育学会专业外语教学研究会联合承办,外语教学与研究出版社协办。大会将邀请国内外跨文化交际领域的知名学者做主旨发言和专题发言,并组织分组发言、团队展示、圆桌发言、工作坊等交流形式。会议语言为英文或中文,优秀会议论文将结集出版。
会议主题为“跨文化教育与人类命运共同体”,主要议题包括:
1. 跨文化教育与人类命运共同体构建
2. 跨文化教育与“一带一路”倡议
3. 跨文化教育与中国文化传播
4. 跨文化教育与国际化创新人才培养
5. 高等教育中的跨文化教育
6. 基础教育中的跨文化教育
7. 跨文化教育与外语教育的融合
8. 跨文化教育与翻译能力培养
9. 跨文化外语教学方法
10. 跨文化教育教师发展
11. 跨文化教育课程建设
12. 跨文化教育教材编写
13. 跨文化能力测评
14. 跨文化教育其他相关议题
联系人:
朱老师:13789806258;
林老师:18660393139
(跨文化研行)
第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日举行
由英语写作教学与研究专业委员会主办,由南京大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社和高等教育出版社协办,第11届全国英语写作教学与研究国际研讨会将于10月12日-15日在南京举行。本届会议主题设为“二语写作中的身份”。参会形式包括:分组发言、海报交流、受邀发言和旁听会议。国内参会人员分组发言的评审结果于4月20日发出。
受邀嘉宾包括:北京外国语大学教授文秋芳,南京大学外国语学院英语系教授陈新仁,美国亚利桑那大学教授、应用语言学家Dwight Atkinson,英国东安格利亚大学教授、应用语言学家Ken Hyland ,美国亚利桑那州立大学英语系教授、二语写作领域顶级专家Paul Kei Matsuda,美国亚利桑那大学写作中心副主任Christine Tardy,对外经贸大学王立非,复旦大学曲卫国,大连外国语大学赵永青,山东大学王俊菊,广东外语外贸大学任伟等。(二语写作公众号)
Part 2
翻译出版
为了向国际社会全面、深入介绍习近平总书记关于扶贫脱贫工作的思想,由中国外文局所属外文出版社翻译出版的《摆脱贫困》英、法文版电子书于4月9日在亚马逊、Overdrive、易阅通、掌阅四家数字交易平台上线,面向国内外读者销售。
《摆脱贫困》是中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平的个人著作,收录了他1988年至1990年任中共宁德地委书记期间的重要讲话和调研文章,共29篇。还收录有10张彩色照片,其中包括他在宁德工作期间的6张工作照片。全书紧紧围绕闽东如何脱贫致富、加快发展这一主题,提出了一系列的制度、理念、观点和方法,深刻回答了推进闽东地区经济社会发展的重大理论和实践问题,涉及经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设和党的建设等重要内容,思想丰富深刻,文风生动亲切,具有很高的理论价值。该书也是习近平同志在宁德两年艰苦工作的全面写照,体现了他扎根艰苦地区带领群众摆脱贫困的坚定理想信念和深挚为民情怀。
《摆脱贫困》英、法文版图书由外文出版社翻译出版,自2017年8月首发以来,受到国际社会广泛关注和普遍赞誉。该书不仅体现了习近平总书记爱民、为民的理想信念和深厚情怀,更集中体现了习近平总书记关于精准扶贫、精准脱贫工作的战略思想、理论支持和实践探索,是指导中国扶贫脱贫工作的理论基础和重要方针,是中国减贫事业的思想基础和经验总结,是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分。(新华社)
《The Deer and the Cauldron》(英文版《鹿鼎记》)由牛津大学出版社(中国)2018年出版。该英文版由英国汉学家约翰·闵福德(John Minford)翻译,分上中下三册。闵福德曾经把中国古典名著,如《红楼梦》(后四十回)、《孙子兵法》等译成英语。相较于大部分武侠小说英译本所受到的冷落,《鹿鼎记》的英译本一经面世就在中西方读者中获得不错的反响,金庸对这一译本也比较满意。
《鹿鼎记》是金庸的最后一部长篇武侠小说。小说以清代康熙年间的社会历史为背景,描写了一个出身于社会最底层的少年韦小宝的传奇经历。该小说于1969年-1972年间创作,背景设置在明末清初(1644年-1689年)。1969年10月24日开始在《明报》连载,到1972年9月23日刊完,一共连载了2年11个月。
《泰晤士报文学副刊》编辑杰瑞米·特雷格罗恩说《鹿鼎记》是世界上最畅销的书之一。美国新闻周刊评此书是“中国武侠文化与英国巨蟒喜剧艺术的结合”。(民院外语公众号)
为纪念我国著名翻译家、作家、文艺理论家和教育家傅雷先生诞辰110周年,由上海远东出版社出版、傅雷次子傅敏主编的《傅雷著译全书》近日在上海首发。全书共计26卷,750万字,收录了傅雷的全部译作和著作,是迄今为止傅雷译著的最全合集。
本次上海远东出版社出版的《傅雷著译全书》,以上世纪出版的《傅雷译文集》和《傅雷文集》以及本世纪初出版的《傅雷全集》为蓝本,经三十余年整理,加上多方发掘,辑录阕佚,编纂而成。全书共750万字,收录小说、传记、艺术、政论等译作36部,译文26篇;收录的著作,除了著名的《世界美术名作二十讲》和《贝多芬的作品及其精神》外,还涉及文学、美术、音乐、政论等文章71篇,家书254通和致友人书302通。巴尔扎克和罗曼·罗兰是傅雷先生倾注心力最多,也由于他的翻译而产生巨大影响的两位作家,分别为10卷和5卷,另有6卷为其他译作;最后5卷为著作。
《傅雷著译全书》在内容上更加脉络清晰,各卷力求保持原译、原著的本来面目,以存其真。傅雷先生当年所写序跋献辞等文字,均予以录存。傅雷作品在不同时期的不同风貌,均以原样存留。编校工作亦是精益求精,仅在“注”上就注入大量精力——对原有各类“注”法进行归类、调整、完善。 (上海人民出版社公众号)
Part 3
重要观点
一、建议“搞机器翻译技术落地的团队”做的事
我是研究计算机辅助翻译的,说白了就是研究怎么使用各种各样的计算机技术和工具来帮助学翻译做翻译的人提高翻译效率和质量,这与“机器翻译”是两码事儿。我会教学生怎么在做笔译的专业软件中嵌入不同的机器翻译引擎,但不会详细讲解机器翻译的原理,学翻译的同学和做翻译的职业译者不需要自己去搭建神经机器翻译系统。对我而言,“翻译”是一种“服务”,而“服务”是全过程的,不仅仅只关注结果。
从这个角度来说,“搞机器翻译技术落地的团队”也不应该只关注机器翻译的质量,既然是搞技术落地,就需要根据场景进行适应性的技术调整,把软件技术和硬件技术结合在一起去做落地。
比如说,无论是3月份的TAUS还是4月份的鳌博亚洲论坛,影响机器翻译结果的很大一部分原因是源语言的语音识别效果。TAUS的会议是个人发言式的,鳌博的会是多人论坛式的,后者的场景更为复杂;TAUS的会议是提前训练过发言人的发言内容的,但没有提前训练发言人的语音,而鳌博的会似乎也没有提前训练发言人的语音,也没有拿到发言稿。所以鳌博的会对语音识别的挑战更大。可是,站得多高,跌下来就有多疼。越是复杂的场景,越应该准备好备用方案。
二、建议“学生译员和职业译员”现在应该做的事
在“计算机辅助口译”这个话题上,我听到很多学生译员和职业译员都说,译员的精力是有限的,像记数字、记专业术语这种事儿译员更希望机器辅助做完。
另外,一个在译员圈公认的事实是:绝大多数译员在做同传时并不能将发言人的全部信息传递出来。而这个事实却很难被公众接受,你既然不能把全部信息传达出来,信息还原度低于100%,那么为什么我还要付给你那么多钱?如果说“笔译”是一项充满遗憾的艺术,那“口译”是怎样的艺术呢?
还有,很多人会误以为坐在谈判桌上提供翻译服务的“交替传译员”也是“同传”,我听很多译员讲,做交替传译比做同声传译要更紧张,交替传译反而更难做。
除了上面这些,还有很多很多各种关于人类翻译水平天花板的现实。只要人类还需要跨语言沟通,就会需要翻译服务,只要有人需要翻译服务就会存在提供翻译服务的人员之间的竞争。我们如何能够在更短的时间内突破人类生理的局限更快速学习翻译、提供更好的翻译服务,这应该是每一个人类译员都应该思考并去践行的问题。
在我看来,“拥抱技术、探索技术、应用技术”是一个必然的过程。我相信会有越来越多的人开始探索现有技术应用的最佳实践,并广而告之。微信当年是如何普及到我们生活的每一个缝隙的,人工智能接下来就会如何融入到同传服务的每一个流程。
三、建议“从事翻译教育的高校教师和教学指导委员会”应该做的事
“跨学科”、“跨学科”、“跨学科”!
在大学工作了将近四年后,我算是非常清楚地知道了大学老师的工作状态,所以我不建议也不愿意看到如今33岁以上的从事翻译教育的高校教师还去学什么机器翻译技术,所谓“术语也专攻”,目前这个群体的老师是难以在没有任何数学基础、计算机基础的情况下去接触一个新的学科,但这个群体的老师是完全可以与其他学科(尤其是计算语言学、机器翻译、自然语言处理、人工智能等背景的22岁以上)的学生、工程师或学者一起开展项目合作,联合推动“翻译教育技术”的研究(关于翻译教育技术:论“翻译教育技术”)。
尤其要注意的是,“学习如何使用计算机辅助翻译软件”和“跨学科”是两码事儿。
(简言公众号)
Part 4
市场数据
近日,教育部公布了《2017年度普通高等学校本科专业备案和审批结果》,2017年全国本科专业共新增2311个,其中,大数据、人工智能、小语种三类专业新增数量最多,成为高校追捧的新热点,而一批被视为“大热门”的专业,已经在不少院校开始撤销。2017年,高校之中“热门”和“冷门”专业的标准,已经在悄然发生变化。
目前,全国共有250所高校设置数据科学与大数据技术专业,地域上集中在河北、山东、安徽、广东、江苏等省,河南省共有21所高校新增该专业,是获批数量最多的各省份。
据统计,“一带一路”沿线共有65个国家,涉及50多种官方语言,对于各大外语类院校,增设“一带一路”沿线的小语种专业成为必然趋势,因此在本次公布的审批结果中,小语种专业成为新增数量前三的专业类型。
在新兴专业崛起的同时,全国137所学校撤销了241个专业,其中不乏过去被视为热门的学科。据统计,本次撤销的专业中,包括新闻学、日语、哲学、计算机科学与技术、表演、土木工程、法学、物理学等学科。伴随着中国经济发展与转型,传统行业调整、新兴行业成为新风口,人才需求也随之变化。可以预见的是,在高校之中,热门、冷门专业的标准已经在悄然发生改变。(芥末堆)
据日媒报道,4月6日,日本文部科学省公布了有关全国公立初中和高中学生英语能力的2017年度英语教育实施情况调查结果。结果显示,初三以及高三学生英语水平,均未达到政府要求,且各地水平参差不齐。
据报道,日本初三达到“英语技能检测3级程度以上”的学生为40.7%,高三达到“英检准2级程度以上”的学生为39.3%。据悉,为应对着眼于2020年东京奥运等的全球化,日本政府提出了到2017年度各达50%的目标,不过均未能实现。
日本教育实施情况调查于2017年12月实施,初中方面统计了都道府县和政令指定都市,高中统计了都道府县。除了初三取得英检3级、高三取得准2级同等水平的学生外,也存在学生虽未取得,但教员依据其在校成绩等,判断“具有同等能力”的情况。据悉,3级被视为日本初中毕业的英文水平,准2级被视为日本高中中级水平。
都道府县和政令市的结果显示,福井县等多地超过50%,但也有远达不到目标之地,水平参差不齐。文科省分析称“总体上正在提高”,同时指出“在结果较好地区,教育委员会主导贯彻改善授课或引进外部考试等措施奏效”。
据报道,日本文科省6日还公布了以全国初三、高三各6万人为对象实施的另一项英语能力调查结果,反映“读、听、写、说”4种能力达成情况。初中和高中各能力均未达50%,尤其是高三的“说”与“写”不到两成,凸显传播能力存在课题。
此外,该项调查还涉及到了日本初中和高中英语教员的英语能力,达到被视为大学中级水平的英检准1级或同等水平分数等占比方面,初中教员达33.6%,高中达65.4%。而日本政府的目标是初中教员达50%以上,高中达75%以上,该目标也未能实现。(中国新闻网)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注:本期得到深圳市翻译协会的特别支持。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 北京开启活动为公共翻译纠错、“一带一路”助推来华留学潮…
简报 | 多校新设小语种专业、何道宽呼吁重视学术翻译、日本铁路自动翻译系统…
简报 | 中国高校外语学科发展联盟、俄拟将汉语纳入高考、河南建一带一路语言服务研究中心…
简报 | 两会新闻中心多语传播、澳拟收紧入籍法提高英语要求…
简报 | 2018CATTI报名、十九大报告摘编中英文版、悦译翻译机、国防语言能力…