查看原文
其他

简报 | 2018CATTI报名、十九大报告摘编中英文版、悦译翻译机、国防语言能力…

2018-03-02 译世界编辑部 译·世界


中国语言服务业一周简报

(2018第8期,总第74期)


编者按 

每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2月25日-3月2日的资讯。欢迎关注!


C

ONTENTS

目录

重要事项

·本周要点

·事项预告

一带一路

翻译出

产品前沿

智库·观点



Part 1

重要事项


本周要点


中国人事网:2018年翻译专业资格(水平)考试报名开启


根据原人事部、中国外文出版发行事业局《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(国人部发[2003]21号)、《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》(国人部发[2003]17号)和《关于印发〈资深翻译和一级翻译专业资格(水平)〉评价办法(试行)的通知》(人社部发[2011]51号)、文件精神设立翻译资格考试,首次考试于2003年12月开始进行。


一、组织机构:

人力资源和社会保障部、中国外文出版发行事业局、外国专家局


二、报名条件:

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。

经国家有关部门同意。获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加考试并申请登记。


三、考试时间、语种、科目介绍:

2018年度全国翻译专业资格(水平)考试上半年于5月19日、20日举行,下半年于11月3日、4日举行。

考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语等语种;四个等级,即:资深翻译、一级翻译、二级翻译、三级翻译。上半年考试语种为英、日、法、阿拉伯语;下半年考试语种为英、俄、德、西语;其中英语一级只在上半年举行。

一级笔译考试科目为《笔译实务》1个科目、一级口译考试科目为《口译实务》1个科目。二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。资深翻译尚未实施考试。


四、报名办法

翻译考试实行网上、现场报名结合方式,报考人员需在规定时间内在指定网站或现场填写并提交报名信息,在规定时间内进行缴费。报名具体安排详见各省(区、市)有关文件。


五、成绩和证书管理

全部应试人员须一次考试通过全部科目,考试成绩原则上在考试结束后两个月在全国专业技术人员资格考试服务平台和各省(区、市)人事考试机构网站发布。

考试合格,由省(区、市)人力资源社会保障部门颁发《中华人民共和国翻译资格(水平)证书》。凡以不正当手段取得资格证书的,由各省(区、市)专业技术人员管理部门收回资格证书,按《专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定》(中华人民共和国人力资源和社会保障部令第31号)严肃处理。

六、登记注册

翻译资格(水平)证书实行定期登记制度。资格证书持有者应按有关规定每3年登记一次,同时需提交继续教育或业务培训证明。(中大网校)


翻译译协颁发“翻译质量证书” 行业或将有"深圳标准"


深圳市翻译协会第三届理事会第五次会议上表示,今后该协会将探索"一带一路"中具有深圳特色的语言服务标准,并通过颁发"翻译质量证书"和"志愿者荣誉证书",培养更多专业翻译人才服务城市国际化建设。


据悉,深圳市翻译协会近年来一直在探索如何运用国内外语言资源助力深圳国际语言环境建设并建立语言专业人才库,组建具有深圳特色的语言服务团队。经过一年多来的征求意见、各方调研和专家评审等工作,深圳市翻译协会正式颁发"翻译质量证书",为深圳市翻译行业标准的落实提供了一个权威的认证载体。今后凡是申请者均需向市翻译协会提交相关材料,经过协会的翻译专家对翻译语种和翻译领域的专业水平给予评审认可方可颁发"翻译质量证书",此举将为语言服务的供需双方节省测试翻译质量的时间成本。


与此同时,为鼓励更多深圳市民参与公益事业并发掘更多民间翻译人才,深圳市翻译协会还推出了深圳市翻译"志愿者荣誉证书"。(深圳特区报)


广东东莞监狱引入40余外语人才 并译制15种外文版服刑行为规范


据报道,作为广东省集中关押外籍犯的特色监狱,东莞监狱目前有来自58个国家的外籍犯,素有“小联合国”之称。为强化对外籍犯日常管理,该监狱引入英语、西班牙语、阿拉伯语、越南语、日语等40余名外语人才。同时,东莞监狱还联合广州市翻译协会,译制了阿拉伯语、波斯语、印地语等15种外文版《服刑人员行为规范》《关于办理减刑、假释案件具体应用法律的规定》,全面推行“双语”管理。(南方日报)



事项预告


关于第七届全国口译大赛(英语)预赛的通知


第七届全国口译大赛(英语)现已拉开帷幕,参赛选手可以登录中国翻译协会官方网站:http://www.tac-online.org.cn(复制到浏览器打开),或本次大赛秘书处中国翻译协会语言服务行业创业创新(LSCAT)中心官方网站:http://www.lscat.cn (复制到浏览器打开)注册报名,参加2018年3月下旬在线举行的预赛。各参赛高校也可在2018年3月下旬以前组织内部选拔,并推荐一名选手直接注册报名参加在本省举行的复赛。所有预赛成绩及推荐复赛的结果须在2018年3月31日前汇总至大赛秘书处。


本次大赛为所有的参赛选手提供全程口译培训服务,无论是自行参加预赛的选手还是学校推荐直接参加复赛的选手,均可通过注册报名的方式获得口译培训服务(推荐参加复赛的选手需通过所在高校进行注册报名),参加学校内部选拔未获推荐的选手也可通过自行注册报名参赛的方式重新获得预赛机会以及上述口译培训服务。(中国翻译协会)

系统功能语言学在中国40年纪念研讨会将于3月17日召开


韩礼德的新核心思想——系统功能语言学在中国40年纪念研讨会将于3月17日在中山大学学人馆召开。该会议由中山大学语言研究所、中山大学南方学院外国语学院主办。


会议主旨发言专家包括:北京大学胡壮麟、华南农业大学黄国文、复旦大学朱永生、同济大学张德禄、厦门大学杨信彰、广东外语外贸大学彭宣维、天津外国语大学田海龙、香港理工大学吴东英、中山大学丁建新、中山大学廖益清、江西师范大学李发根、中山大学许德金、广东外语外贸大学胡春雨、广东外语外贸大学袁传有、华南理工大学武建国、广州大学王晋军、香港理工大学杨维忠、广州大学胡安奇、兰卡斯特大学黄璟、中山大学南方学院王慈敏、中山大学南方学院王敏慧等。(本条据业内人士分享)

第二届大学英语教学行为中的科研学术论坛将于3月31日-4月1日召开


上海交通大学外国语学院《当代外语研究》编辑部联合上海交通大学出版社将于3月31日- 4月1日举办第二届大学英语教学行为中的科研学术论坛。发言嘉宾包括:南京大学人文社会科学资深教授王守仁、广东外语外贸大学副校长刘建达、上海交通大学博士研究生导师金艳、东南大学博士研究生导李霄翔、华中科技大学博士研究生导师徐锦芬、上海交通大学外国语学院副院长常辉、上海交通大学博士研究生导师杨枫等。


主要议题:

1)大学英语教师的教学理念与教学行为的研究

2)大学英语教学行为与教学评价的研究

3)大学英语教学行为与科学研究互动的研究

4)大学英语教学行为与教师职业发展的研究

5)大学英语教师教学行为与学生学习行为的相关性与互动性的研究

6)大学英语教学行为与教材使用及评估的研究

7)大学英语教学行为与测试方法的研究

8)大学英语教学行为的定性与定量的研究方法

9)第二语言习得理论与实践成果在大学英语教学中的转化与应用的研究 

10)其它与大学英语教学行为的相关研究


联系人:

杨丽、邓梦寒、张冠男           

电话:021-34205995

(当代外语研究公众号)

纪念查良铮诞辰百年暨诗歌翻译国际学术研讨会将于4月5日-6日举行


为纪念先生百年诞辰,研究其诗歌翻译艺术,推动和繁荣我国的诗歌翻译事业,促进诗歌翻译人才培养,南开大学外国语学院拟于2018年4月5日-6日举办“纪念查良铮(穆旦)诞辰百年暨诗歌翻译国际学术研讨会”,同时举办“第二届查良铮南开之夜诗歌朗诵会”。


会议主题:

1.“一颗星亮在天边”:追念查良铮(穆旦)先生

2.查良铮的外国诗歌翻译艺术

3.穆旦与中国现代诗歌

4.穆旦诗歌的外译与阐释

5.英美诗歌研究

6.俄罗斯诗歌研究

7.南开大学的诗歌翻译传统与诗歌翻译研究


会务联系:

林娜娜 联系电话:15822163825

李 菲 联系电话:18722560951

会务组邮箱:nkwymd@126.com

(外语学术科研网)

第六届全国外语教学与研究中青年学者论坛将于4月14日-15日在南京举行


为促进新时代中外语言文化比较和交流研究,北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部和中国外语与教育研究中心定于4月14日-15日在南京举办“第六届全国外语教学与研究中青年学者论坛”,由东南大学外国语学院承办。


本届论坛主题为:新时代中外语言文化比较与交流。


分议题:

 1)中外语言文化比较;

 2)中外语言文化交流;

 3)翻译中的语言与文化;

 4)外语教育中的语言与文化。


联系人:

王老师  010-88816466;

电邮:fltr_forum@126.com

(外语学术科研网)

2018 “影视互译 文化共享”论坛将于4月17日-18日在北京举办


中国传媒大学将于4月17日—18日举办2018“影视互译文化共享”国际论坛。“影视互译 文化共享”论坛是2018“中外影视译制合作研修班”的重要板块,同时也是北京国际电影节期间开展的重要论坛活动。会议由中国传媒大学主办、中国传媒大学外国语学院承办。


论坛主题为影视译制与传播,主要议题包括但不限于:

1. 影视译制标准讨论

2. 影视译制与无障碍媒体的发展

3. 影视译制与文化多样

4. 网络时代影视译制的机遇与挑战

5. 民族语译制

6. 影视译制教学

7. 影视译制与受众接受研究

8. “一带一路”视域下的影视译制与传播


联系方式:

刘贺  188-0012-0835        

桃克思  185-1825-5093

cuctranslation@163.com

(外语学术科研网)

第二届英语教学与测评学术研讨会将于4月19日-21日在北京召开


北京师范大学外国语言文学学院外语测试与评价研究所和外语教学与研究出版社将共同举办“第二届英语教学与测评学术研讨会”,会议定于2018年4月19日-21日在北京召开。本届会议的主题是“教、学与测评:创新与影响”,主要议题包括:中国英语能力等级量表的应用;教师评价素养与专业发展;课堂评价的研究与实践;诊断测评的研究、实践与影响;英语教学创新与评价;英语考试改革与实践。


会议发言嘉宾包括:北京师范大学外国语言文学学院教授武尊民、上海交通大学外国语学院教授金艳、北京师范大学外国语言文学学院英文系教授罗少茜、华南师范大学外文学院教授朱晓燕、上海外国语大学英语学院二级教授邹申、北京教育科学研究院基教研中心高中外语教研员陈新忠、新西兰惠灵顿维多利亚大学副教授顾永琦、英国布里斯托大学教育测评研究中心主任余国兴、北京外国语大学中国外语与教育研究中心副主任韩宝成等。(国才公众号)

长三角经济圈语言服务与MTI人才培养研讨会将于4月21日-22日在杭州举办


“长三角经济圈语言服务与MTI人才培养研讨会暨WITTA翻译教师发展高端论坛”将于4月21日-22日在杭州举办。会议由杭州师范大学外国语学院主办,高等教育出版社、《中国外语》编辑部、世界翻译教育联盟(WITTA)、跨境电商外语研究中心协办。


会议主题:接轨国家战略,服务区域发展,会议主要议题包括:长三角经济圈语言会展服务与翻译人才培养;跨境电商语言服务翻译人才培养模式;语言服务人才培养的新途径、新方法;以市场为导向的应用型语言服务人才培养。


主旨发言专家包括:澳门城市大学特聘讲座教授仲伟合、对外经济贸易大学英语学院教授王立非、浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授陈刚、浙江省现代电子商务研究院副院长丁晖、杭州师范大学外国语学院翻译系主任朱越峰等。


联系人:

高 乾  15168456436 hznumti@126.com

(语言服务研究院公众号)

2018思源杯MTI翻译大赛将于4月21日开赛


为检验MTI教学效果和质量,探索并完善MTI培养体系,促进MTI教育的发展与繁荣,特此成立2018思源杯MTI翻译大赛组委会,负责举办2018思源杯MTI翻译大赛。本届大赛系首届思源杯MTI翻译大赛,定于2018年4月21日和22日举行。


指导单位为全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、主办单位为上海交通大学外国语学院、承办单位为上海交通大学外国语学院翻译系、《当代外语研究》杂志。


专家委员会成员包括:黄友义、胡开宝、王东风、王克非、叶兴国、孙会军、刘华文、李长栓、李正仁、李梅、李德凤、朱一凡、朱振武、杨枫、孟祥春、陈圣权、岳峰、屈文生、郭国良、赵军峰、陶友兰、陶庆、韩静、鲍川运、潘文国。 


本次比赛为笔译比赛,包括英译汉和汉译英两场,分别于2018年4月21日(英译汉)和22日(汉译英)举行。英译汉和汉译英各设特等奖1名、一等奖3名、二等奖5名、三等奖10名、鼓励奖若干名;大赛组织奖若干名。颁奖仪式将于2018年6月在上海交通大学外国语学院举行。


联系方式:

上海交通大学《当代外语研究》编辑部

杨老师 邓老师  021-34205995

译国译民翻译服务有限公司

林老师 手机号码:18020872987

(当代外语研究公众号)

2018年全国高校商务英语教师教学和科研高级研修班将于5月11日-14日在武汉举办


教育部高等学校商务英语专业教学协作组将于5月11日-14日在武汉市举办“2018年全国高校商务英语教师教学和科研高级研修班”。本次研修班的对象为从事商务英语教学的教师和科研人员。培训结束后,由教育部高等学校商务英语专业教学协作组颁发培训合格证书。


主讲专家包括:中国外语与教育研究中心主任王文斌、对外经济贸易大学教授王立非、大连外国语大学教授赵永青、湖南大学外国语学院教授莫再树、广东外语外贸大学翻译学研究中心专职研究员曾利沙。


一、研修内容和组织形式


研修班分为两个阶段:第一阶段是集中授课和工作坊,时间为1.5天,主要介绍商务英语专业培养模式、商务英语课程体系建设、商务英语专业教学评价标准、商务英语科研方法等,第一阶段学员名额限定90人以内;第二阶段是一对一+小组讨论,时间为半天,根据学员提交的论文或项目申请书的内容,由主讲专家提供个别辅导,第二阶段学员名额限定40人以内,要求参加此阶段研修的学员,最晚于4月20日之前,把需要指导的项目申请书发到指定的邮箱(注:每位学员只能提交一个项目书或一篇论文)


二、课程安排


5月12上午

商务英语课程体系建设与质量评价

商务英语话语分析与应用

商务英语沟通与谈判:理论及实训案例分析


5月12下午

商务英语口译输入、转换、输出技巧与实践

商务英语翻译与写作:理论、结构、问题陈述、案例分析

商务英语四级考试大纲解读与题型剖析


5月13上午

商务英语教师科研前沿与课题申报

商务英语教师科研论文写作与发表


5月13日

下午或晚上

部分学员可以根据自身科研情况参与“一对一”科研论文、课题案例个别指导及相关小组讨论


联 系 人:

朱老师13917836468    

袁老师  13817699314  

(商英协作组公众号)

2018年全国外国语言学及应用语言学博士生论坛将于5月12日召开


“2018年全国外国语言学及应用语言学博士生论坛”计划于5月12日-13日(周六和周日)在广东外语外贸大学北校区召开。本次论坛邀请语言学及应用语言学相关领域的国内外知名学者作大会主旨发言,并组织博士生进行小组讨论,由相关领域的专家老师进行点评。大会还邀请专家老师为参加论坛活动的博士生提供免费的为期三日的“语言学编程基础与机器学习入门工作坊”(5月9日-11日)


会议探讨的主要议题包括:第二语言研究:心理语言学、语言测试、词典学、神经语言学等;社会及公共话语研究:语用学、社会语言学、法律语言学、功能语言学等;语言本体研究:形式语言学、语言哲学、认知语言学等。


主旨发言嘉宾包括:南京大学外国语学院陈新仁、深圳大学语言与认知研究中心纪瑛琳、北京师范大学认知神经科学与学习国家重点实验卢春明、天津师范大学心理与行为研究院闫国利等。(外国语言学及应用语言学公众号)

第五届全国商务英语语言学研讨会将于5月18日-20日在重庆召开


第五届全国商务英语语言学研讨会将于5月18日-20日在重庆市万友康年大酒店召开。会议由中国国际贸易学会国际商务英语研究委员会、教育部高等学校商务英语专业教学协作组、重庆市商务英语研究会联合主办,《现代外语》和《外国语文》期刊协办,四川外国语大学商务英语学院承办。


会议主题为:语言与商务的跨界研究,会议主要议题包括:话语与商务、语用与商务、辞书与商务、翻译与商务、认知与商务、文化与商务、教育与商务等。


主旨发言专家包括:对外经济贸易大学教授王立非、香港理工大学教授吴东英、南京大学教授陈新仁、上海交通大学教授胡开宝、南开大学教授吕世生、广东外语外贸大学教授章宜华、广东外语外贸大学教授冉永平、四川外国语大学教授王仁强、四川外国语大学教授段玲琍。


联系人:

李娟  023-65071202 15320554662

(商务外语研究公众号)

第四届中国外语界面研究学术研讨会暨中国英汉语比较研究会界面研究专业委员会2018年会将于6月29日-7月1日召开


第四届中国外语界面研究学术研讨会暨中国英汉语比较研究会界面研究专业委员会2018年会将于6月29日至7月1日在西北师范大学举行。本届研讨会由中国英汉语比较研究会界面研究专业委员会主办,西北师范大学外国语学院承办。


大会主题为:界面研究与跨文化传播,主要议题包括:

1. 界面研究的理论与方法

2. 界面研究的东西方话语

3. 界面研究与跨文化人文交流

4. 界面研究与外国语言文学学科建设

5. 中国特色话语的跨文化传播

6. 中国现当代文学的跨文化传播

7. 构建融通中外的对外话语体系

8. 比较文学与跨文化研究

9. 中国语言学本土化、国际化与创新问题研究

10. 其他相关议题


联系人:

杨昊昕 13519607567

彭红艳 18983920596

(翻译学研究公众号)

中国英汉语比较研究会第十三次全国学术研讨会将于11月8日-11日在广东举行


中国英汉语比较研究会第十三次全国学术研讨会将于11月8日-11日在广东外语外贸大学举行。本届研讨会由中国英汉语比较研究会主办,广东外语外贸大学承办。本次研讨会的主题确定为“英汉语研究与文化传播:跨学科 大视野 大翻译”。会议在英汉语言对比、翻译研究及中西文化对比三大板块之下,设若干议题:

1.   语言对比研究:理论与方法

2.   语言的神经科学与认知心理研究

3.   中国翻译理论存在的问题与前景

4.   翻译学博士的培养与成长

5.   实证研究对翻译理论发展的推动作用

6.   特殊用途语言的研究与运用

7.   汉外句法、语义对比研究

8.   英汉语比较研究与教学

9.   中国文学外译与世界文学研究

10. 面向国家需求的英汉语比较研究学科建设

11. 国际汉语教学:中国语言学本土化、国际化与创新问题

12. 英汉语比较:思维与文化

13. 文化传播视域下的英汉剧本与歌词互译

(翻译界公众号)

Part 2

一带一路

届孟加拉国孔子学院论坛举行


首届孟加拉国孔子学院论坛日前在达卡举行,论坛主题为“语言的思索”,来自孟加拉国达卡大学、南北大学等高校的专家学者及媒体人士参加论坛。


本届论坛由达卡大学孔子学院和达卡大学现代语言学院联合举办。


达卡大学孔子学院外方院长希希尔在发言中和与会者探讨了有关语言学的基本问题。南北大学孔子学院中方院长周蔚蔚作了题为《中国语言政策》的演讲,向参加论坛的师生们介绍了中国语言的发展政策,并结合自己的经历和大家探讨了方言的传承以及语言的多样性问题。


参加论坛的孟加拉国语言学家伊利亚斯说,孔子学院是一个非常好的交流平台,本届论坛是促进孟中两国学者学术与思想交流、增进相互了解与合作的有效手段之一。


达卡大学孔子学院中方院长周铭东说,这一学术论坛将作为“中孟研究中心”的一个主要学术研究交流项目继续开展下去,以创造更多的中孟学术交流机会,激发更多中孟专家学者的科研创新热情。


孟加拉国目前有两所孔子学院和一个孔子课堂,其中两所孔子学院的中方承办单位均为云南大学。2017年9月,云南大学与达卡大学合办的“云南大学-达卡大学中孟研究中心”在达卡大学孔子学院成立。(新华社)


       “一带一路”与孔子学院研讨会举办


日前,由尼日利亚拉各斯大学孔子学院、尼中友好协会、西非统一商报共同主办的“‘一带一路’与孔子学院”主题研讨会在拉各斯召开。


本次研讨会以“‘一带一路’与孔子学院”为主题,着重讨论在中国提出“一带一路”倡议的背景下,孔子学院在其中发挥的作用等话题。拉各斯大学孔子学院王永静院长介绍了“一带一路”倡议的背景、框架思路等,同时展示了近年来拉各斯大学孔子学院在中外人文交流方面取得的成就。


孔子学院外方院长戚牧笛畅谈了对“一带一路”倡议的理解及孔院未来的蓝图构想;孔院前任外方院长王诺希则从参与孔子学院管理工作等方面发表了感想。拉各斯大学孔子学院相关代表表示,拉各斯大学孔子学院作为中国与尼日利亚沟通的重要桥梁之一,在汉语人才培养和推荐工作上将继续努力。(人民网)



Part 3

翻译出版

       十九大报告摘编中、英文版出版发行


《中国共产党第十九次全国代表大会报告摘编》(中、英文版),近日由外文出版社在国内外出版发行。


2017年10月18日,习近平总书记在中国共产党第十九次全国代表大会开幕式上,代表十八届中央委员会作了题为《决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告,在国内外引起强烈反响。为帮助国内外读者学习了解这一重要文献的主要内容和丰富内涵,中共中央宣传部(国务院新闻办公室)会同新华通讯社、中国外文出版发行事业局编辑了本书。


《报告摘编》正文摘自十九大报告,共分为16个章节,充分反映了十八大以来中国改革开放和社会主义现代化建设取得的历史性成就、发生的历史性变革,充分反映了十九大提出的重要思想、重要观点、重大判断、重大举措。《报告摘编》内容精炼、结构清晰、可读性强,有助于广大干部群众深化十九大精神的学习理解,有助于国际社会进一步了解中国共产党的治国理念、执政方略和中国未来发展道路、内外政策。


据了解,该书法、俄、阿、西、葡、德、日等版本,将于近期陆续在国内外出版发行。(人民日报)


《汉哈大辞典》首发式在哈萨克斯坦国立欧亚大学举行



2月26日,《汉哈大辞典》首发式在哈萨克斯坦古米廖夫国立欧亚大学举行。张汉晖大使、哈副外长卡马尔季诺夫、哈国立欧亚大学校长瑟德科夫、哈科学院院士卡斯卡巴索夫以及哈学术界和欧亚大学师生代表约60余人出席。《汉哈大辞典》由欧亚大学汉语教研室主任杜肯·玛斯木汗教授和夫人阿依努尔·阿比坚克济副教授共同编撰,共包含汉语常用语词条7万余个,首版发行2000册。


张汉晖大使在致辞中表示,《汉哈大辞典》的问世是玛斯木汗教授夫妇教学生涯的新高峰,更是哈萨克斯坦人文、教育领域的一件大事、喜事。它不仅将为哈萨克斯坦的汉语教学、翻译和研究提供有力支持,还将为中国民众深入了解哈萨克斯坦的语言和文化打开一扇窗口。张大使指出,这部辞典的问世也是中哈教育和文化合作蓬勃发展的硕果,是落实两国元首关于促进中哈民心相通这一共识的重要实践。张大使鼓励两国学者打造更多精品、推出更多力作,为中哈全面战略伙伴关系的发展作出更大贡献。


卡马尔季诺夫副外长在致辞对《汉哈大辞典》给予高度评价。他表示,近年来,得益于两国领导人达成的一系列共识,哈中不仅在政治和经贸领域开展了卓有成效的交流与合作,两国人文领域合作也掀起热潮。随着哈赴华留学生和中国在哈留学生人数逐年增长,两国教育、文化联系日益紧密。(中华人民共和国驻哈萨克斯坦共和国大使馆)


《汉英翻译大词典》荣获“江苏省新闻出版广电政府奖”提名奖


近日,由江苏省委宣传部、江苏省新闻出版广电局、财政厅、人力资源和社会保障厅共同主办的“江苏省新闻出版广电政府奖”在宁举行颁奖仪式。吴文智、钱厚生主编、译林出版社出版的《汉英翻译大词典》荣获提名奖。


该词典初版名为《实用汉英翻译词典》,曾荣获第五届国家辞书奖。现经十五年不断扩容、反复修订,更名为《汉英翻译大词典》,既突出汉英翻译实践之重点,又兼顾第二汉语教学之刚需。收词以译法多变的普通词语为主,广收习语、成语及新词,兼收政治、经济、文化、科技用语,共约7万条。译释以助升汉译英实际效果为导向,融语法学、语义学、语用学、翻译学知识于一体,力求更为适用。所有词目均先标明词性,再给出相应译法。同一词目若有多种词性,则逐一列出,分别加以译释。精心选配实际译例,并专备不含对应词的活译、巧译,置于◇之后,以利拓宽译路,达意传神。增设“用法与辨析”栏目,简要介绍英语词语之细微区别及用法要点,以便译者正确选用。配有多种特色附录,与词典正文相辅相成,便于领略中国历史、民俗、文化等方面重要信息。词典编排力求层次分明、版面清新、字体醒目、检索方便,尽可能让读者轻松查阅,一索即得。江苏省翻译协会多位会员参与了词典的编写工作。(江苏省翻译协会)


Part 4

产品前沿

悦译随身翻译机面市 支持32种语言、准确率达97%


日前,中译语通科技股份有限公司推出人工智能同声翻译机“悦译翻译机”,该翻译机采用Android6.0系统,具备多语互译、文本转换(录音文本转写)、实时对讲、炫彩触屏等多项功能,支持中文、英语、日语、韩语、意大利语等32种语言的同声翻译,准确率可达97%,并支持多机建群实时对讲,其上市首推价格为1900元。



据悉,该翻译机配有8G内存,电池充满后最长可待机3-4天,支持WiFi和4G网络(不支持离线翻译),可插入联通移动的SIM卡。介绍称,该翻译机与APP相比有三大优势:1、双硅麦设计降噪效果佳,适用嘈杂环境;2、自有机器翻译引擎,翻译速度快;3、自有企业级付费端口,准确度高。


据介绍,该翻译机后续还会进行不断优化,语言也会不断更新。(中译语通官网)


Part 5

智库·观点

英媒:英语作用将逐渐减小 因中国国际影响力增加


据环球网报道,英国《卫报》称,随着中国在国际舞台上影响力的增强,英语的作用将逐渐减小。俄罗斯卫星通讯社2月28日援引该文章称,“英语的荣耀只持续了2个世纪,与拉丁语和波斯语都还无法相比。英语的衰落很可能会与中国当前的兴起同时发生,后者有记录的历史就有3000年。中文也是门伟大的语言。”


《卫报》称,英语的全球性地位是在大英帝国衰落之际开始崛起的,然而从语言的角度看,英国霸权被其北美的表亲接过来是件幸事:20世纪中,英语在全球的作用随着美国的扩张而不断增加。文章还称,而今在21世纪,亚洲、南美和非洲国家的经济增速远超美国、英国和欧盟,世界历史出现一个重要关头。(环球网)


        梁晓波、武啸剑:建设国防语言能力,服务于国家安全与稳定


国防语言能力是一个国家在和平与战争时期服务于国防和军队建设需要,服务于国家安全与稳定,服务于威慑与打击恐怖,服务于国际军事交流与合作,服务于赢得战争所需具备的总体语言能力。在建设中,国防语言能力呈现出多方面特点:


(1)全局性。国防语言能力是一种全方位能力,需要全方位进行建设。


(2)长期性。国防语言能力建设,涉及面广、人多量大、需求不明朗;但一有需求,就要在第一时间能够完成所担负任务。因此建设过程必须是长期的,要有足够的耐心。


(3)可持续性。国防语言能力建设必须走一条可持续发展的道路。这条道路是层层相续、环环相扣,不是毫无章法的急就章,也不是只管训练不管使用,更不是只管临时运用而不管长期培养。


(4)针对性。国防语言能力的配置和落实有明确的指向性。这要求各战区部队的语言能力要根据履行的作战和训练任务来进行设计和实施。


(5)区域性。从国家层面来看,国防语言能力的构建呈现出区域性特征。具体说来,国家语言资源的分布并非完全相同,地区间的差异会导致语言上的区域特征。与该国不同方向接壤的国家在语言上不尽相同,使得该国在不同战略方向上的语言也不一样;在国家内部,不同地区的人口数量和素质也不尽相同,使用本族语言和其他语言的情况将会有很大差异;经济实力和教育水平上的差异还会导致语言上的区域性差异。


(6)战略性。国防语言能力建设是一项战略性工程。它需要通过战略性的规划和建设才能完成,要有极强的前瞻意识、危机意识和预警意识,同时还要有切实的忧患意识与责任担当。

(作者梁晓波、武啸剑来自国防科技大学文理学院 ,来源:中国军网)


注:本期得到深圳市翻译协会的特别支持。

【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷

声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

简报 | 美国文学译者收入低、巴基斯坦“中文决议”、中国话语海外认知度报告…

简报 | 中国作家“多语种名片”、《火与怒》卖30种语言版权、澳门设中葡文学翻译奖…

简报 | 日本翻译导游解禁、5中国译者在日被捕、陕西两会小语种提案、推进手语翻译职业化…

简报 | Facebook推新翻译技术、网文出海急需优秀翻译、译作《乌合之众》著作权纠纷……

简报 | 译协高端翻译人才培训计划、高中新课程增小语种、俄中文翻译紧缺…


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存