简报 | 美国文学译者收入低、巴基斯坦“中文决议”、中国话语海外认知度报告…
中国语言服务业一周简报
(2018第7期,总第73期)
每一周,语言服务行业都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了2月10日-2月24日的资讯。欢迎关注!
ONTENTS
目录
重要事项
·本周要点
·事项预告
翻译出版
一带一路
智库·观点
市场数据
Part 1
重要事项
近日,河南省人民政府外事侨务办公室与河南师范大学共建“河南省外事翻译语料库研究中心”得到正式批复。按照文件要求,河南师范大学负责中心的日常管理,省外侨办负责对中心进行业务指导和定期考核。
据悉,“河南省外事翻译语料库研究中心”最终将创建涵盖英语、日语、法语、德语、俄语等多个语种的“河南省外事翻译多语平行语料库”及“河南省外事翻译术语检索平台”,满足新形势下外事翻译需要的专业化检索服务。(河南师范大学网站)
2月17日,中国外文局所属当代中国与世界研究院首次发布了《中国话语海外认知度调研报告》。本次调研旨在以拼音外译为切入点,从一个侧面研究中国话语都在英语世界主要国家民众间的认知状况和中国话语在世界的认知走势。调研选取了美国、英国、澳大利亚、菲律宾、南非、加拿大、新加坡和印度等8个英语圈国家的民众作为调研对象,形成进入英语话语体系的汉语拼音词汇认知度TOP100总榜。
根据报告,进入英语圈认知度TOP100的汉语拼音词汇涵盖政治、经济、科技、宗教、哲学、传统文化、自然景观、传统美食等各领域。调研结果整体呈现三大特点:
第一大特点是中国道路、中国方案日益为世界民众熟知。榜单显示,党的十八大以来产生的政治话语如“中国梦”“一带一路”“命运共同体”“中国道路”“十三五”,以及“反腐”“反贪”等词汇强势上榜,说明随着中国日益走近世界舞台中央,国际社会对中国的认知需求越来越强烈,中国道路和中国方案正得到越来越多理解和认同。
第二大特点是,中国经济、科技发展进步带动了世界经济与科技话语的创新。在榜单中,共有15个经济科技类词汇入选。其中,“元”“人民币”跻身榜单前十位,且已被收录进《牛津英语词典》。“红包”“支付宝”“网购”等因移动支付技术发展而产生的新兴词汇在年轻群体中有较高的认知度。此外,榜单中还包括了“嫦娥”“悟空”“高铁”等代表高端科技成果的词汇,这些词汇获得较高关注和认知度。
第三大特点是,中国传统文化类汉语拼音词汇数量高居榜单之首。上榜汉语拼音词汇数量占榜单近五成,居榜单之首,涵盖中国传统文化的多个类别:如宗教哲学类“阴阳”“八卦”,中国古代思想家“孔子”“老子”,中国功夫类“少林”“功夫”“武术”,节日民俗类“春节”“中秋”“重阳”等。报告分析认为,随着中国的节日民俗、先贤思想、传统美食等越来越深刻地影响世界,中国人的生活方式、思考方式和话语方式也正在悄然影响、改变着世界。
以该调研报告为基础,当代中国与世界研究院与中央电视台新闻中心联合策划了五集新闻系列节目《中国词儿,世界范儿》,于春节期间在央视新闻频道、中国国际电视台以及其他新媒体平台同步发布。(中国网)
事项预告
中国外文局对外话语体系建设研究机制2018年度课题招标公告
中国外文局对外话语体系建设研究机制决定围绕4个研究方向17个选题,面向国内外公开招标2018年度对外话语体系研究课题。有关事项公告如下:
一、招标单位
中国外文局
二、招标组织实施单位
当代中国与世界研究院
三、招标课题内容
本批招标课题共设立17个选题(见附件1),每个选题原则上只确立1项中标课题,课题研究时限为1年。
四、招标对象及资格要求
1. 面向国内外高等院校和研究机构。多单位或多人联合投标的,需确定一个责任单位或责任人。
2. 投标单位应具备一定的学术研究能力和科研管理能力,负责推荐本单位的业务骨干作为课题负责人,一名负责人不能同时承担两个或以上的课题。
3. 课题组成员必须具备扎实的理论知识和实践经验。投标单位对课题组成员的政治和业务素质负责。投标单位和投标者要弘扬严谨求实、注重诚信的优良学风。凡有不正当投标行为的,一经查实,将取消参评资格;如获中标,一律撤项,五年内不得再次申报。
4. 课题负责人应具有副高级(或相当于副高级)以上专业技术职称,有较高的本专业理论素养和分析解决问题的能力,有较强的组织和协调能力。
5. 课题负责人必须是该课题实施全过程的真正组织者和指导者,承担实质性研究工作。挂名或不承担实质性研究工作的不得作为课题负责人申请课题。
五、总体时间进度安排
1.发布公告
时间:2018年2月24日。
通过中国外文局网站(www.cipg.org.cn)、中国翻译协会网站(www.tac-online.org.cn )、中国网(www.china.com.cn )、《对外传播》杂志、《对外传播》微信公众号等渠道发布研究课题招标公告及招标信息。
2.申报课题
公告发布后,招标单位接受投标,投标截止日期为2018年3月31日。投标单位根据各自的研究优势申报课题,每个投标单位申报课题的数量不得超过2个。投标单位须在中国外文局网站(www.cipg.org.cn )或中国翻译协会网站(www.tac-online.org.cn)下载《中国外文局对外话语体系建设研究机制2018年度课题投标申请书》(附件2),用计算机如实填写。申请书一式2份(包含1份原件和1份复印件),A4纸打印,在投标截止日期前密封递送至当代中国与世界研究院,同时通过电子邮件提交电子版。投标截止日期后递送的投标文件将不再受理。
递送地点:北京市西城区百万庄大街24号当代中国与世界研究院(100037)
电子邮箱:zbscics@126.com
3.课题评审
招标单位组建评审委员会完成全部课题评审工作,并根据评审委员会的评审意见确定课题中标人。
4.立项通知
根据中标结果向中标人发送立项通知书,未中标者不再另行通知。同时将中标结果在中国外文局和中国翻译协会网站发布,向社会公示。
预计立项通知书发出时间:2018年4月20日前。
5.签订协议
中标人持立项通知书与招标单位指定代表签订《中国外文局对外话语体系建设研究机制2018年度课题协议书》。
预计课题协议书签订时间:2018年4月30日前。
六、课题研究经费
对中标的课题提供经费资助,对课题负责人提交的预算明细进行审核,根据实际需要每项课题给予5~8万元人民币经费支持。
课题研究经费的支付方式在双方签订的协议书中另行约定。
七、其他事项
此公告解释权在当代中国与世界研究院。
联系人:
张 楠 010-68995954
陈晓星 010-68995924
传真:010-68329770
电子邮箱:zbscics@126.com
地址:北京市西城区百万庄大街24号当代中国与世界研究院
邮编:100037
(中国翻译协会微信公众号)
第七届全国口译大赛(英语)预赛开赛
第七届全国口译大赛(英语)现已拉开帷幕,参赛选手可以登录中国翻译协会官方网站:
注册报名,参加2018年3月下旬在线举行的预赛。各参赛高校也可在2018年3月下旬以前组织内部选拔,并推荐一名选手直接注册报名参加在本省举行的复赛。所有预赛成绩及推荐复赛的结果须在2018年3月31日前汇总至大赛秘书处。
本次大赛为所有的参赛选手提供全程口译培训服务,无论是自行参加预赛的选手还是学校推荐直接参加复赛的选手,均可通过注册报名的方式获得口译培训服务(推荐参加复赛的选手需通过所在高校进行注册报名),参加学校内部选拔未获推荐的选手也可通过自行注册报名参赛的方式重新获得预赛机会以及上述口译培训服务。
大赛组委会秘书处联系方式
电话:4006362010
电子邮件:kyds2017@lscat.cn
(中国翻译协会微信公众号)
淄博市2018年翻译资格考试报名时间通知
日前,根据山东省人事考试中心《关于2018年上半年翻译专业资格(水平)考试笔译考试考务工作有关问题的通知》(鲁人考函〔2018〕12号),淄博市2018年翻译资格考试安排如下:
一、考试报名
2018年上半年翻译专业资格(水平)考试笔译考试在全国范围内实行统一网上报名,应试人员须通过中国人事考试网(网址:www.cpta.com.cn)进行网上报名和网上缴费。
二、资格审查
报考一级翻译与免试二级《笔译综合能力》的应试人员在网上报名后,打印《2018年上半年翻译专业资格(水平)考试报名表》,经单位或学校审核、盖章后,于2018年3月19日至3月20日(周末及国家法定节假日除外)集中到淄博市人事考试中心(张店区市府东一街15号108房间,电话:3169575)办理审核、确认手续。审核和确认时应提供的材料包括:
1.本人有效身份证原件及复印件1份;
2.单位或学校审核盖章后的《2018年上半年翻译专业资格(水平)考试报名表》(一式两份);
3.相关证书或相关评聘文件原件及复印件1份(一级翻译应试人员提供);
4.翻译硕士专业学位研究生在读证明1份(免试二级《笔译综合能力》的应试人员提供)。
三、有关事项及要求
应试人员因提供相关信息、证件不实、报错考试科目或填错个人信息造成的后果,由本人承担相应责任。
(中大网校)
纪念查良铮诞辰百年暨诗歌翻译国际学术研讨会将于4月5日-6日举行
为纪念先生百年诞辰,研究其诗歌翻译艺术,推动和繁荣我国的诗歌翻译事业,促进诗歌翻译人才培养,南开大学外国语学院拟于2018年4月5日-6日举办“纪念查良铮(穆旦)诞辰百年暨诗歌翻译国际学术研讨会”,同时举办“第二届查良铮南开之夜诗歌朗诵会”。
会议主题:
1.“一颗星亮在天边”:追念查良铮(穆旦)先生
2.查良铮的外国诗歌翻译艺术
3.穆旦与中国现代诗歌
4.穆旦诗歌的外译与阐释
5.英美诗歌研究
6.俄罗斯诗歌研究
7.南开大学的诗歌翻译传统与诗歌翻译研究
会务联系:
林娜娜 15822163825
李菲 18722560951
会务组邮箱:nkwymd@126.com
(外语学术科研网)
第六届全国外语教学与研究中青年学者论坛将于4月14日-15日在南京举行
为促进新时代中外语言文化比较和交流研究,北京外国语大学《外语教学与研究》编辑部和中国外语与教育研究中心定于4月14日-15日在南京举办“第六届全国外语教学与研究中青年学者论坛”,由东南大学外国语学院承办。
本届论坛主题为:新时代中外语言文化比较与交流。
分议题:
1. 中外语言文化比较;
2. 中外语言文化交流;
3. 翻译中的语言与文化;
4. 外语教育中的语言与文化。
联系人:
王老师 010-88816466;
电邮:fltr_forum@126.com
(外语学术科研网)
2018 “影视互译 文化共享”论坛将于4月17日-18日在北京举办
中国传媒大学将于4月17日—18日举办2018“影视互译 文化共享”国际论坛。“影视互译 文化共享”论坛是2018“中外影视译制合作研修班”的重要板块,同时也是北京国际电影节期间开展的重要论坛活动。会议由中国传媒大学主办、中国传媒大学外国语学院承办。
论坛主题为影视译制与传播,主要议题包括但不限于:
1. 影视译制标准讨论
2. 影视译制与无障碍媒体的发展
3. 影视译制与文化多样
4. 网络时代影视译制的机遇与挑战
5. 民族语译制
6. 影视译制教学
7. 影视译制与受众接受研究
8. “一带一路”视域下的影视译制与传播
联系方式:
刘贺 188-0012-0835
桃克思 185-1825-5093
cuctranslation@163.com
(外语学术科研网)
2018思源杯MTI翻译大赛将于4月21日开赛
为检验MTI教学效果和质量,探索并完善MTI培养体系,促进MTI教育的发展与繁荣,特此成立2018思源杯MTI翻译大赛组委会,负责举办2018思源杯MTI翻译大赛。本届大赛系首届思源杯MTI翻译大赛,定于2018年4月21日和22日举行。
指导单位为全国翻译专业学位研究生教育指导委员会、主办单位为上海交通大学外国语学院、承办单位为上海交通大学外国语学院翻译系、《当代外语研究》杂志。
专家委员会成员包括:黄友义、胡开宝、王东风、王克非、叶兴国、孙会军、刘华文、李长栓、李正仁、李梅、李德凤、朱一凡、朱振武、杨枫、孟祥春、陈圣权、岳峰、屈文生、郭国良、赵军峰、陶友兰、陶庆、韩静、鲍川运、潘文国。
本次比赛为笔译比赛,包括英译汉和汉译英两场,分别于2018年4月21日(英译汉)和22日(汉译英)举行。英译汉和汉译英各设特等奖1名、一等奖3名、二等奖5名、三等奖10名、鼓励奖若干名;大赛组织奖若干名。颁奖仪式将于2018年6月在上海交通大学外国语学院举行。
联系方式:
上海交通大学《当代外语研究》编辑部
杨老师 邓老师 021-34205995
译国译民翻译服务有限公司:林老师 18020872987
(当代外语研究公众号)
中国先秦史学会国学双语研究会成立大会将于5月12日在京召开
中国先秦史学会国学双语研究会拟定于5月12日上午在人民大会堂召开成立大会,并于12日下午至13日在北京语言大学举办全国首届国学双语高端论坛。
国学双语研究会致力于加强中华优秀传统文化中外双语研究,推进国学双语创造性转化、创新性发展、国际化传播,推进国际汉学交流,讲好中国故事,传播好中国话语,阐释好中国特色,展示好中国形象,从而面向全球全面、准确、持续的彰显诸子百家文化和中国哲学智慧。
中华文化外译尤其是典籍外译是“中国文化走出去”核心竞争力的基础工程。全国首届国学双语高端论坛将围绕“翻译中国”这一主题,推动国学双语研究尤其是翻译学科研究的创新发展,推动中华文化的外译与成果转化,重构中华文化在世界话语体系中的重要位置,从而扩大国际影响、提升国家形象、增强国家软实力。
日程安排:
1. 5月11日全天报到,晚上20:00召开常务理事会;
2. 5月12日9:00-11:00,国学双语研究会成立大会;
3. 5月12日14:00-17:00,全国首届国学双语高端论坛开幕式及分论坛;
4. 5月12日19:00-21:00,国学双语文艺晚会;
5. 5月13日9:00-12:00,分论坛;
6. 5月13日下午,分论坛及闭幕式,参会代表离会。
主要议题:
1. 国学双语与人类命运共同体研究;
2. 国学双语与海外传播;
3. 国学双语与新媒体推广;
4. 国学双语与社会服务;
5. 国学双语与人才培养;
6. 国学双语与文化传承;
7. 国学双语与文化创新;
8. 国学外译的多模态研究;
9. 哲学、诗歌外译研究;
10. 国学双语翻译家与翻译史研究;
(今日头条)
第14届中国跨文化交际学会国际研讨会将于6月8日—10日在山东举行
“第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会”将于6月8日—10日在山东济南召开。本次会议由中国跨文化交际学会主办,山东大学外国语学院、山东大学跨文化交流与研究中心、山东省高等教育学会专业外语教学研究会联合承办。大会将邀请国内外跨文化交际领域的知名学者做主旨发言,并组织分组发言、团队交流、工作坊等交流形式。
主旨发言人包括:北京外国语大学孙有中、哈尔滨工业大学贾玉新、武汉大学单波、Michael Byram(University of Durham, UK),Patrick Imbert(University of Ottawa, Canada),Jane Jackson(Chinese University of Hong Kong)。本次会议主题为:跨文化教育与人类命运共同体,会议主要议题包括:
1. 跨文化教育与人类命运共同体构建
2. 跨文化教育与“一带一路”倡议
3. 跨文化教育与中国文化传播
4. 跨文化教育与国际化创新人才培养
5. 高等教育中的跨文化教育
6. 基础教育中的跨文化教育
7. 跨文化教育与外语教育的融合
8. 跨文化教育与翻译能力培养
9. 跨文化外语教学方法
10. 跨文化教育教师发展
11. 跨文化教育课程建设
12. 跨文化教育教材编写
13. 跨文化能力测评
14. 跨文化教育其他相关议题
(跨文化研行公众号)
第七届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛将于6月23日-24日举行
第七届东北亚语言、文学与翻译国际学术论坛将于6月23日-24日在内蒙古呼和浩特举办。会议主办方为东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会,承办方为内蒙古工业大学,协办方为American Scholars Press.USA。
本次论坛的主题是人文理论思辨语文化传播的跨界研究,主要议题为:
1. 语言、文学、翻译界面研究
2. 语言、文学、翻译的教学与测试
3. 翻译语社会、政治、经济、生态、符号等的跨界研究
4. 学科史:语言、文学、翻译
5. 语言理论应用与人工智能
6. 语言、文学、翻译批评
7. 少数民族语言、文学、翻译专题
8. 其他相关研究
(语言文化研究公众号)
语言、翻译与比较文学跨学科研究国际研讨会将于9月14日-16日举行
“立足本土 面向全球:语言、翻译与比较文学跨学科研究国际研讨会”暨“第二届许渊冲翻译大赛颁奖仪式”拟定于9月14日-16日举行。会议由大同大学许渊冲翻译与比较文化研究院与《解放军外国语学院学报》主办、辽宁省翻译学会、大连外国语大学翻译学院、《语言文化研究辑刊》编辑部、河南大学《外文研究》编辑部协办。
会议议题:
1. 中外翻译史、语言学史、比较文学史、海外汉学史研究
2. 语言、翻译、比较文学理论与教学研究
3. 语言、翻译理论本土化与应用研究
4. 比较文学视角下的翻译与海外汉学的反思性研究
5. 北方宗教的语言、翻译与比较文学研究
6. 中国传统语言学、翻译与比较文学思想研究
7. 翻译符号学的理论构建与应用研究
8. 许渊冲译本与译论研究
9. 其他相关研究
联系人:
武恩义15035249584
贾洪伟18600941401
xycfyyjy@163.com
(语言文化研究公众号)
2018中国英语教学研讨会将于10月20日-21日召开
中国英汉语比较研究会英语教学研究分会(CELEA)将于10月20日—21日在北京举办“2018中国英语教学研讨会”,会议主题为“中国特色英语教学理论与实践创新”。本届会议由北京外国语大学承办,外语教学与研究出版社协办。本次会议特邀北京外国语大学文秋芳教授、广东外语外贸大学王初明教授做主旨发言,并请知名学者进行专题研讨。会议论文将择优在英语教学研究分会会刊《中国应用语言学(英文)》期刊发表。
分议题包括:
1. 中国特色英语教育政策研究
2. 中国特色二语习得研究
3. 中国特色英语教学研究
4. 中国特色英语教材研究
5. 中国特色英语教师发展研究
6. 中国特色英语测评研究
7. 中国特色英语教育的国际化
8. 区域特色英语课程设置研究
9. 其他英语教学相关议题
联系人:
吴老师 17778196590;
张老师 13718031932;
邹老师 15822863109
(外语学术科研网公众号)
第三届“语言研究青年学者海上论坛”将于11月24日-25日在武汉举行
“国际青年应用语言学者联盟”经讨论决定于2018年11月24日-25日在中国地质大学(武汉)举办第三届“海上论坛”,会议主题为“中国教育走出去战略下的外语教育规划”。
本次论坛由中国地质大学(武汉)外国语学院主办,《中国外语》编辑部和《外语与外语教学》编辑部协办。论坛设立“资深专家主旨报告”、“青年学者专题发言”和“中外学刊主编对话”三种会议形式,将邀请国内外著名专家与青年学者一起探讨新问题,交流新成果,择优推荐发表一批具有重要意义的研究成果,培养一批致力于语言研究,具有学术创新能力,解决中国实践问题的青年学者。
主旨报告专家包括:巴斯克大学Durk Gorter、澳大利亚新南威尔士大学高雪松、英国巴斯大学张晓兰、巴斯克大学Jasone Cenoz、华中科技大学徐锦芬、上海外国语大学沈骑、中国地质大学(武汉)张伶俐、Language, Culture and Curriculum期刊主编Durk Gorter、System期刊联合主编高雪松、《外语与外语教学》期刊主编赵永青、《中国外语》期刊副主编常少华等。(语言学通讯公众号)
Part 2
翻译出版
大连外国语大学翻译出版“大中华文库”《老残游记》《老残游记》是清末文学家刘鹗的代表作。近日,由大连外国语大学西葡语系教师尹承东教授、姜萌副教授与阿根廷外教克里斯蒂安合作翻译的“大中华文库”汉西对照版《老残游记》由大连理工大学出版社正式出版,填补了多年来该书西班牙语译本的空白。
“大中华文库”是我国重点国家级出版工程。立项于1994年,精选中国文学、历史、哲学、政治、经济、军事、科技等各领域最具代表性的经典古籍,全面反映中国5000年悠久的历史和文化。作为清朝末期最重要的文学作品,《老残游记》一直以其针砭时弊和嬉笑怒骂的风格,深受读者喜爱。汉西对照版《老残游记》的面世,为全世界5亿西班牙语读者打开了解这一清末奇书的窗口,推动了海外《老残游记》的汉学研究,进而与其他优秀的译本一道提升了《大中华文库》的海外影响力。
承接《老残游记》翻译任务的是大连外国语大学西葡语系的“老带新”翻译团队。由尹承东教授带领并全程担任审校,姜萌副教授及阿根廷外教克里斯蒂安协同合作,经过了多次会议商讨和译文修改,历时两年完成。(大连日报)
中国知名武侠小说《射雕英雄传》英译本第一卷22日由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行出版。这是该书首次被译成英文出版。
据媒体记者在伦敦市区的多家书店看到,这本400多页的译作封面正中画有一只展开的黑色翅膀,上方印着第一卷的英文译名《英雄诞生》,旁边配以中文书写的“金庸”。该书标价14.99英镑(约合人民币132元)。
英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍这本书:“如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。”
由于金庸原著情节丰满、篇幅很长,出版商将其分为4卷陆续翻译出版。第一卷翻译和出版历时将近6年。
麦克莱霍斯出版社主编保罗·彭格斯在接受新华社采访时说,他非常享受阅读书稿的过程,“这是一个绝佳的故事,有可爱的人物,充满智慧和魅力,故事背景也极其引人入胜,我希望自己也能亲眼看看宋朝的大运河。”
据悉,麦克莱霍斯出版社还将陆续出版《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》英译本。(新华社)
Part 3
一带一路
巴基斯坦参议院通过“中文决议”:开启学习中国官方语言课程据环球网报道,2月19日,包括印度知名主流媒体——亚洲通讯社(ANI)、《今日印度》、《每日新闻与分析》等多家印度媒体曝出了一个所谓“大新闻”:“汉语普通话被批准成为巴基斯坦官方语言!”
但据《今日巴基斯坦》,巴基斯坦参议院主席当日在主持议会时重申了参议院19日通过的“中文决议”。根据参议院主席的表态,该决议的具体措辞是:考虑到中巴经济走廊框架(CPEC)下两国合作日益紧密,参议院鼓励当下以及未来中巴经济走廊人力资源培训项目都要开启学习中国官方语言的课程,以降低沟通的成本。对此消息进行了辟谣。(环球网)
Part 4
智库·观点
李良荣:在促进“一带一路”建设的民心相通上,大众传媒大有可为为了研究大众传媒对民众特别是外国民众的影响,我们委托美国一家研究机构抽取了108位来自美国政治界、经济界、文化界精英的实名推特账号,以2016年第一季度的推文为样本框,按照“被转发数”从大到小排序,然后抽取排在前15%的553条涉及中国的推文进行分析。分析发现,在涉及中国的议题设置中,大众传媒起到了至关重要的引导作用。西方主流媒体和大陆官方媒体分别位列这些精英人士转引消息来源的第一位和第二位,其中西方主流媒体占比49.7%,大陆官方媒体占比28.9%。由此可见,美国推特网上精英人士关注的中国新闻主要来源于媒体尤其是传统媒体,同时他们又用自己的看法去影响网络舆情;大众传媒对民众的影响是具体而又直接的。这带给我们一个重要启示:在促进“一带一路”建设的民心相通上,大众传媒大有可为。(作者为复旦大学传播与国家治理研究中心主任,来源:人民网)
Part 5
市场数据
美国文学译者整体收入偏低日前,美国作家协会首次在全美范围内开展译者从业情况调查。调查结果显示,仅有39%的受访者称,在翻译及相关活动中所花费的时间占个人全部时间的一半以上。
该调查从2017年4月启动,面向美国文学译者协会、PEN美国翻译委员会和美国译者协会文学分会,受访者约为1200人。该调查同时通过社交媒体对所有译者开放,但主要聚焦于在美国境内工作或主要与美国出版商合作的译者。
从性别来看,受访者中59%为女性,37%为男性,其余选择了“其他”或“不便透露”。从年龄来看,大部分受访者年龄位于51-70岁,约占总受访者人数的44%;第二大年龄段为31-50岁,约占34%;30岁及以下的受访者仅占4%;而70岁及以上的受访者占16%。
在最终收集到的205份有效调查问卷中,只有14%的译者表示,他们的全部收入都来自于文学翻译或工作坊、讲学、朗读、撰写书评等相关活动。有32%的译者表示,他们将50-100%的时间投入到翻译工作中,这些译者在调查报告中被称为“全职译者”。
2016年,“全职译者”的年收入情况如下:收入在1万美元以下的占总人数的32%,1万-2万美元的占33%,2万-3万美元的占18%,3万-6万美元的占9%,6万-8万美元和8-10万美元的均占4%,超过10万美元的人数不足1%。对比2012-2015年调查数据可以看出,过去5年内,文学译者的收入没有显著变化。(出版商务网)
【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】
出品:译世界编辑部
责编:张婷
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
简报 | 中国作家“多语种名片”、《火与怒》卖30种语言版权、澳门设中葡文学翻译奖…
简报 | 日本翻译导游解禁、5中国译者在日被捕、陕西两会小语种提案、推进手语翻译职业化…
简报 | Facebook推新翻译技术、网文出海急需优秀翻译、译作《乌合之众》著作权纠纷……